活到老
_
дожить до седия; дожить до седых волос
частотность: #47577
в русских словах:
век
век живи - век учись - 活到老学到老
век живи - век учись
活到老, 学到老
век живи, век учись
活到老,学到老; 学海无涯; 学无止境; 学习永远不晚
дожить до седин
活到头发白; 活到老
учиться никогда не поздно
只要学习, 永远不迟; 活到老, 学到老
примеры:
活到老学不了
живи до старости, а всему не научишься (всего не познаешь)
活到老
дожить до старости
活到老,学到老,死的时候知道的东西还是少
посл. век живи, век учись, а дураком помрешь
[直义] 活到老了, 可是没有学聪明点儿.
[例句] Я был в гостях у одного старожила нижегородского, который родился и дожил до седых волос, не выезжая за десять вёрст из своего города. 我曾在下诺夫哥罗德的一位老住户家做客, 他活到老了也没有到过城外十俄里远的地方.
[例句] - Волосы у вас чуть не в снегу, а до сих
[例句] Я был в гостях у одного старожила нижегородского, который родился и дожил до седых волос, не выезжая за десять вёрст из своего города. 我曾在下诺夫哥罗德的一位老住户家做客, 他活到老了也没有到过城外十俄里远的地方.
[例句] - Волосы у вас чуть не в снегу, а до сих
до седых волос дожил а ума не нажил
活到老, 学到老还是不知道
век живи век учись а дураком помрёшь
活到老,学到老,还是不知道
век живи - век учись, и все равно дураком умрешь
活到老学到老,对吧朋友?
Век живи — век учись, а?
任何工作都有其价值。活到老,学到老。
Правду говорят, век живи — век учись.
等你活到老年的时候,人们会觉得你有什么地方很神秘。然后,辱骂就开始了。
Как доживешь до приличного возраста, люди начинают думать, что тут какое-то колдовство. Ну, и начинаются оскорбления.
啊,贝瑞特的骨灰。他是个好人。没有多少战士能健康活到老。
А, прах Берита. Он был хорошим человеком. Мало воинов доживают до глубокой старости.
哈……活到老学到老吧,警官。走出去,变成一朵花然后绽放吧!去了解生活的真谛!话说回来,我有点厌烦了……不如我们换个话题吧?
Ха! Век живи — век учись, законник. Дай волю своим желаниям, распустись прекрасным цветком. Но мне что-то все это наскучило... Может, сменим тему?
我是个学生,活到老学到老,有几个问题想问你。
Студент. Третий курс. У меня к тебе несколько вопросов.
活到老,学到老。
Век живи - век учись.
当然,活到老就该学到老。
Конечно... Учиться никогда не поздно.
因为他活到老头的年纪了,我到觉得你活不了那么久。
А с того, что он дожил до таких лет. У тебя это может не получиться.
人就是要活到老,学到老。
Человек всю жизнь учится.
伙计,我觉得那是种看问题的方法,也许是最好的方法。毕竟像我这样的经历丰富的人,一辈子不知有过多少遗憾和错误值得反思。而这恰恰对我最有益处,不过我觉得人还是要活到老学到老。
Можно и так сказать. Возможно, только так и следует говорить. В конце концов, у закаленного бойца вроде меня в жизни было достаточно ошибок и опрометчивых поступков, есть над чем поразмыслить. Не помешает старой собаке выучиться новым трюкам.
伙计,我觉得...我觉得那是种看问题的方法,也许是最好的方法。毕竟像我这样的经历丰富的人,一辈子不知有过多少遗憾和错误值得反思。而这恰恰对我最有益处,不过我觉得人还是要活到老学到老。
Думаю... Думаю, у нас есть есть хороший способ все узнать. Возможно, даже лучший. Каждый опытный боец вроде меня порой жалеет о несделанном. Да, осторожность сослужила мне отличную службу, но, думаю, старой собаке не повредит выучить пару новых трюков.
你会为了自己活到老死就让虚空逍遥自在吗?你会为了自己的肉身就牺牲所有种族的圣洁吗?
Ты готов дать волю Пустоте только ради того, чтобы почувствовать, как твоя кожа обвиснет к старости? Готов продать святость всех рас за свою плоть?
пословный:
活 | 到老 | ||
1) жить; быть в живых; живой
2) творческий; живой
3) свободно владеть (словом)
4) занятие; работа
5) изделие; продукция; товар
|
1) до старости
2) диал. в результате, в конечном итоге
|