流浪汉
liúlànghàn
бродяга; гулящий (бесприютный) человек, бомж; босяк
Мастер Обо
без определенного места жительства
liúlànghàn
[hobo; idler; roamer; vigrant; tramp; sway man; wanderer]为寻找临时工作或为讨饭、 或为进行小偷小摸而以游荡为生的人
在厨房门口要东西吃的流浪汉
liú làng hàn
四处迁徙的男子。
如:「流浪汉的生活像无根的浮萍。」
liú làng hàn
tramp
wanderer
wanderer; tramp; vagrant
liúlànghàn
tramp; vagrantчастотность: #25723
в русских словах:
бич
3) (бродяга) 流浪汉 liúlànghàn, 堕落的人 duòluò de rén
бомж
(без определённого места жительства) 无固定居住地点的人, 流浪汉, 浪人
бомжатник
〈口语〉居无定所者的安身之地, 流浪者的栖身之处, 流浪汉收容所
бродяга
流浪者, 漂泊的人; (бездомный мужчина) 流浪汉
голь перекатная
无家可归的流浪汉
гопник
2) 【罪犯】无人照顾的儿童,流浪儿;流浪汉(源自缩略词 ГОП-Городское Общество Призрения)
перекати-поле
2) 〈转〉流浪汉; 无定居的人
синонимы:
примеры:
流浪汉来自社会最下层。
Tramps are from the lowest stratum of society.
变成流浪汉了!
в босые приписался!
复перекати́-поля́(中)1. 风卷球, 风滚草. 2. 流浪汉, 无定居的人
перекати?
没有亲人的流浪汉
безродный бродяга
更糟的是,我们这是在西部荒野。我闭着眼睛扔颗石子都能砸到一打想要干掉他们(还有马)、动机充分的流浪汉。
Что хуже всего, мы в Западном крае. Я могу наугад прихлопнуть с десяток бродяг, у которых были основания прикончить этих стариков и несчастную Савраску.
我们注意到这里流浪汉的暴力活动有所抬头。有什么或是有人在煽动他们。不管是谁在背后指使,他都非常有组织。就在最近一伙流氓窜了进来,到处散发小册子。
Мы заметили рост правонарушений среди бездомных в округе. Что-то – или кто-то – взбудоражило их. Что бы за этим ни стояло, все это стало более организованным. Совсем недавно группа бандитов явилась сюда со своими прокламациями.
那心能是属于主宰者的奉纳。心能枯竭的情况还在继续,我们可不能让那些流浪汉和恶棍偷走我们辛苦得来的心能。
Подати, собранные для Владыки! Анимы сейчас очень мало, и мы не можем допустить, чтобы эти никчемные бродяги похитили то, что мы заработали тяжким трудом.
听着,我真的不该和你谈,但我欠霍拉提奥不少情。法布隆的事儿我是真不知道,不过我或许可以帮你找到眉目。
<洛伊交给你一个大盒子。>我发财之前就住在那个盒子里。现在我过的可是流浪汉梦寐以求的日子!
对,你就带上盒子到西南边的詹戈洛德矿洞去。绕到矿洞后面,藏到盒子里去。
<洛伊交给你一个大盒子。>我发财之前就住在那个盒子里。现在我过的可是流浪汉梦寐以求的日子!
对,你就带上盒子到西南边的詹戈洛德矿洞去。绕到矿洞后面,藏到盒子里去。
Слушай, я бы те ни слова не сказал, но у меня должок перед Горацио. Если честно, я ничего не знаю насчет Хмуробровов, но могу тебе указать верное направление.
<Лу передает вам большой ящик.>
Прежде я жил в этом ящике, пока мне не подфартило. Теперь у меня такая житуха, о которой любой бродяга мечтает!
Значит, берешь этот жилой ящик и топаешь к руднику Янго, к юго-западу отсюда. Как доберешься до конца шахты, спрячься там в ящике.
<Лу передает вам большой ящик.>
Прежде я жил в этом ящике, пока мне не подфартило. Теперь у меня такая житуха, о которой любой бродяга мечтает!
Значит, берешь этот жилой ящик и топаешь к руднику Янго, к юго-западу отсюда. Как доберешься до конца шахты, спрячься там в ящике.
曾几何时,我已经沦落到成为必须在这穷乡僻壤的下水道内表现自己的流浪汉。
И все же я пала так низко, и теперь я просто блуждаю по коллекторам этого мирового отстойника.
无论如何我都不打算白白地大展身手。我怀疑你有能力负担我的服务项目,你感觉上就像个流浪汉。
Имей в виду, бесплатно я не работаю. Сомневаюсь, что ты сможешь позволить себе мои услуги. От тебя воняет нищетой.
那些本来就是我们族类的东西,不该在一些流浪汉的宝藏堆里,被当成一种把玩收集品。
Они должны принадлежать нам, а не пылиться в сокровищнице какого-то бродяги.
那个本来就是我们族类的东西,不该在一些流浪汉的宝藏堆里,被当成一种把玩收集品。
Оно должно принадлежать нам, а не пылиться в сокровищнице какого-то бродяги.
啊,所以你不是一个成天做白日梦的流浪汉?真是抱歉,我搞错了。
Значит, передо мной не очередной нищий бродяга с полными карманами баек. Мои извинения. Это все меняет.
像你这样的流浪汉需要来两口儿,来点香料葡萄酒吗?
Путникам вроде тебя нужно разогреть кровь. Выпьешь пряного вина?
但是我现在居然堕落到得要在一个肮脏的下水道里说服一个流浪汉。
И все же я пала так низко, и теперь я просто блуждаю по коллекторам этого мирового отстойника.
可是我的技艺并非免费的。我不认为你负担得起。你浑身散发出流浪汉的味道。
Имей в виду, бесплатно я не работаю. Сомневаюсь, что ты сможешь позволить себе мои услуги. От тебя воняет нищетой.
那是我们的,不应该在某个流浪汉的宝物堆上发霉。
Они должны принадлежать нам, а не пылиться в сокровищнице какого-то бродяги.
又一个无所事事的流浪汉,跑来舔我爸的鞋底?做得好。
Ну что, ты тоже здесь, чтоб моему отцу сапоги лизать?
他是个阿尔贡人流浪汉,喜欢在废船残骸那边捡破烂。我猜他一旦受到威胁大概会逃跑,有机会的话甚至会游泳逃跑。
Он - аргонианский бездельник, любит мародерствовать на местах кораблекрушений. Думаю, если испугается, попробует сбежать. Или уплыть, есть вода рядом.
滚,你这无耻的流浪汉,不要再让我看到你。
Пошел вон, вшивый бродяга. Глаза бы мои тебя не видели.
够了!陛下,请允许我把这流浪汉赶出去!
Хватит! Ваше Высочество, позвольте мне вышвырнуть отсюда этого бродягу.
我不相信你!滚出我的房子,你这该死的流浪汉!
Я тебе не верю. Проваливай из моего дома, проклятый бродяга!
你赢了流浪汉。拿著你的钱离开我。
Твоя взяла, чужак. Забирай свои деньги и оставь меня в покое.
站住!流浪汉,我说市--呃,你是谁?
Стоять, бро... то есть, гра... э-э, а кто ты такой?
交易区是不允许有流浪汉的。
С каких это пор в Купеческий квартал стали пускать бродяг?
他还没来得及开口,另一个流浪汉插了进来:“喂,漩涡小子,要跟我一起分享吗?”
Прежде чем он успевает начать, в разговор вмешивается второй бродяга: «Эй, От-роду-так тебя растак, поделиться не хочешь?»
“我知道你是什么意思。跟这帮流浪汉坐在一起,你才能真正了解到∗现实∗的真相。而且结果并不好。”他看着自己的同伴,脸上露出虚伪的欣赏之情。
«Понимаю тебя. Когда сидишь тут с этими бродягами, начинаешь по-настоящему понимать всю суть ∗реальности∗. И она довольно печальна». Он смотрит на своих приятелей с наигранной признательностью.
“我不∗相信∗那些痴痴呆呆的流浪汉居然会这样。让她开着那只小船到处游荡。没有暴力行动,甚至都没有抢劫。工人阶级已经失去了伸张正义的欲望……”他的声音因为失望而变得消沉。
«Просто не верится, какие бывают инертные люмпены. Они просто позволяют ей разъезжать на своей маленькой лодочке. Никакого насилия, даже не ограбили ни разу. Пролетарии потеряли страсть к справедливости...» Его голос слабеет от разочарования.
如果我告诉你∗我∗就是个流浪汉呢,或者很快就会成为流浪汉了,翻找着那些垃圾。你也不让我进来了?
А что, если я сам — бомж? Или скоро им стану, буду копаться в мусоре? Ты и меня не пустишь?
你知道的,rcm是一个志愿者组织。如果流浪汉够资格加入我们的行列,我们并不会因此感到不安……我们继续工作吧,好吗?
Вы же знаете, что ргм работает на добровольной основе. Мы открыты для всех — даже для бродяг, если у них есть нужные навыки. Что ж... идем дальше?
“你他妈的根本没∗听∗!那个流浪汉根本不算什么,我说的可是要载入科学史册的!它是伊苏林迪竹节虫,它跟这个鬼案子是有∗关系∗的。”他转向你。“告诉他!”
«Да вы, блядь, не слушаете! Этот бомж вообще не имеет значения. Здесь творится история науки. Это был островалийский фазмид. Он ∗связан∗ со всем этим дерьмом». Он поворачивается к тебе. «Скажи ему!»
用流浪汉警察的方式翻个底朝天——为了找到更多东西。
Зарыться в бак как настоящий бомжекоп — так больше найдешь.
是的,而且这不仅仅与舒适有关,还跟原则有关。这很可能是你最后一条救生索——这样你还能当个警察,而不是流浪汉。
Да, и это вопрос не только удобства, но и принципа. Быть может, это твой последний шанс остаться полицейским, а не бомжом.
流浪汉和燃料小偷就喜欢这种。毕竟冬天这么长……又漫长又冷。
Любимая модель бродяг и воров топлива. Зима была долгой... Долгой и холодной.
那就再见吧。现在我就当我的流浪汉去。流浪警探。
Тогда прощайте. Я просто стану бомжом. Бомжекопом.
我曾经是个流浪汉,住在一艘船下面。
Я был бродягой и жил под лодкой.
“哇哦。在他手里——我还以为在海里呢……”他假装放松地擦了擦眉头。“你醉的跟个流浪汉一样,哈里。在你杀人之前,把那玩意收起来。”
«Фух. Пистолет у него. А я думал, он упокоился в океане...» Он с притворным облегчением вытирает лоб. «Ты бухой в стельку, Гарри. Убери-ка пушку подальше, пока кого-нибудь не убил».
现在你得问问自己,麦克。你真的很想很想吃∗流浪汉芥末∗吗?
Давай, Мак, задай себе вопрос. Достаточно ли ты отчаянный, чтобы закусить ∗горчицей бомжа∗?
但是你没有——因为你∗喝醉∗了。你把枪弄丢了——而且还喝醉了。你是个酒鬼,一个没有枪的流浪汉!我都闻出来了!
Но безуспешно, потому что ты ∗пьян∗. Пистолет проебал и к тому же напился! Ты, безоружный ханыга! Я за версту чую, как от тебя несет!
少来!你是个穷光蛋!你比∗任何人∗工作都要努力,甚至已经快把自己送进坟墓,结果几乎还是个∗流浪汉∗——为什么会这样?
Ой, да иди ты! Ты нищеброд! Пашешь как вол, едва в могилу себя не загнал, а сам — практически ∗бомж∗. Как так вышло?
你现在就是醉的对吗?你现在就不清醒,是不是,你这个该死的∗流浪汉∗。我都闻到了!
Ты и сейчас бухой, да? Ты и сейчас бухой, ебаная ты ∗свинья∗, я чую, как от тебя несет.
“要我说是∗非常∗糟糕。”他转向你。“你醉的像个流浪汉,哈里。在你杀人之前,拜托先把你的武器库拿开。
«О, я бы сказал, что это ∗очень∗ плохо». Он поворачивается к тебе. «Ты пьян в стельку, Гарри. Пожалуйста, убери свою коллекцию оружия подальше, пока кого-нибудь не убил».
……还有整个摇滚城市瑞瓦肖城最快节奏的音乐。你们这群小流氓,闹市流浪汉,娘娘腔,还有漂移狂魔……
«...И де-факто самыми быстрыми треками во всем рок-городе Р-Р-ревашоль. дорожные хулиганы, центровые дрифтеры, девчонки-поклонницы И ребята на прокачанных тачках...
我现在好好梳洗一下,就可以直接走进去——我告诉过你,他们觉得我是个反社会份子,是个流浪汉。旅店关门的时候不错,因为厨房里没人。
Теперь я могу просто зайти в гостиницу. Только помыться надо перед этим. Все думают, что я просто нелюдимый бродяга. Самое подходящее время — перед закрытием. На кухне никого нет.
“我不知道。我有些迷糊。哈里——”他转向你。“你是不是随便找了个岛上的流浪汉,然后把罪名加到他头上了?”
Не знаю. Я залип. Гарри, — поворачивается он к тебе, — ты что, нашел какого-то островного бомжа и повесил все на него?
这∗不是∗笑话。我们∗会∗抛弃你的,哈里。我们会把你留在这里——你会变成另一个在海岸边游荡的流浪汉。把这当作是对你的∗审判∗。别他妈的再胡闹了。
Это не шутки. Мы ведь бросим тебя, Гарри. Мы оставим тебя здесь, и ты превратишься в очередного бомжа на побережье. Считай, что ты на ∗суде∗. Хватит выебываться.
因为这是最后一条救生索——这样你还能当个警察,而不是流浪汉。
Потому что это твой последний шанс остаться полицейским, а не бомжом.
你是一个呆头呆脑的流浪汉——还带着枪。
Ты — просто бесполезный люмпен с пушкой.
你知道吗,也许你应该变成一个海滨的流浪汉?只是一个想法……因为现在情况不太妙。
Знаешь, может, тебе стать пляжным бомжом? Просто предлагаю... Потому что дела идут не очень.
这是什么,一个笑话吗?我们∗会∗抛弃你的,哈里。我们会把你留在这里——你会变成另一个在海岸边游荡的流浪汉。这是一场∗审判∗。别他妈的再胡闹了。
Это что, шутка такая? Мы ведь бросим тебя, Гарри. Мы оставим тебя здесь, и ты превратишься в очередного бомжа на побережье. Ты на ∗суде∗. Хватит выебываться.
……那个在弗利多面前的流浪汉?哈哈哈……
...у бомжа напротив „Фриттте“? Ха-ха-ха...
垃圾?旅店扔出来的残羹剩饭?人们把垃圾箱锁住,是为了防止流浪汉蜂拥而至。里面也可能有证物。
Мусор? Пищевые отходы из кафетерия? Эти баки запирают, чтобы не привлекать бомжей. Там могут быть и какие-то улики.
警察的体格对她来说太大了,无法制服。但像她这么大的孩子仍然可以杀死弱者、老人、流浪汉、或者其他……其他孩子。
Коп для нее слишком велик. Но если ребенок ее габаритов захочет, он вполне может убить тех, кто послабее. Старика. Бездомного. Или другого... другого ребенка.
我才不要这个恶心的流浪汉破布堆呢。我也许是踏上了一条无法回头的衰败之路,但我自己还是有标准的……
Не нужна мне эта бомжатская тряпка. Я, может, и вращаюсь по орбите безвозвратного разложения, но даже у меня есть стандарты...
“要我说是∗非常∗糟糕。”他转向你。“你醉的像个流浪汉,哈里。在你杀人之前,拜托先把你偷来的步枪放下。”
«О, я бы сказал, что это ∗очень∗ плохо». Он поворачивается к тебе. «Ты пьян в стельку, Гарри. Пожалуйста, убери краденую винтовку подальше, пока кого-нибудь не убил».
首先,你永远都不该弄丢它。∗没有丢枪∗才是∗自然状态∗,你这个醉醺醺的流浪汉。
Ты вообще не должен был его терять. Не проебанный пистолет — вот каково нормальное положение вещей. Свинья ты бухая.
“没有,”她耸耸肩,回复到。“那些东西很快就被清理干净了,就连本地的流浪汉都只能站在一旁,留着口水干巴巴地看着。总是有陌生人。工会那帮家伙可受不了这种东西。”
У меня ничего нет, — отвечает она, пожимая плечами. — Их подбирают так быстро, что даже местные бомжи успевают только слюни подтереть. И всегда это делают чужаки. Народ из профсоюза не терпит здесь таких вещей.
没错。你比∗任何人∗工作都要努力,甚至已经快把自己送进坟墓,结果几乎还是个∗流浪汉∗——为什么会这样?
То-то и оно. Ты пашешь как вол, почти загнал себя в могилу, а сам — практически ∗бомж∗. Как так вышло?
这个嘛,就乔装而言,这是我见过最好的一次……我是说,我可以发誓你就是个真正的流浪汉!
Что ж, это один из лучших маскировочных костюмов, что я видел... Право слово, готов был поклясться, что ты настоящий бомж!
知道吗,我经常听到这种话。几个流浪汉,或是几个混蛋背包客从船上下来。到第二天他们掏不出钱来的时候,就会变得∗咄咄逼人∗起来。不过我从未想过这会发生在警察身上。拜托了,把钱给我就好……
Знаете, это со мной постоянно. Вот зайдет сюда бомж какой-нибудь или там турист, мать его так, прямо с лодки. А наутро им нечем платить, и они лезут в драку. Просто не думал, что так поведет себя коп. Пожалуйста, просто заплатите...
很好。我们已经受够那些在走廊里闲晃的流浪汉、醉鬼和小偷了……这里没你什么事。
Ну и хорошо. У нас и так достаточно проблем со всякими бродягами, пьяницами и воришками, которые слоняются по коридору... Нечего вам здесь делать.
风在呼啸。远处教堂的后面,有几个流浪汉正在为芦苇丛中发现的一袋回收品争执。更远处——一群海鸥降落了。
Дует ветер. Вдалеке, за церковью, какие-то бродяги спорят о пакете с тарой, что нашли в камышах. Еще дальше — садится стая чаек.
“澳希亚……”他努力念出这个词。“看来我们这位流浪汉保留了一些文献——为了快速修正意识形态的问题。
Усия... — отчетливо произносит он. — Похоже, наш отшельник запасся литературой, чтобы подлатать идеологический фундамент.
睡觉。难道不是这样决定的吗,你是个∗流浪警探∗——比起警察更像是个流浪汉——或者是你的视觉皮质不知怎么的误解了这个绝妙的讽刺?
Спать. Мы разве не установили, что ты ∗бомжекоп∗ — причем скорее бомж, чем коп? Или это была тонкая ирония, которую зрительная кора не уловила?
“你是个带枪的流浪汉。”他移开了目光。
«Ты просто люмпен с пушкой». Он отводит взгляд.
流浪汉和偷燃料的小贼就喜欢这种。毕竟冬天这么漫长……
Любимая модель бродяг и воров топлива. Зима была долгой...
为了生存,那就付∗我∗的钱。除非你想变成∗流浪汉∗?你想当流浪汉吗?在马丁内斯你无处可去,外面就是寒春。金钱不会让你快乐,却能让你∗不∗快乐更久一点。
Для выживания, чтобы заплатить ∗мне∗. Или вы хотите стать ∗бомжом∗? Хотите? В Мартинезе негде больше остановиться, а снаружи — весенний холод. Деньги не делают счастливым, но они позволяют быть несчастным немного дольше.
“哇哦。在他手里——∗而且∗他没有弄掉。”他假装放松地擦了擦眉头。“你醉的跟个流浪汉一样,哈里。在你杀人之前,把那玩意收起来。”
«Фух. Пистолет у него и даже не выпадает из рук» Он с притворным облегчением вытирает лоб. «Ты бухой в стельку, Гарри. Убери-ка пушку подальше, пока кого-нибудь не убил».
“所有真正的康米主义者都死了。他们为了∗康米主义∗战死了——你∗死了∗吗?”他的声音变成一阵嘶嘶声。“没有。你是一个呆头呆脑的流浪汉——还带着枪。”
«Все настоящие коммунисты мертвы. Погибли в борьбе за ∗коммунизм∗. Ты мертв?» Его голос переходит в шипение: «Нет. Ты просто бесполезный люмпен с пушкой».
这样也∗能行∗,是吧?你现在还是醉的,对吗?你这个该死的流浪汉,我一路走过来就闻到了!
И это ∗сработало∗, да? Ты и сейчас пьяный, так? Ебаная ты свинья, я отсюда чую, как от тебя несет.
天色不早了……差不多还是离开吧。广场可不是流浪汉睡觉的地方。
Уже поздно... Пора идти. Площадь — не место для ночлега бомжей.
没错,你是某种……都市流浪汉。
Так и есть. А ты — что-то вроде городского пугала.
等你有时间再稍微想想。也许做一个流浪汉∗和∗一个警察,也有自己的优点?
При случае обдумай это подробнее. Может, есть свои плюсы в жизни бомжа ∗и∗ копа одновременно?
“我看见你了。”老人点点头。“我不觉得你会为此感到∗骄傲∗——驱逐那些有精神障碍的流浪汉,”他耸耸肩。“不过对于你来说,那是物权法的问题。如果明天一家弗利多突然出现在冰面上的话,我也不会觉得吃惊。”
«Я тебя видел, — кивает старик. — Не думал, что ты гордишься тем, что прогнал умственно отсталых бродяг». Он пожимает плечами. «Но таковы уж законы собственности. Я не удивлюсь, если завтра на льду образуется магазинчик „Фриттте“...»
耶!打开它吧,流浪汉警察——这就是你大显身手的时机。一头扎进那个垃圾箱里,多找点料吧!
Да! Открывай, бомжекоп! Это твой звездный час! Ныряй в помойку, там такое раздолье!
你∗喝醉∗了,是吗?你弄丢了枪,而且还喝醉了!你就是个酒鬼,没有枪的流浪汉!我都闻出来了!
Ты ∗бухой∗, да? Пистолет проебал и к тому же напился! Ты, безоружный ханыга! Я за версту чую, как от тебя несет!
哦不。现在他几乎就是个真正的流浪汉了。
Нет-нет, он и правда уже настоящий бродяга.
接触的一瞬间,你回想起曾在小巷里见过的两个流浪汉之间的斗殴。你是否正在尝试复制那个瞬间,通过这双散发着异味的无指手套?
В момент удара ты вспоминаешь драку двух бомжей в переулке. Может, вонючая перчатка без пальцев заставила тебя воспроизвести увиденную когда-то сцену?
哦,哦!你应该拿上钥匙。我们不得不把教堂的门用挂锁锁起来,以防更多的流浪汉混进去……诺伊德,把钥匙交给警官!
Ой! Тебе же нужен ключ. Нам пришлось повесить замок на дверь, ведущую в церковь, чтобы туда не ходили всякие бродяги... Ноик, дай полицейскому ключ!
“从一座碉堡前往另一座碉堡……”他点点头。“再也不用这样了,现在没人在乎。我甚至都不用躲藏。他们觉得我不过又是一个反社会的流浪汉。如果我想,我可以直接走进城镇。我就这么……”他陷入沉默,目光固定在对岸挤成一团的棚屋上。
«От бункера к бункеру... — кивает он. — Но это было раньше, теперь всем плевать. Мне даже не нужно прятаться. Теперь люди думают, что я просто очередной нелюдимый бродяга. Если бы я захотел, мог бы просто войти в город. Просто...» Он замолкает, пристально глядя на сгрудившиеся на противоположном берегу лачуги.
我说过了。那是个半岛。上面没有人。只有幽灵和流浪汉。还有亲热的年轻人。
Я уже сказала. Это полуостров. Здесь никого нет. Только призраки и бродяги. И подростки, которые приходят пообжиматься.
这就意味着这里有一个热爱批判理论的流浪汉……有意思。
Так значит у нас тут обитает какой-то любитель критической теории... Любопытно.
坦率的讲,你穿的就像个流浪汉。而且身上的味道也像。
Если быть до конца откровенным, вы выглядите как бомж. И запах от вас соответствующий.
为什么?为了不让流浪汉和醉鬼进来,这就是为什么。还有邻居们,他们会把垃圾扔在里面,也不付钱给垃圾处理公司。
Чтоб пьяницы и бомжи не залезали, вот зачем. И соседи. Они скидывают туда мусор, а за вывоз не платят.
“也许你不该……”你当然应该!这可是你大显身手的时机,流浪汉警察!一头扎进那个垃圾箱里,多找点料吧!
«Может, не стоит...» Конечно стоит! Это твой звездный час, бомжекоп! Ныряй в помойку, там такое раздолье!
流浪汉最近把防水布刷成了红色。水滴从上面落了下来。
Похоже, недавно какие-то бродяги покрасили этот брезент красным. С него капает вода.
严格意义上来讲,你不再是警察了,现在只是个流浪汉。这意味着你冒险故事中警察的章节已经完结了——但谁知道流浪汉的章节又会把你引向何方呢?酒吧,老酒肆,码头,或者下水道?三百年来一直用来埋葬死人的王陵地道?你可以掘开保王党的墓窖,在里面找寻尘封的三倍麦芽波本威士忌,然后跟潜伏在陵墓最底层的阿玛汗兽战斗……这座城市的秘密终将全部属于你。
Технически, став бродягой, ты перестанешь быть полицейским. Это значит, что глава твоей жизни с полицейскими приключениями закончена, но кто знает, куда приведет тебя вольный путь бомжа?.. В бар, в старинный lassommoir, на пристань или в канализацию? В Ле-Ройом, куда уже три сотни лет относят мертвецов? Ты можешь разграбить склепы роялистов в поисках забытой бутылки тройного бурбона, а потом сразиться с армахаанским зверем, рыскающим среди самых глубоких захоронений... Секреты города наконец-то принадлежат тебе.
既是警探——同时也是流浪汉。流浪汉警探。好处:可以衣冠不整,不必洗澡,可以遵循自己的本能行事。流浪汉警探不需要依赖任何人或任何东西!没人能把你从家里赶出去,因为你根本就∗没∗家,你也再也不用付房租了,再也不用听人说:“你喝高了!你来我这儿干嘛,哈里?回家去。别再在外头丢人现眼了。”坏处:真的存在吗?我是认真的,你倒是说一个来听听啊。
Полицейский — и бродяга. Бомжекоп. Плюсы: может носить тряпье и не мыться, ходит с изящным пошатыванием. Копу-бродяге не нужен никто и ничего. Никто не выкинет тебя на улицу, потому что у тебя ∗нет∗ дома. Больше никогда не придется платить за жилье. Ты никогда больше не услышишь: «Ты пьян! На кой черт ты сюда приперся, Гарри? Иди домой. Не позорься». Минусы: а разве есть минусы? Нет, серьезно, назови хоть один.
然後天上就出现了狂猎。妖灵们飞过天际继续着他们无止尽的追逐。在那之後你就来了,看来像是个流浪汉…唯一的差异是,你的长剑小心的包裹在动物皮革中并上了油。
Тогда появилась Дикая Охота - призраки летели по небу. А потом появился ты. Ты походил на бродягу, только меч был смазан маслом и завернут в шкуру. Как полагается.
那些流浪汉是上天的惩罚。
Бродяги да приблуды - наказание божие.
叫我走?少来了。流浪汉,你才该滚出浮港!
Я-то?! Это ты убирайся с Флотзама, приблуда!
你吓唬不了我们!杀掉这流浪汉!
Ты кто такой, чтобы нам угрожать? Завалим приблуд, и вся недолга!
在亨赛特部队营地旁,就在木栅之外,散布着许多杂乱的随从营地。那是所有下层民众的家,像是工匠、娼妓、商人、盗贼与流浪汉等。换言之,人们总是需要暂时放开一切。弗农.罗契曾被指示得跟他的士兵一起安顿在主营地,但蓝衣铁卫们宁可跟恶棍而非跟胸口有独角兽标志的战士打交道。
Как придаток к огромному лагерю солдат Хенсельта тут же за частоколом расположился обозный лагерь. В нем укрылся весь следующий за армией сброд: ремесленники, проститутки, торговцы, воры и бродяги. Решение направить Синие Полоски на постой именно сюда было для Вернона Роше словно щелчком по носу. Впрочем, специальный отряд предпочитал общество бродяг и мерзавцев компании солдафонов с единорогом на груди.
说话小心一点,流浪汉,你可能会因为这样而失去你的舌头。我听说过你,也知道你很会打,但你对付不了一整批驻军的。
Ну смотри, выродок! За такие речи можно и языка лишиться. Со всем гарнизоном и тебе не сладить. Вы тут одни.
流浪汉,小心你的措辞。只要我点一点头,我的部下就会在你能使出任何你们狩魔猎人的伎俩之前用箭雨把你撕碎。
Выбирай выражения, приблуда. Стоит мне шевельнуть пальцем - и мои люди нашпигуют тебя стрелами раньше, чем ты достанешь свой ведьмачий меч.
注意点,流浪汉。这儿住的都是有名望的人。
Здесь живут серьезные люди. Не балуй, бродяга.
我是刚特·欧迪姆,一个浑身长疮的流浪汉,愿意为您效劳。
Паршивый бродяга. Гюнтер оДим, к вашим услугам.
唔,流浪汉还穿这么好的夹克。
Что-то куртка у него больно хороша для бродяги.
省省吧,依根。他明摆着从一开始就不打算帮忙。走你的吧,流浪汉。
Оставь его в покое, Иген, сразу было ясно, что он нам не поможет. Иди своей дорогой, приблуда.
包桐是由暴躁王海瑞伯特下旨建立的,荒谬的开始就注定了它最后被遗弃的结局:当初手下问国王要在哪里建新聚落时,国王喝的酩酊大醉,随便在地图上指了一个地方,结果却是沼泽正中央。被迫移居到此处的居民挣扎了一段时间之后就放弃了,陆续收拾行囊离开了这里。随后空荡荡的屋子就变成了流浪汉和强盗的栖身之所。
Деревня Луковец была заложена по велению короля Эриберта Сварливого. К сожалению, когда королю подали карту, дабы он указал расположение нового поселения, Эриберт был вдребезги пьян и ткнул в середину болот. Вынужденные поселенцы быстро убрались с неприветливых топей, а опустевшие хозяйства превратились в укрытия для бродяг и головорезов.
让一个流浪汉进来,很快就会到处都是流浪汉了。
Дашь им палец, всю руку отхватят. Пустили одного чужака, называется.
这不关你的事儿,流浪汉。
А что вам до этого?
他们把费伦来的流浪汉放进城?那那些看门神殿守卫是干嘛吃的?
Зачем нам стража у ворот, если всех бродяг из Велена пропускают?
流浪汉,站住!我要求重比!
Стой, паршивец! Я требую удовлетворения!
那些流浪汉是上天送来的惩罚。
Бродяги да приблуды - наказание божие.
就是你们这些人叫我们无法平静!你们这些流浪汉带来了害虫、抢走老实人的工作、还靠公国的救济过活!
Нам покоя нет, а все из-за тебя! Эти твои приблуды только болезни разносят, отбирают работу у порядочных людей и живут на пожертвования!
你的对手是全副武装的神殿守卫和女巫猎人,而你手下只有一群流浪汉和几个法师。你一点胜算都没有。
За тобой стоит банда оборванцев, горстка магов, а против тебя вооруженная до зубов стража и Охотники за колдуньями. Я бы не поставил на тебя ни кроны.
竟然让奎特家族的年轻小子即位,这就像叫码头边的流浪汉去开船一样,太糟糕了。
Пустить молодого ан Крайта на трон - все равно, что дать руль портовому бродяге. Плохо вышло.
收留所的流浪汉住在这里让你不开心,但我想知道原因。
Я так понимаю, вам мешает ночлежка? Это почему же?
我这儿的东西很特别的。你一个大陆来的流浪汉未必识货。
Все самое лучшее. Только приблуды с Большой земли все равно ничего не смыслят ни в еде, ни в выпивке.
你以为每个流浪汉都可以…?
Так ты решил, что любой оборванец может...
你在这干嘛?滚吧,流浪汉…老子想睡觉没看到吗?
Тебе чего тут? А ну вон отсюда, приблуда, не видишь, люди отдыхают?
现在流浪汉也成一种职业了?
Бродяга - это теперь профессия?
你这老流浪汉,打起架来倒挺厉害的。
Вроде приблуда, а драться умеет.
哼哼哼,来了个爱开玩笑的王八蛋呢!小心我叫我的狗咬你,你这流浪汉…
Мать твою за ногу, остряк нашелся! Щас я на тебя собаку спущу...
瑞达尼亚现在流浪汉和不法之徒这么多,知道为什么吗?
А ты знаешь, отчего в Редании последнее время столько всякого сброда?
想找神殿守卫的话不用大老远跑回去,房里就有几个。我可以请他们过来,但被流浪汉打扰,他们肯定不会开心。
Далеко ходить не надо, несколько стражников здесь, в комнатах. Могу их позвать, только они будут не в восторге, если какой-то приблуда им помешает.
听着,流浪汉。我不知道你怎么会在这里,但我建议你,快滚回你应该去的地方
Слушай ты, приблуда. Не знаю, что ты тут делаешь, но вот тебе совет: иди, откуда пришел.
也对,我只是个流浪汉,你不需要跟我解释。
О да, бродяга не заслужил, чтобы перед ним отчитывались.
又是他。流浪汉,你是爱上史凯利格的蜂蜜酒了吗?
Снова он. Понравился тебе наш мед, приблуда?
流浪汉,看什么看?快走,滚!
Чего уставился, приблуда? Чтоб я тебя тут не видел.
雷比欧达爆裂的青筋呀!那流浪汉就是大名鼎鼎的猎魔人!
Святой Лебеда! Этот оборванец, похоже, и есть славный ведьмак?!
友谊?我不知道你怎么会这么想,流浪汉。
Знакомство? Не воображай о себе слишком много, бродяга.
成交!大伙,腾出点空间来。我要给这流浪汉看看惹毛西达里斯的汉斯会有什么下场!
Идет, сука! Ребята, дайте место! Щас я покажу приблуде, как задирать нос перед Гансом из Цидариса!
滚开,流浪汉,这儿没你的事。
Проваливай отсюда, приблуда. Чтоб я тебя тут больше не видел.
嗯?咳…流浪汉,你把我吓个半死!
Что? Уффф... Вы меня перепугали!
胡说,你搞错了,流浪汉。
Ерунда. Ты что-то напутал, выродок.
怪事年年有,今年特别多,接下来会有啥?会不会有个大陆来的流浪汉喝得比疯子卢戈还多?世界末日到了!
Ну и ну. И что же дальше-то будет? Какой-нибудь бродяга с Большой земли перепьет Лугоса Безумного? Конец света!
砸砸,砸砸。他要从恶兽手中拯救我们?天哪,他就只是个…流浪汉。
И этот нас вроде как должен от Бестии избавить? Такая вот... тютя-матютя?
带着那些满身跳蚤的流浪汉滚开,不然我们就把你们赶走!我已经失去耐心了,这地方已经不是垃圾回收堆了!
Или ты сам уберешься отсюда с этими твоими вшивыми нищими, или мы тебе поможем! Кончилось наше терпение. Не будет тут никакой ночлежки!
验尸干什么?不是乞丐就是流浪汉——每个身上都留着廉价酒的臭味。
А зачем? Нищие и попрошайки, все смердели дешевым вином.
盯好那些流浪汉、单身旅客、醉酒大兵。带他们到地窖来交给我。古老之人渴望鲜血。
Высматривайте уцелевших с разбитых кораблей. Одиноких прохожих, пьяных воинов. Приводите их ко мне в подвал. Предвечный жаждет крови.
根据齐格弗里德·洛威长官的指示,这区的所有村庄都需要课税。每家每户都必须缴纳五分之一的货品和家财。作为交换条件,骑士团将会保护你们在战争时期不受到流浪汉的纷扰。乖乖接受课税,就不会有不幸的事情发生。
По приказу его превосходительства сира Зигфрида де Леве повышается дань со всех деревень. Каждое хозяйство обязано отдать пятую часть собственности. В свою очередь наш Орден будет вас защищать от всяких отморозков, которые всегда охочи поживиться во время войны. Просто согласитесь на наши условия, и никто не пострадает.
不过,最令人不解的是,骑士团和国王为什么会决定信任一个来历不明的家伙。人们都说他是个流浪汉,是个游方祭司,以非人类的演讲感动听众。大家说他会施展奇迹,让信众一窥被白霜摧毁的世界。他无疑是个极具魅力的男人,立场坚定,足以撼动影响他人。
Больше всего удивляет однако, что орденские братья и сам король решились довериться человеку из ниоткуда. Говорили, будто он был бродягой, странствующим проповедником, который воодушевлял огромные толпы речами, направленными против нелюдей. Говорили, будто он мог творить чудеса и являл своим последователям видения гибели от Белого Хлада. Безусловно, он обладал невероятной притягательностью и силой убеждения и был целиком предан внушенным ему принципам, которые сам старался привить другим.
该死的流浪汉在这里打转……
Валандается тут всякое отребье...
该死的流浪汉。
Шелудивая дворняга.
流浪汉,你今天运气不好。我的最後一朵已经卖掉了,噢,那必定是三个冬天以前的是。
Только не у меня.
收好武器,你这流浪汉。
Ты, умник, Оружие положь.
流浪汉,我很忙。
Я занята, скотина.
可恶,满头白发的吃屎流浪汉!
Ах, сука... Приблуда проклятый!
嘿,看那个流浪汉。
Эй, смотри какой бродяга.
流浪汉,闭嘴。
Молчи, бродяга.
身边还有个流浪汉?
С каким-то громилой?!
帮助卓尔坦赶跑流浪汉
Помочь Золтану выгнать бродяг.
警告!有流浪汉!
Осторожно! Грабители!
你在找什么,流浪汉?
Чего ты ищешь, путник?
我们要打断你的腿,你这流浪汉!
Ноги тебе переломаем, приблуда!
好吃懒做、无赖、懒鬼、流浪汉…
Тунеядцы, бездельники, лентяи, лежебоки...
流浪汉,让开!
Отодвинься, мужик!
混账流浪汉,呸。
Лахудра. Тфу!
流浪汉,你想干嘛?
Чего хочешь, приблуда?
卓别林的名字会使人在脑海中勾勒出一个身材矮小、蓄着一撇小胡子的流浪汉的形象。
The name of Chaplin conjures up the image of a little tramp with a brush mustache.
那个流浪汉不止一次地偷偷搭乘货运列车。
The tramp hopped freights more than once.
流浪汉无家可归的或失业的人;流浪者
A homeless or jobless person; a vagrant.
人而无一住址者是为流浪汉,住址有二者是为放荡儿。
A man without an address is a vagabond; a man with two address is a libertine.
那流浪汉谩骂将他赶走的人。
The tramp reviled the man who drove him off.
流浪汉生活在社会的下层。
Tramps are in a low stratum of society.
一个流浪汉来到门前讨饭吃。
A tramp came to the door and asked for food.
你说得对!让那个丑兮兮的流浪汉自己解决自己的事情去——我们手上有更重要的事情要办。
Верно говоришь! Пусть этот хмырь в набедренной повязке сам ломает голову над своими тайнами - нас ждут более важные дела.
加入一个有异教徒的势力?带着这不值得女神怜悯的流浪汉?我才不干!我们要拆得你骨肉分离,再抽干你的鲜血灌满酒杯,为她荣幸地献上!
Заключать союз с неверной тварью, недостойной милосердия богиней? Никогда! Мы срежем мясо с твоих костей и наполним твоей кровью кубок, который затем осушим в честь богини!
我来到帝王蟹已经差不多十年了。世间万物我都看了个遍,从流浪汉到巫师,来这儿喝上一品脱的酒或是落脚歇息。
Я работаю в "Королевском крабе" почти 10 лет. Видела почти всех, кого только можно: от бродяг до волшебников. Все приходят сюда, чтобы выпить пива и отдохнуть.
这是什么?一个没妈的小骨头流浪汉?哈哈!等你找到管事的人再来和我谈吧。
Это еще что тут за малявка шляется без мамочки? Ха! Приведи кого-нибудь постарше - тогда и поговорим.
小柏莎希望可以替匕港镇一些流浪汉找到新的住所,她需要我解决回声湖锯木厂周遭所有的威胁。
Маленькая Берта хочет найти новый дом для тех, кто не может больше жить в Фар-Харборе. Она попросила меня уничтожить всех врагов возле лесопилки на озере Эхо.
小柏莎已经拿到迷雾冷凝器,那些流浪汉现在可以在岛上安置了。
Маленькая Берта получила конденсаторы тумана. Теперь поселенцы могут покинуть Фар-Харбор и уйти вглубь острова.
他们只是些顽童,个个都是。如果盗贼行会还有点头脑,那我已经在领导他们了,而不是和流浪汉混在一起。
Они все придурки тупые. Если бы в Гильдии воров хоть у кого-то были мозги, я бы там главной стала. А не торчала тут... с торчками.
对,看你拿着背包就披在身上当衣服,一幅流浪汉的行头,我就知道不应该抱什么希望。
Да, судя по вашему бродяжьему стилю одежды – мешок-вместо рубахи, – особых надежд мне питать не стоит.
我和新家庭成员之间的事与某些过路的流浪汉无关。
Что происходит между мной и моими новыми родственниками, захожих бродяжек никак не касается.
是啊,你想收留流浪汉,我就照办。我要把我的宠物死亡爪取名叫“毛毛”,你就死命拒绝。
Ну да, конечно. Когда тебе охота приютить бездомного это, значит, пожалуйста. А когда мне хочется завести себе ручного когтя смерти по кличке Пушок, так сразу нет-нет-нет...
пословный:
流浪 | 浪汉 | ||
1) бродить, скитаться, кочевать, странствовать
2) бесприютный, бездомный, беспризорный, бродячий
|