洞穴入口
_
Вход в пещеру
примеры:
只要你找到那个洞穴入口处的一只小灯笼,就可以拿到守门人的钥匙。用这把钥匙就可以打开隐藏在洞穴中各处的暗格,而暗格里就藏有能打开中央大仓库的工具。
В маленьком светильнике у входа в логово ты найдешь спрятанный там ключ Хранителя Врат – с его помощью ты сможешь открыть тайники, расположенные вокруг логова. А предметы из этих тайников помогут тебе открыть сокровищницу, размещенную в одном из центральных помещений.
一个名叫维利塔恩的黑暗萨特在这些蜿蜒曲折的洞穴中散播着他的邪恶力量。他住在有着紫色水晶的入口那边。
Повелитель сатиров, лорд Злоязыкий, сеет ужас по всем ходам-переходам этой пещеры, отравляя разум и чувства всех несчастных, оказавшихся внутри. Он живет за лиловыми кристаллами.
在通往黑暗深渊入口的通道中有许多生长在洞穴墙壁上的蓝宝石,最近有消息说纳迦正在挖掘这些宝石。在搞清楚他们的动机之前,我们应该先阻止它们。这些水晶中蕴含着强大的元素力量,只要经过一定的处理,它们就可以被制作成强大的魔法材料。
В начале туннелей Непроглядной Пучины по стенам пещер можно найти большие сапфировые друзы. Недавно было замечено, что эти кристаллы собирают наги. Пока не станет ясно, зачем им это, сдается мне, что надо наг этой возможности лишить. В кристаллах этих содержится великая сила стихий, и если их применить не как должно, то они могут стать мощным чародейским ингредиентом.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出莫高雷白鬃石的影像。你专注地观察着,发现洞穴入口附近有一块树桩。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите утес Бледногривов в Мулгоре. Возле входа в пещеру стоит пень... На этом видение обрывается.
火岩深渊的入口就在熔岩之泉东边。一旦进去以后,你将会看见洞穴里分布着8个蓝色符文。你可以使用这些符文保护自己,免受火焰生物的伤害,但你还是要把它们都破坏掉,才能终止仪式。你最好动作快点。
Вход в пещеру находится к востоку от Магматических ключей. Зайдя внутрь, ты увидишь 8 синих рун, расположенных по всей пещере. С помощью этих рун можно защититься от огненных созданий. Чтобы прервать ритуал, нужно уничтожить все руны. Поторопись!
我们可以通过这座洞穴出口附近的一个小管道进入奈瑟匹拉的体腔。我得先去接我的导师,然后咱们在里面会合,地点就选在奈瑟匹拉的西北入口处吧。
Рядом с выходом из пещеры небольшое отверстие – через него мы сможем попасть в раковину Неспиры. Но сначала мне нужно найти моего хозяина. Встретимся на месте, у северо-западного входа в раковину Неспиры.
正如我所说,祷言被刻在一块黄金石板上。我相信他们把它锁在污秽的箱子里了,就在山岭底部洞穴的入口附近。
Как я говорил, молитва выгравирована на золотой табличке. Думаю, они спрятали ее в одном из своих отвратительных сундуков, которые стоят у входа в пещеру, в нижней части гряды.
尼莎已经准备好出发了。让她送你到洞穴的入口处,我相信她一定会乐意这么做的。
Ниша готова отправиться в путь. Попроси ее доставить тебя к входу в пещеру – уверен, она с радостью согласится.
洞穴入口就在正南方。我会在那等你。
Иди прямо на юг, вход в пещеру там. Встретимся на месте.
他会帮助你悄悄地潜入那里。然后,在洞穴的入口处埋下这桶炸药。
Он проведет тебя по-тихому. Вот этот бочонок со взрывчаткой надо положить ко входу в пещеру.
你必须把看到你进入洞穴的所有人全部灭口。
Уничтожь всех, кто увидит, как ты входишь в пещеру.
入口外面就有一个鹰巢,就在洞穴上方的岩架上面。
Такое гнездо как раз есть прямо за входом на каменистом уступе, что над пещерой.
哇!真恶心。且不说豺狼人的口味如何,但我还以为它们的东西至少应该是……可以吃的东西吧。
我们得想一些更有创意的点子。
这样,托莉在镇子北边部署了一台炸弹储备机……离那个大洞穴的入口不远,你一定不会找不到的。我估计她是想要用炸药进行挖掘工作之类的,但我有一个更好的主意。
你去拿一颗炸弹,把它扔向附近的某一头猛犸象……它们大部分都在西边活动。把它们的肉给我拿回来。
我们得想一些更有创意的点子。
这样,托莉在镇子北边部署了一台炸弹储备机……离那个大洞穴的入口不远,你一定不会找不到的。我估计她是想要用炸药进行挖掘工作之类的,但我有一个更好的主意。
你去拿一颗炸弹,把它扔向附近的某一头猛犸象……它们大部分都在西边活动。把它们的肉给我拿回来。
Фу! Ну и гадость! Может, для гноллов оно и вкусное, но нашим нужно что-нибудь более... съедобное.
Ладно, попробуем подойти творчески...
Тора установила взрывной распределитель к северу от города... это неподалеку от входа в большую пещеру, ты его сразу увидишь. Эти штуки, как я понимаю, нужны для каких-то горнодобывающих работ, но у меня есть идея! Возьми бомбу из распределителя и грохни мамонта. Они обитают на западе. Возьми мясо и принеси его нам.
Ладно, попробуем подойти творчески...
Тора установила взрывной распределитель к северу от города... это неподалеку от входа в большую пещеру, ты его сразу увидишь. Эти штуки, как я понимаю, нужны для каких-то горнодобывающих работ, но у меня есть идея! Возьми бомбу из распределителя и грохни мамонта. Они обитают на западе. Возьми мясо и принеси его нам.
有冒险家在此地发现了之前不存在的洞穴,洞穴入口虽小但极为深邃,听说会通往一处空旷的空间。
Искатели приключений обнаружили здесь пещеру, которой раньше не было. Вход в неё небольшой, но очень глубокий и, как говорят, ведёт к огромному открытому пространству.
我进入了先祖林地的光柱后,可以阅读上古卷轴了。我看到了令人难以想象的幻景,一个洞穴入口位在天际的西边尽头远处。这看来就是奥瑞尔之弓的位置。我如果想要阻止哈孔终结太阳霸权,就必须立刻动身。
На Поляне Предков мне удалось прочесть Древние свитки. В видении мне был явлен вход в пещеру, расположенную далеко на западе Скайрима, где-то там и находится лук Ауриэля. Если я хочу остановить Харкона в его стремлении побороть Тиранию солнца, мне нужно немедленно туда отправляться.
我进入了先祖林地的光柱后,可以阅读上古卷轴了。我看到了令人难以想象的幻景,一个洞穴入口位在天际的西边尽头远处。这看来就是奥瑞尔之弓的位置。我如果想要抢在哈孔之前实现太阳霸权的预言,就必须立刻动身。
На Поляне Предков мне удалось прочесть Древние свитки. В видении мне был явлен вход в пещеру, расположенную далеко на западе Скайрима, где-то там и находится лук Ауриэля. Если я хочу успеть выполнить пророчество о Тирании солнца до Харкона, мне нужно немедленно туда отправляться.
这个入口肯定会经过拒誓者营地,得找出能够进入卡斯之矛的峡谷或洞穴。
Вход должен быть за лагерем Изгоев. Ищи каньон или пещеру, ведущие к Картспайру.
我在那里好像看到了个洞穴的入口,本地人称那里为“盖尔蒙德大厅”,但什么理由我也不知道。
Я там видел вход в пещеру или что-то вроде того. У нас ее называют Зал Гейрмунда - вот уж не знаю, почему.
这个入口肯定会经过弃誓者营地,找个峡谷或者洞穴进入卡斯之矛。
Вход должен быть за лагерем Изгоев. Ищи каньон или пещеру, ведущие к Картспайру.
我在那里看到了像是某个洞穴的入口。当地人都叫它格尔蒙德大厅,但我不知道为什么。
Я там видел вход в пещеру или что-то вроде того. У нас ее называют Зал Гейрмунда - вот уж не знаю, почему.
沼泽坟场||当皇家法庭还位在旧大宅时,环绕著它的沼泽地是完全乾燥而且没有怪物的。一处历史可以追溯到精灵时期的旧坟场占据这里大部分的区域。目前维吉玛主要的公墓位于城墙之内,而沼泽里的坟场则变成了一个危险的闹鬼场所。许多墓窖的入口都淹满了泥泞的水,和潜伏在臭气间大量令人不快的生物。不论如何,来自旧维吉玛的难民们已经找到了散落在湿地上的洞穴来当作避难所。
Кладбище на болотах||Когда королевский двор располагался в Старой Усадьбе, болота вокруг регулярно осушались и очищались от всех чудовищ. Большую часть топей занимало старое кладбище, история которого уходит корнями в еще эльфийские времена. Теперь главный некрополь Вызимы находится внутри городских стен, а кладбище на болоте стало опасным и безлюдным местом. Входы в многочисленные склепы затоплены мутными водами, и там, среди зловонных испарений, гнездятся разные неприятные твари. Тем не менее, беженцы из Старой Вызимы нашли убежище в маленьких пещерах, которых полно на болотах.
延崖洞穴入口
Тайный вход в Утесную пещеру
深入洞穴,取回你找到的鹰蛋。
Так что отправляйся вглубь пещеры и собери там все орлиные яйца, какие найдешь.
你必须进入洞穴,尽快杀死沃卡洛斯!
Ты <должен/должна> пойти в пещеру и убить эту тварь, пока не поздно!
矿洞入口 小地图标记
Вход в копи - значок на мини-карте
我们要堵住他们新的巢穴入口。
Завалим вход в их логово их же трупами!
进入洞穴找到怒裂,然后把它的碎块还给他的主人。
Пробейся в пещеру, найди Ярозема и отправь его обратно к хозяину – по частям.
进入洞穴深处,消灭出现的任何敌人,然后回来找我。
А теперь ступай вглубь пещеры. Победи всех врагов, которых там встретишь, и возвращайся ко мне – если останешься <жив/жива>.
洞穴口都被巨石堵着,但既然你在这里,我们就有办法移开它们。
Вход в эти пещеры загораживают валуны, но раз уж ты здесь, их можно и открыть.
前面没有路了,只有一个很大的山洞入口。
Дальше пути нет, только огромный вход в пещеру.
去消灭一个碎颅队长,拿到他的指挥之颅之后也许他们就会让你进入洞穴。
Убей одного из их черепоносцев и забери у него Череп помыкания – возможно, тогда они пропустят тебя в свою пещеру.
去弄清这个问题,进入洞穴!如果我们想打开最终宝库,就需要其中的标记。
Узнай, в чем там загвоздка, и найди способ проникнуть в пещеру и раздобыть знак! Без нее нам последнее хранилище не открыть.
看来魔古族是从山上的一个洞穴入侵山谷的,并且他们正派出大量的援军穿越那个洞穴。
Похоже, что могу лезут в долину из пещеры на склоне холма, и у них уже собрался внушительный отряд.
我们正打算追踪卓格巴尔进入洞穴,情况非常凶险,我们告诫孩子们千万不要参与这样的事情。
Мы пойдем за дрогбаром в пещеру – то есть сделаем то, что запрещали нашим детям.
立即前往西南方的灵翼矿洞,向矿洞女王报到。他们就在矿洞入口处等你。
Доложи об этом Госпоже Копей. Тебя ждут возле входа в копи к юго-западу отсюда.
进入洞穴,回收所有你能找到的被遗弃的炸弹。等你把油泵还有这事都完成了,我们就开始最后的总攻。
Отправляйся в пещеру и собери всю взрывчатку, какую найдешь. Когда закончишь с этим, а также с насосом, мы нанесем завершающий удар.
每个脑子正常的冒险者都知道,如果没有足够长的绳子,就不要进入进入洞穴、地牢、寝陵或古墓的地方……对吧?
Ни один уважающий себя путешественник – равно как и благоразумный искатель приключений – никогда не войдет в пещеру, подземелье или гробницу без мотка длинной крепкой веревки... верно я говорю?
任何一个称职的冒险家都明白,千万不能在没有足够绳子的情况下,进入洞穴、地牢、寝陵或古墓……对吧?
Ни один уважающий себя путешественник – равно как и благоразумный искатель приключений – никогда не войдет в пещеру, подземелье или гробницу без мотка длинной крепкой веревки...
пословный:
洞穴 | 入口 | ||
1) положить (взять) в рот
2) ввозить, импортировать; импорт, ввоз
3) входить в порт (в гавань, в устье реки)
4) входное отверстие; вход, проход; въезд
торец взлетно-посадочной полосы |