活受罪
huóshòuzuì
обр. одно мучение, настоящая каторга
жить мучительной жизнью
huóshòuzuì
活着而遭受苦难,表示抱怨或怜悯<大多是夸张的说法>:要我这五音不全的人登台唱歌,简直是活受罪!huóshòuzuì
[have a hell of a life] 夸张地称活着而遭受痛苦, 表示埋怨、 同情之意
别住在那儿, 简直活受罪
huó shòu zuì
活着而遭受苦难。有抱怨或怜悯的意味。
元.王晔.桃花女.第二折:「彭祖一百岁,牙齿拖着地,饭也吃不的,教他活受罪。」
huó shòu zuì
(coll.) to go through sheer hellhuó shòu zuì
(口) have a hell of life; suffer greatly; suffer terriblyhuóshòuzuì
coll. have a hellish life
哎,真是活受罪。 Alas, I really have a hellish life.
谓活着而遭受苦难。
частотность: #46519
в русских словах:
примеры:
你简直让我活受罪!
ты просто-напросто мучаешь меня!
这简直是活受罪!
это прямо наказание!
哎,真是活受罪。
Ох, прямо мука какая-то.
你简直叫我活受罪!
наказание ты мое!
不是钓鱼, 而是活受罪
не рыбалка, а слезы
不是生活, 而是活受罪
не жизнь, а мука
简直是活受罪
вот наказание мне с кем
我跟他简直是活受罪
наказание мне с ним
简直是活受罪(用于感叹句中, 表示极不满之意)
Вот наказание мне с кем; Сущее наказание мне с кем; Просто наказание тебе с кем
你简直是叫我活受罪
мучение мне с тобой
住在大沙漠里真是活受罪!我都要被烤干了。
不过我有个主意。听说有一种被称作露水收集者的生物就在西南方活动……它们有一种特殊腺体,可以用来储藏水分。
如果能得到这种腺体,我就可以畅饮一顿,至少滋润滋润我的嘴唇!你能帮帮我吗,<name>?
找到有一大片仙人掌的地方,<name>,露水收集者常在那里出没。
不过我有个主意。听说有一种被称作露水收集者的生物就在西南方活动……它们有一种特殊腺体,可以用来储藏水分。
如果能得到这种腺体,我就可以畅饮一顿,至少滋润滋润我的嘴唇!你能帮帮我吗,<name>?
找到有一大片仙人掌的地方,<name>,露水收集者常在那里出没。
Слышь, у меня возникла мысль. Я слышал о странных тварях, собирателях росы, живущих на юго-западе... Говорят, они хранят воду в особых железах.
Мне кажется, что из этих желез я бы сделал напиток, который утолил бы мою жажду! Ты не поможешь мне, <имя>?
Найди кактусовый сад, именно там пасутся собиратели росы.
Мне кажется, что из этих желез я бы сделал напиток, который утолил бы мою жажду! Ты не поможешь мне, <имя>?
Найди кактусовый сад, именно там пасутся собиратели росы.
这样就不用在这沉闷的小镇活受罪了。我真羡慕你。
Что угодно, только не тоскливая жизнь в этом городе. Я тебе завидую.
这样就不用在这沉闷的小镇里活受罪了,真羡慕你。
Что угодно, только не тоскливая жизнь в этом городе. Я тебе завидую.
呼,不管吃什么,都会都化成灰,呼-呼,灰!我不能吃不能喝,呼,却还得四处觅食,简直活受罪…呼呼呼…
Все, что я сжираю... пр-р-ревращается в пепел... Я не ем... не пью... Но я, с-с-сука, еще живу...
别挡在我的前面,免得活受罪。
Уйди с дороги, или тебе будет неприятно.
他毫无耐性,对他来说排队等候完全是活受罪。
He’s so impatient that waiting in queues is sheer purgatory for him.
他毫无耐性, 对他来说排队等候完全是活受罪!
He’s so impatient that waiting in a queue is sheer purgatory for him!
пословный:
活受 | 受罪 | ||
1) подвергнуться наказанию; быть наказанным
2) страдать, испытывать невзгоды, переносить лишения, мучиться
|