活计
huóji
1) средства существования (занятие, работа, промысел, рукоделие); физическая работа
2) предмет труда, изделие, продукция; рукоделие
玉活计 вост. диал. инкрустация нефритом (по дереву)
huóji
1) работа
2) рукоделие; (кустарное) изделие
huó ji
① 过去专指手艺或缝纫、刺绣等,现在泛指各种体力劳动:针线活计 | 地里的活计快干完了。
② 做成的或待做的手工制品:她拿着活计给大家看。
huóji
(1) [handicraft work; manual labour]∶过去专指手艺或缝纫、 刺绣等
针线活计
(2) [labor]∶现在泛指各种体力劳动
安排活计
(3) [livehood]∶生计, 也指维持生活
至亲数口, 今后如何活计
huó jì
1) 生计。
元.关汉卿.救风尘.第三折:「钉靴雨伞为活计,偷寒送暖作营生。」
2) 生活用具。
清平山堂话本.简贴和尚:「当时随这姑姑家去看时,家里没甚么活计,却好一个房舍。」
3) 女红的俗称。
红楼梦.第三十七回:「这绢包儿里是姑娘上日叫我作的活计,姑娘别嫌粗糙,能着用罢!」
huó jì
handicraft
needlework
work
huó ji
(手工艺、体力劳动) handicraft work; manual labour
(手工制品) work; handiwork
huóji
1) handicraft work
2) handiwork
3) needlework
4) one's way to make a living
1) 生计;谋生的工作或职业。
2) 生活费用或生活资料。
3) 泛指东西。
4) 维持生计,生活。
5) 犹工夫。
6) 指宗教徒修行的功课。
7) 泛指各种体力劳动。
8) 特指裁缝、刺绣等工作或技艺。
9) 做成的或待做的手工制品。
частотность: #38071
в русских словах:
образчик
〔阳〕 ⑴样子, 样品; 试样; 货样. ~ сукна 呢子的样品. ⑵(常接 чего)〈转, 口〉例子; 典型. ~ голой фразы 典型的空话. Такая работа ~ безответственности. 这样的活计是不负责任的典型。
отвыкать
пальцы отвыкли от тонкой работы - 手指失去了作细致活计的习惯
швейка
2) 固定在工作台上用以贴附手缝活计的缝纫枕
синонимы:
примеры:
玉活计
вост. диал. инкрустация нефритом (по дереву)
活计以锄剗
средства к жизни лопатой добывать
手指失去了作细致活计的习惯
пальцы отвыкли от тонкой работы
贷款保险灵活计划
гибкая программа страхования ссуды
改善家庭生活计划方案
Программа планирования лучших условий жизни семьи
这样的活计是不负责任的典型
Такая работа образчик безответственности
我们是在同一个渔村长大的,做的也是出海打渔的活计。
Мы выросли в одном рыбацком посёлке. Выходили в море и ловили рыбу, чтобы заработать на жизнь.
这活计倒是挺闲的,酒庄老板也阔气,给不少钱。
Работа несложная, да и хозяин щедрый, платит хорошо.
教头说,我可以找人帮我的忙,但是这个活计谁愿意干啊…
Сержант сказал, что я могу попросить помощи добровольцев, но кто ж за такое возьмётся?..
…不过稻妻就算了,不是钱的问题,那可是赌命的活计啊。
Всё, кроме товаров из Инадзумы. Я не готов так рисковать ни за какие деньги.
厂里一堆人闲着,每天只能做点小活计糊口,暂时不招新人来工作了。
У нас тут уже целая толпа народа, которая ради куска хлеба перебивается подработками. Новые работники нам пока не нужны.
实际上我很生气。真不敢相信我搞砸了金色光辉的活计。这本该是小菜一碟。
Честно говоря, я жутко зла. Как я так опростоволосилась со Златоцветом! Я думала, это все равно что отобрать пустышку у младенца.
“我们还要处理她的遗体……”他摆弄了一下大衣。“我知道,这不是什么愉快的活计,不过我们不能就这样放着她不管,而且我们还有现场要调查呢。”
«Нам все еще нужно разобраться с ней...» Он неловко откашливается. «Это не слишком приятно, я понимаю. Но мы не можем ее просто так оставить. И нам надо осмотреть место происшествия».
我们应该停下活计,躲进屋子,再扎几个的稻草人。
Надо забаррикадироваться и объявить нахер забастовку.
我敢说没什么人喜欢自己的活计。我男人在码头清洗渔货,回家就算在澡桶里泡上半天,爬出来也还是臭的。我妈呢给人做水壶,手糙的像块磨刀石。
Причем тут любовь, я живу с этого. Мужик мой рыбу в порту чистит. Так от него рыбой смердит, даже если он полдня отмываться будет. Моя мать горшки лепит. У нее на руках такая кожа - порезаться можно.
你身上穿的任何东西,我都可以帮你修补、缝合,让它看起来焕然一新。我手上的活计又快又稳。线和布的成本包括在价格里,但如果需要的布超过一匹,就得你自己提供。报酬的形式最好是蛋、谷子或马铃薯。
Шью, латаю, штопаю любые носильные вещи. Быстро и прочно, нитки и заплатки входят в цену, но если ткани нужно много, несите сами. Охотно беру плату яйцами, зерном или картошкой.