泰极还生否,乐处又逢悲
_
tài jí huán shēng pǐ lè chù yòu féng bēi
(谚语)事情发展到了极限,就转化为相反的一面。指乐极生悲。
西游记.第九十六回:「没奈何,却在那破房之下,拣遮得风雨处,将身躲避。密密寂寂,不敢高声,恐有妖邪知觉。坐的坐,站的站,苦挨了一夜未睡。咦!真是个:泰极还生否,乐处又逢悲。」
tài jí huán shēng pǐ lè chù yòu féng bēi
(谚语)事情发展到了极限,就转化为相反的一面。指乐极生悲。
西游记.第九十六回:「没奈何,却在那破房之下,拣遮得风雨处,将身躲避。密密寂寂,不敢高声,恐有妖邪知觉。坐的坐,站的站,苦挨了一夜未睡。咦!真是个:泰极还生否,乐处又逢悲。」
пословный:
泰极 | 还生 | 否 | , |
I, fŏu
1) не; нет, не так (выражает отрицание)
2) не иметь; быть без
3) нельзя
4) (отрицательная связка) не являться; не есть 5) служ. сл. (в конце предложения выражает вопрос) или нет?
II, pĭ
1) закупорить, завалить; не пропускать
2) 困厄; 不顺。
3) злой; тёмный
4) Пи (12-я гексаграмма «Ицзина»: «Упадок», «Зло», «Несчастье», «Злой рок»)
5) действовать (поступать) неверно, делать ошибки; быть неправым
|
乐处 | 又 | 逢 | 悲 |
1) место веселья (увеселений)
2) радость, веселье, интерес
|
1) опять, снова
2) да ещё; притом, к тому же
3) в смешанных дробях отделяет дробь от целого числа
|
встретить(ся)
|
I гл.
1) скорбеть, горевать, убиваться; оплакивать
2) жалеть, сожалеть
3) скучать, тосковать [по...]
II прил. скорбный, печальный; горестный; плачевный
III сущ.
1) горе, скорбь; боль; страдание
2) жалость, сочувствие, сострадание
3) будд. сострадание (санскр. karuna)
IV собств.
Бэй (фамилия)
|