洽谈
qiàtán
договариваться; вести переговоры
qiàtán
договариваться; вести переговорыqiàtán
переговоры; вести переговоры; договориться на счет чего-л.; обсуждать, согласовывать вопрос с кем-л.qiàtán
переговоры || вести переговорыqiàtán
洽商:洽谈生意。qiàtán
[hold talks] 接洽商谈
洽谈生意
qià tán (又音)xiá tán
接洽商谈。
如:「等他们洽谈之后,再做决定好了!」
qià tán
to discussqià tán
make arrangements with; talk over with:
洽谈贸易事宜 hold trade talks
洽谈业务 discuss business
与某人洽谈某事 talk sth. over with sb.
qiàtán
hold trade talk; negotiateчастотность: #7078
в самых частых:
в русских словах:
криптофония
使用密码进行的电话洽谈, 用密码打电码
переговоры
2) (разговоры) 洽谈 qiàtán
торговые переговоры
贸易谈判 màoyì tánpàn, 贸易洽谈 màoyì qiàtán
примеры:
洽谈订货
вести переговоры о закупках
他们正在与福特公司洽谈合作事宜。
Они и компания Форд ведут переговоры о сотрудничестве.
洽谈贸易事宜
hold trade talks
与某人洽谈某事
вести с кем-то переговоры по какому-либо делу
与某人洽谈生意
вести с кем-то коммерческие переговоры
[直义] 傻瓜不傻瓜, 生来如此; 傻瓜也好, 不是也罢, 这是生来的.
[用法] 在回答问题 «Что я (ты, он), дурак?» 时说.
[例句] - Кто это такую дребедень нам на роду написал? - Ты, Рогов, этого не поймёшь. - Да что я, дурак? - Дурак не дурак, а сроду так, сытый голодному не товарищ. "谁说我们命中洽谈室要
[用法] 在回答问题 «Что я (ты, он), дурак?» 时说.
[例句] - Кто это такую дребедень нам на роду написал? - Ты, Рогов, этого не поймёшь. - Да что я, дурак? - Дурак не дурак, а сроду так, сытый голодному не товарищ. "谁说我们命中洽谈室要
дурак не дурак а сроду так
(旧)
[ 直义] 上帝的归上帝, 君主的归君主; 上帝有上帝的事, 君主有君主的事.
[ 释义] 该是谁的事就让夜班去办; 各人有各人的事.
[ 例句] - Не дрожи. Богу богово, а кесарю кесарево. От того, что на роду написано, не убежишь. "别害怕. 该是谁的事谁去干. 命中洽谈室的东西是逃脱不掉的."
[ 变式] Богови богу, а кесарево кесареви; Божье
[ 直义] 上帝的归上帝, 君主的归君主; 上帝有上帝的事, 君主有君主的事.
[ 释义] 该是谁的事就让夜班去办; 各人有各人的事.
[ 例句] - Не дрожи. Богу богово, а кесарю кесарево. От того, что на роду написано, не убежишь. "别害怕. 该是谁的事谁去干. 命中洽谈室的东西是逃脱不掉的."
[ 变式] Богови богу, а кесарево кесареви; Божье
богу богово а кесарюкесарево
非正式的洽谈
беседы в кулуарах
我的斧咬战士会对海岸发动一次进攻。对方摸不着头脑的时候,你就溜到后方,去同扎伊拉接头洽谈革命事宜。
Мои закаленные воины начнут наступление на побережье. Тебе же нужно воспользоваться всеобщим смятением, пробраться в поселение и поговорить с твоей революционно настроенной знакомой Зелой.
如需办理业务,请来北国银行,与安德烈经理洽谈!
Если хотите узнать больше, приходите в Банк северного королевства и поговорите с нашим управляющим Андреем.
洽谈合作事宜
обсуждать вопросы сотрудничества
「余近日购得珍玩数件,故欲将保全系统修葺一新,以相般配。明日已约顾问前来洽谈。」 ~名仕盟的库纳默金
«В последнее время я сделал несколько удачных приобретений, так что собираюсь внести сообразные усиления в мою систему безопасности. Консультант придет завтра». — Курна Маджан из лиги Светоча
各方通过举办各类展会、洽谈等平台增进了解,促进合作。
Различные стороны путем организации выставок, бизнес-форумов и других видов совместной деятельности улучшают взаимопонимание, стимулируют сотрудничество.