派我来找你
_
Мне поручили найти вас
примеры:
乔拉齐·拉文霍德公爵派我来找你,<name>。他希望在一件重要的事情上听听你的意见。
Лорд Джорах Черный Ворон послал меня за тобой, <имя>. Он хочет обсудить что-то важное.
<name>,战争领主加尔顿派我来找你。他说他有件很重要的事情需要你的帮助。
<имя>, военачальник Гаардун попросил меня привести тебя к нему. Сказал, что у него очень важное дело.
不过现在不是伤感的时候,是莎希·硬钳派我来找你的!她要重新把大伙儿召集起来干一票大的!真的!
Но я вообще-то не про ностальгию. Хамми Кофельнагель велела тебя найти! Она снова собирает команду, намечается крупное дело! Очень крупное!
史东派我来找你。
Сторн просил меня найти тебя.
罗契派我来找你 - 我们正准备动身。他查到了一些新消息。
Роше велел тебя найти. Мы отплываем. У него появилась новая информация.
钢铁兄弟会派我来找你。
Братство Стали поручило мне найти вас.
是你派人来找我的?
Ты посылал за мной?
他真的派你来找我吗?
Неужели он правда послал тебя за мной?
我知道你们迟早会派人来找我。
Я знала, что рано или поздно меня найдут.
你在找我。你是哪位?我父亲派你来的?
Ты меня спрашивал? Кто ты? Тебя отец прислал?
帝国会派人来找我的。你看着吧!
Империя пошлет кого-нибудь искать меня. Вот увидишь!
派人来找我。我会给你打个常客的折扣。
Послать за мной. Для постоянных клиентов у меня скидки.
让我来猜一下:希瓦派你来寻找秘源术士。
Дай-ка догадаюсь: Сива отправила тебя искать колдунов.
你是刚好从这儿路过,还是有人派你来找我?
Ты здесь случайно оказался, или кто-то послал?
我以为他讨厌我。是、是他派你来这边找我的吗?
Я думал, что он меня ненавидит. Это... это он тебя за мной прислал?
你回来找我?不如我去,然后派船回来接你怎么样?
Вы будете меня забирать? Может быть, я отвезу его и пришлю за вами лодку?
等我把报告交给国王之后,我会派人来找你的。
Я пришлю за тобой, когда доложу обо всем королю.
还好你找到枪了。现在我知道他们为什么派你来了。
Хорошо, что вы нашли табельное. Теперь понимаю, почему прислали вас.
谁派来的?找我做什么?
На кого ты работаешь? Что тебе от меня нужно?
不多,但我没问起你的事。他只派我来找回玫瑰而已。
Немного, а я не спрашивал. Он просто прислал меня за розой.
我们不是在找麻烦。我们是要结束它。是莫德斯派你来的吗?
Мы не хотим устраивать неприятности. Мы хотим с ними покончить. Тебя... тебя прислал Мордус?
但是,如果他派你来找我,那情况可能真的有点糟。
Однако, если он направил тебя ко мне, дела и в самом деле плохи.
派个喽啰来找我不就好了。
Так послал бы ко мне какого-нибудь подручного.
不过,要是他派你来找我,或许代表着情况是非常的糟糕。
Однако, если он направил тебя ко мне, дела и в самом деле плохи.
找到她,告诉她是我派你来的,这件事之后她欠我的就一笔勾销。
Найди ее, скажи, что я тебя послал и что этим она отдаст свой долг.
找到他,告诉他是我派你来的,这件事之后他欠我的就一笔勾销。
Найди его. Скажи, что я послала тебя. После этого он больше не будет мне ничего должен.
那……找我要干什么?谁派来的?怎么找到我的?
Тогда... чего ты хочешь? На кого ты работаешь? Как тебе удалось меня найти?
告诉他,他的同伴派你来的,你在找有报酬的工作。
Сказать, что вас прислал его товарищ. Вам нужна работа, за которую хорошо платят.
告诉他是被他砍倒的先祖古树之灵派你来找他的。
Сказать, что вас прислал дух древа предков, которое он повалил.
我不懂。为什么他会派你这样一个外来者来找我。他不是知道我此行的目的吗?
Я не понимаю. С чего это он посылает чужеземцев искать меня? Он же знает, зачем я сюда пришла.
把外地人派来找我。全部都放马过来吧。哈哈。
Отправляйте ко мне чужаков. Пришлите целую гору. Ха-ха.
我被指派来找寻这洞穴里的某样东西。
Меня прислали забрать кое-что из пещеры.
兄弟会派人来找我,恐怕另有所求吧。
Если вам поручили найти меня, значит, им нужно что-то вполне конкретное.
爱德华·狄根派我来的,我要找消失的包裹。
Меня прислал Эдвард Диган. Я ищу пропавший груз.
“野松派来找我们麻烦的愚蠢母牛,但你知道吗……”他摩挲着下巴。
«Тупая коза, которую прислали нас выебать. Хотя знаешь что...» Он потирает подбородок.
我派你去找她是对的。
Я правильно поступил, поручив вам найти ее.
要是闷得慌, 就到我这儿来吧, 或者干脆派人来找我
если скучно, то приезжай ко мне, а не то так и просто пришли за мной
我先回乌石镇召募一些挖掘工。等我们找到有意思的东西,我就会派人找你来。
Я вернусь в Воронью Скалу и найму несколько землекопов. Когда будет, на что посмотреть, я пошлю тебе весточку.
你走吧……让他们别再派人来找我了。如果我把瘟疫传染给了别人,那我就万死莫赎了。
Оставь меня... и позаботься о том, чтобы меня не искали. Ты сослужишь мне плохую службу, если, желая спасти меня, ты невольно разнесешь эту заразу.
我先回鸦石镇召募一些挖掘工。等我们找到有意思的东西,我就会派人找你来。
Я вернусь в Воронью Скалу и найму несколько землекопов. Когда будет, на что посмотреть, я пошлю тебе весточку.
也许有。跟你说,你先安顿下来,晚点再来找我确认,我会看看能找到什么工作可以派给你。
Вполне возможно. Знаете что, освойтесь тут для начала, а потом заходите ко мне. Я гляну, что у нас есть.
如果兄弟会信不过我,就不会派人冒生命危险来找我。
Братство мне верит. Иначе бы вас не послали меня искать.
“我应该知道他们会派这些该死的小丑来找我的……”你听见他对着焦黑的木块喃喃自语。
«И чего я не додумался, что за мной отправят ебаных клоунов...» — бормочет он, уставившись на почерневшие поленья.
他们两人一直都不合。所以伊士冉派你来的时候才没叫你找他。
Они всегда не ладили. Поэтому Изран и не послал тебя за ним, хотя послал за нами.
就当是这样吧。以希瓦的个性,肯定是她派你来找秘源术士的。
Думаю, что да. Зная Сиву, могу предположить, что ты ищешь колдунов.
<你告诉德兰多斯,大德鲁伊巨蹄派你来寻找阿莎曼之牙。>
<Вы рассказываете Деландросу, что верховный друид Большое Копыто послал вас на поиски Клыков Пеплошкурой.>
他们两人从未好好地相处。那就是为什么之后伊瑟伦派你来找我们,却没有让你去见他。
Они всегда не ладили. Поэтому Изран и не послал тебя за ним, хотя послал за нами.
我不太确定你可以在哪找到。学院没派他们出来找我,坐在这边干等似乎不是什么好计划。
Где именно их искать, я не знаю. По моему следу их не отправили, а сидеть здесь и ждать не самая лучшая затея.
说洛哈派你来寻找莫德斯。让他们帮助你进入海湾,怎么样?
Сказать, что Лохар отправил вас на поиски Мордуса. Как насчет того, чтобы помочь вам попасть в бухту?
道路已经畅通无阻。等你准备好接受大酋长委派的任务时就来找我,<name>。
Наш путь ясен. Скажи, когда будешь <готов/готова> выполнить задание вождя, <имя>.
塔莉萨派你来寻找阿坎多尔是明智之举,但她低估了它的力量。
Талисра поступила мудро, отправив тебя на поиски аркандора, пускай она и недооценивает его силу.
但是那些把你派来的人并没有告诉你他们在寻找什么,而你又要找到什么。
Но те, кто прислал тебя, не сказали, что они ищут. Не сказали, что ищешь ты.
接下来我要失陪了。我必须在哈杜伦派游侠来找我之前返回银月城。
Дальше ты пойдешь <сам/сама>. Я должен вернуться в Луносвет, иначе Халдарон пошлет за мной следопытов.
周五下午,你们过来的第一天。我听说rcm派人过来了,然后她就来找我:告诉我她要走了。然后我们就有了一小段……交流。
В пятницу днем, когда ты приехал. Я прослышал, что к нам прибыли из ргм, потом она пришла ко мне. Сказала, что уходит. Тогда-то мы и... побеседовали.
你应该能在西边森林里找到他。告诉他是科尔加派你来的,他会想办法帮助你的。
Думаю, ты найдешь его где-то в лесу, к западу отсюда. Скажи, что тебя прислал Керга, и он с радостью поможет тебе.
如果血腥男爵派你来找他女儿,那你最好面对现实,你的任务注定会失败。
Если Кровавый Барон прислал тебя за дочерью, лучше сразу смирись. Кхе. В этот раз ты задания не выполнишь.
哦,对了。那本日记!紫罗兰之眼派我来卡拉赞寻找的那本日记。我全都想起来了。
А, точно! Тот самый дневник! Меня послало за ним братство Аметистового Ока. Кажется, теперь что-то припоминаю.
收下酬劳吧。接下来还会继续派遣学士出外研究。可以帮忙的话就来找我。
Вот ваша плата. Скрипторы уже готовы отправиться на задание. Если снова захотите нам помочь, обязательно зайдите ко мне.
两个。殿下得知第二起死讯,立刻派我们来找你,并且答应,只要你回应她的召唤,就愿意赏赐你土地与财宝。
Двоих. Едва ее сиятельство узнала о второй жертве, она отправила нас за тобой с обещанием наградить тебя землей и состоянием в золоте, если ты согласишься прибыть.
请收下酬劳,辛苦了。我们很快会再派学士出去,还能帮忙的话就来找我。
Это вам за службу. Скоро мы отправляем новую группу скрипторов. Если снова захотите помочь, заходите ко мне.
然后据说他就来到了这附近。我被派来找他,但光是帮助难民就让我分身乏术。
Затем он снова исчез куда-то, и меня отправили на его поиски, но для меня сейчас важнее спасти жизни этих беженцев.
你父亲派我来的。
Меня прислал твой отец.
пословный:
派 | 我来 | 找 | 你 |
1) группировка; партия; фракция; школа (напр., научная)
2) командировать; посылать; направлять
3) назначать (на должность)
4) сч. сл. для ситуаций и т.п.
|
1) искать (кого-л., что-л.); расспрашивать, справляться (о ком-л.); посещать, навещать (кого-л.)
2) пополнить; дополнить; вернуть оставшееся; давать сдачу (о деньгах)
3) напрашиваться на ссору, конфликт; лезть на рожон
|
ты, твой
|