津津
jīnjīn
1) переполнить, перелиться через край
2) верхом; крайне, очень
3) интересный; завлекательный; с увлечением
jīnjīn
① 形容有滋味;有趣味:津津有味 | 津津乐道<很感兴趣地谈论>。
② <汗、水>流出的样子:汗津津 | 水津津。
jīn jīn
1) 形容液体洋溢的样子。
庄子.庚桑楚:「汝自洒濯,熟哉郁郁乎,然而其中津津乎犹有恶也。」
聊斋志异.卷一.贾儿:「两狐毙于亭上,一狐死于草中。喙津津尚有血出。」
2) 形容兴味浓厚的样子。
宋.葛胜仲.南乡子.秋水莹精神词:「谈麈生风霏玉屑,津津。」
3) 形容喜乐的样子。
新唐书.卷二二三.奸臣传上.李林甫传:「轩骜无少让,喜津津出眉宇间。」
jīn jīn
enthusiastic
ardent
(with) great relish
jīnjīn
1) tasteful; delicious (lit./fig.)
2) overflowing (of water)
⒈凶恶的样子。⒉洋溢、充盈的样子。⒊兴趣浓厚的样子。
1) 充溢貌;洋溢貌。
2) 水流动貌;液汁渗出貌。
3) 兴味浓厚的样子。
4) 充满喜乐的样子。
в русских словах:
есть что-либо со смаком
津津有味地吃
рыться в грязном белье
津津有味地谈论[某人的]隐私
смаковать
1) (есть) 津津 有味地吃 jīnjīn yǒuwèi-de chī; (пить) 津津有味地喝 jīnjīn yǒuwèi-de hē
2) перен. (рассказывать) 津津有味地讲 jīnjīn yǒuwèi-de jiǎng
смачный
很有滋味的 hěnyǒu zīwèi-de; 好吃的 hǎochīde; 津津有味的 jīnjīn yǒuwèi-de
уплетать за обе щёки
吃得很香; 吃得津津有味
примеры:
津津有味地咀嚼干酪
смачно пережёвывать сыр
津津有味地讲
увлекательно рассказывать
他翻到里面的一篇论文,津津有味地读起来。
He turned to an editorial and began reading it with interest.
他看电视看得津津有味儿。
He’s watching TV with great interest.
吃得津津有味
съедено с большим удовольствием
吃得津津有味(没味)
есть с аппетитом
[直义] (工作)累得出汗, 才吃得愉快.
[例句] Увидев, как он уписывает за обе щеки гречневую кашу, отец петрепал его рукой по голове и, засмеявшись, сказал: - Поработаешь до поту, так и поешь в охоту! Не так ли, сынок? - Конечно, так, - согласился Гена. 看见他吃荞麦粥吃得津津有味, 父亲
[例句] Увидев, как он уписывает за обе щеки гречневую кашу, отец петрепал его рукой по голове и, засмеявшись, сказал: - Поработаешь до поту, так и поешь в охоту! Не так ли, сынок? - Конечно, так, - согласился Гена. 看见他吃荞麦粥吃得津津有味, 父亲
поработаешь до поту так и поешь в охоту
[直义] 别人的不幸不放盐也能津津有味地吃掉.
[释义] 人们对于别人的痛苦或不幸只是同情, 而没有遭到不幸者的那种深切的痛苦和感受.
[释义] 人们对于别人的痛苦或不幸只是同情, 而没有遭到不幸者的那种深切的痛苦和感受.
чужую беду и не посоля уплету
津津有味地吃巧克力糖
смаковать шоколад
津津有味地讲新闻
смаковать новость
津津有味地吃
есть со смаком, есть с большим удовольствием, уплетать за обе щеки
津津有味地说
говорить с увлечением
读得津津有味
читать с большим упоением
唉…在海上漂泊了几年,就算北斗大姐头也经常津津乐道岩王爷的各种伟绩。
А, за всё то время, что мы скитались по морям, капитан Бэй Доу много рассказала нам о великих деяниях Гео Архонта, и всегда она говорила о нём с восторгом.
「你就要出名了。从黄金城到绝涛城,大家都会津津乐道你倒下的速度!」
«Я сделаю тебя знаменитым. От золотого города до Города-на-Мели будет только и разговоров о том, как быстро ты умер!»
感觉如此圆滑和美丽——你拿到了!助力器来了!是时候再次变回那个超级警探了,哈里!现在,只要把它握在你那汗津津的小手里……
Ах, как ловко, как прекрасно! Время выжимать педаль в пол! Ты снова станешь суперсыщиком, Гарри! Просто закинь таблеточку в потную ладошку — прямо сейчас...
你那病态的身体,汗津津的额头,那把大胡子,还有沉重的呼吸。
Ты в плохой форме. Лоб вспотел и покрылся капельками пота, ты тяжело дышишь.
你的心跳开始加速,掌心也汗津津的……安非他命女妖正在吟唱她的歌谣。
Твое сердце начинает биться быстрее, ладони потеют. Сирены амфетамина заводят свою сладкоголосую песню.
谁在乎啊呢,伙计?谁在乎那个呆瓜怎么想的?助力器来了!现在,只要把它握在你那汗津津的小手里……
Да кому тут не похуй? Какая разница, что там думает зануда? Время выжимать педаль в пол! Просто закинь таблеточку в потную ладошку — прямо сейчас...
谁在乎,老兄?谁在乎那个呆瓜怎么想的?你可以的。助力器来了!是时候再次变回那个超级警探了,哈里!现在,只要把它握在你那汗津津的小手里……
Да кому тут не похуй? Какая разница, что там думает зануда? Сокровище — у тебя. Время выжимать педаль в пол! Просто закинь таблеточку в потную ладошку — прямо сейчас...
在史凯利格群岛的传说中有一群人被称为狂战士,当他们被战斗的狂怒吞没时就会变身为熊。他们会完全丧失自我,被嗜血杀欲支配,只有当这份欲望被满足之后才能变回人形。然而即使在那些最荒诞的传说都被人津津乐道的史凯利格群岛,都极少有人相信这个血腥的传说。这表明狂战士可能只是人们醉酒之后编造的故事,又或者他们早已学会向其他岛民隐藏真相。
На Скеллиге ходят легенды о людях, прозванных берсерками, которые, будучи охвачены боевой яростью, превращаются в медведей. В этот миг они теряют разум и всяческое осознание происходящего. Их ведет лишь только жажда крови, которую они должны утолить, чтобы вернуть себе людской облик. Мало кто однако верит этим леденящим кровь историям - даже на самом Скеллиге, жители которого обычно относятся к легендам с убийственной серьезностью. Это значит, что люди-медведи и вправду есть плод разогретого хмельным медом воображения, или же научились они очень хорошо скрывать свои способности от остальных жителей Островов.
他讲了许多冒险故事, 我们听得津津有味。
He beguiled us with many a tale ofadventure.
我津津有味地品尝了我妈妈做的鱼。
I tasted the fish my mother cooked with relish.
他津津有味地把酒喝光了。
He drank up the wine with relish.
他度假归来, 对假日情趣仍津津乐道。
He hasn’t stopped enthusing about his holiday since he returned.
他们开始津津有味地大吃起来。
They fell to with a good appetite.
史蒂夫和杰克讲述了他们在极地冰盖的一段艰苦跋涉,故事津津有味,只是听到他们遇到种种险情时,我吓得很。
Steve and Jack gave a talk about their trek across the Polar ice cap. It was very interesting but it made my hair stand on end just to hear about the dangers they faced.
我们都津津有味地吃了这餐佳肴。
We all enjoyed the fine menu.
津津有味地吃苹果
munch an apple
哈里如何得到这种稀奇古怪的东西,是一个他津津乐道的有趣的故事。
How Harry came into the possession of this outlandish stuff makes an interesting story which he is fond of relating.
她对那强奸案的细节津津乐道。
She showed a prurient interest in the details of the rape case.
津津汗水顺着他的两颊流下。
Rivulets of sweat streamed down his cheeks.
尽管(她讲的)内容有些枯燥, 但由于她善于表达, 大家仍听得津津有味。
Although the subject-matter (of her talk) was rather dull her witty delivery kept the audience interested.
她总是津津乐道地谈论自己的故乡。
She never tires of talking about her hometown.
一本让人津津乐道的煲汤食谱,很适合打算减肥的旅者。
Засаленная поваренная книга с рецептами супов. Настоящая находка, если в походе вы следите за фигурой.
他津津有味地吃肉。
Он жадно рвал мясо.