活见鬼
huójiànguǐ
чёрт возьми!; что за чертовщина!; с ума сойти!
别活见鬼 не сходи с ума!
huójiànguǐ
какая чушь!; какая бессмыслица!; с ума сошёл!шут возьми; черт возьми; с ума сойти
huójiànguǐ
形容离奇或无中生有:书明明放在桌子上,怎么忽然不见了,真是活见鬼!huójiànguǐ
[hell; it's sheer fantasy] 比喻事情离奇古怪, 不可理解--作感叹词用, 表示嘲弄、 怀疑和惊诧
神仙, 活见鬼!--哪里有
huó jiàn guǐ
极言离奇、不可能或无中生有。
如:「他明明出国了,你却说看见他,我看你是活见鬼了!」
huó jiàn guǐ
(形容离奇或无中生有) It's sheer fantasy.; You're imagining things.huójiànguǐ
utter nonsense!
真是活见鬼。 It's utter nonsense.
1) 形容离奇或无中生有。
2) 犹倒霉。
частотность: #55389
примеры:
别活见鬼
не сходи с ума!
真是活见鬼。
It’s utter nonsense.
букв. 没有伤心的事, 是给鬼迷住了.
真是活见鬼; 真糟糕; 真倒霉; 人在家中坐, 祸从天上来; 祝从天降.
真是活见鬼; 真糟糕; 真倒霉; 人在家中坐, 祸从天上来; 祝从天降.
не было печали да черти накачали
唉,每次都是一样活见鬼。
Вечно одно и то же.
各位好,有谁能借我一把犁吗?我在田里打到一块石头,犁给打歪了半边。活见鬼了,我完全不知道该怎么修,也不知道没有犁还要怎么耕田。
Эй, мужики, кто может плуг одолжить? А то я свой об камень в поле погнул, да, так, что если и черта в него запрячь, то все одно поле не вспашешь.
“活他妈见鬼了,哈里!”他用拳头狠狠地砸向桌子。“我还特别嘱咐我的人去检查所有集装箱,去找那个能扭曲光线的超级有钱人。”
«Вот проклятье, Гарри!» Он бьет кулаком по столу. «Я ведь специально проинструктировал своих ребят проверять все контейнеры на наличие cупербогатых светоискривляющих типов».
пословный:
活 | 见鬼 | ||
1) жить; быть в живых; живой
2) творческий; живой
3) свободно владеть (словом)
4) занятие; работа
5) изделие; продукция; товар
|
1) увидеть привидение, мерещаться черти
2) странно, с ума сойти, обалдеть можно
3) чёрт побери! к чертям!
|