浩大
hàodà
колоссальный; великий, громадный; мощный
hàodà
мощный; огромный; грандиозныйhàodà
<气势、规模等>盛大;巨大:声势浩大 | 工程浩大。hàodà
[huge; grand; great; vast] 规模巨大
浩大的工程
hào dà
盛大。多指气势、规模、数量等方面而言。
水浒传.第六十一回:「钱粮浩大,人物繁华,千百处舞榭歌台,数万座琳宫梵宇。」
三国演义.第十一回:「孔融登城遥望,贼势浩大,倍添忧恼。」
hào dà
vast
great
large amount
hào dà
very great; huge; vast:
浩大的工程 a huge project
他们举行了一次声势浩大的反政府示威。 They made a gigantic (huge; mammoth) demonstration against the government.
hàodà
huge; vast气势、规模、数量等盛大。
частотность: #21989
в самых частых:
в русских словах:
грандиозный
(огромный) 巨大的 jùdàde, 规模很大的 guīmó hěn dà-de; (внушительный) 声势浩大的 shēngshì hàodà-de; 宏伟的 hóngwěide
грандиозная демонстрация - 声势浩大的游行示威
синонимы:
примеры:
声势浩大的游行示威
грандиозная демонстрация
工程浩大,所费不赀。
The project is on such a gigantic scale that the cost is hard to calculate.
浩大的工程
a huge project
他们举行了一次声势浩大的反政府示威。
They made a gigantic (huge; mammoth) demonstration against the government.
安其拉之战的准备工作是一项浩大的工程,<class>。所有的物资都将在这里进行收集,无论是铸造武器所需的金属,还是士兵日常生活所需的食物都非常重要。比如说,如果你几天没有吃东西,那么你一定没有力气挥舞战斧。
Подготовка к войне в АнКираже – дело нешуточное, <класс>. Чтобы изготовить оружие, нужно железо, а чтобы крепко держать его в руках – провиант. Если ты не поешь пару дней, хватит ли у тебя сил поднять боевой топор, когда придет время для битвы?
我的朋友工头雷科正在神龙之心主持一项浩大的雕刻工程。
Мой друг, мастер Рейки, сейчас возводит огромную статую в Змеином Сердце.
在神殿的北边,你们联盟的人类建立了凡人所称为沼泽之潮哨站的地方。和部落的战争蔓延在沼泽里,就我所能预知,这场浩大争端的走向只能更为糟糕。
К северу от храма люди из вашего Альянса смертных построили то, что они называют Заставой Болотной Воды. Они вступили в открытое противостояние с Ордой на болотах, и я предвижу, что конфликт будет только усугубляться.
罗堰的妖精乡盘据着浩大森林的不同树层。罗理达和柯尔费的妖精既望不到天也见不到地。
Лановарские эльфхеймы расположены на различных ярусах великого леса. Эльфы из хеймов Лоридаль и Кельфи не видят ни земли, ни неба.
「我们声势浩大,我们彰显正义。」
«Нас много, и наше дело — правое».
你参加过浩大战争吗?
Ты воевал на Великой войне?
你提到了浩大战争的事情。
Ты упомянула Великую войну.
通过签订名为“白金协定”的停火协议,帝国才从高精灵“先祖神洲”的猛烈攻势中幸存下来,并结束了浩大战争。
Лишь подписав мирное соглашение - Конкордат Белого Золота - Империя смогла пережить нападение Альдмерского Доминиона и положить конец Великой войне.
你刚刚提到了浩大战争的事情。
Ты упомянула Великую войну.
是三十年前的事了。171年的霜落月30日,浩大战争就是那天开始的。
30-е Начала морозов, 171-й год. Тридцать лет назад. В тот день началась Великая война.
他离开去参加浩大战争,再也没有回来。因此他已经完全从我的生活中消失了。
А потом он ушел на Великую войну и не вернулся. Ну и скатертью дорога.
我参加浩大战争时是一名军团战斗法师。我不想再有这种经历了。
В Великую войну я была боевым магом Легиона. Я не хочу туда возвращаться.
浩大战争已经过去了很久。是让帝国和先祖神洲的人民摒弃成见的时候了。繁荣富裕对每个人都有好处。
Великая война в прошлом. Пора уже Империи и Альдмерскому Доминиону забыть о своих обидах. Процветание - благо для всех.
浩大战争……才过去了三十年,但对大多数人来说它已经成为历史。
Великая война... Прошло только тридцать лет, а для многих она уже давнее прошлое.
你们发动了浩大战争。几乎毁了帝都。那时皇帝从城中狼狈逃出并投了降。
Вы начали Великую войну. Почти разрушили Имперский город. Император струсил и сдался.
是的。我曾听说过古赫洛登闹鬼,但是自从浩大战争之后就没人看到过鬼魂了。
Да. Поговаривают, что в Старом Хролдане встречаются призраки, но после Великой войны никто их не видел.
是的是的。浩大战争之时我就开始追随阿尔凯,我已经杀死了很多人。
Да. Я обрел свет Аркея после Великой войны. Многие погибли от моих рук, моих заклятий...
考虑到浩大战争的结果,我想我们还是该小心行事。
Если вспомнить, чем Великая война закончилась - думаю, не надо слепо полагаться на ее опыт.
就是那样。我父亲在对精灵的浩大战争中战死之后,就把它留给了我。
Именно так. Мой отец воевал против эльфов в Великой войне и погиб, а я осталась одна.
帝国从来就不知感恩。诺德人在浩大战争中死亡无数,但是帝国做了什么?
Имперцы всегда об нас ноги вытирали. Тысячи нордов пали смертью храбрых в Великой войне, а что Империя?
我以前可是和现在判若两人——以前的我强壮,威严,啊,还年轻。但是浩大战争是很久以前的事情了。
Когда-то я был другим - сильным, решительным... и молодым. Но Великая война была очень давно.
求你施舍点钱吧?要不是在浩大战争里弄瞎了一只眼睛,我就能自己谋生了……
Лишней монетки не найдется? Я б сам заработал, да вот глаз потерял на Великой войне...
我父亲是名士兵。他曾参加过浩大战争,战争结束后,他退役到这里组建了自己的家庭。
Мой отец был солдатом. Принимал участие в Великой войне, а когда она закончилась, он вернулся, чтобы обзавестись семьей.
我们是先祖神洲的主干,是莫族的救星。是浩大战争的胜利者。
Мы - правители Альдмерского Доминиона. Спасители меров. Победители в Великой войне.
结果表明,我们错误地低估了梭默的实力。他们在浩大战争中轻而易举地击溃了我们。
Мы совершили фатальную ошибку, недооценив Талмор. Они с легкостью расправились с нами во время Великой войны.
不过甚至是刀锋卫士也没料到浩大战争的爆发。我们低估了梭默的实力,以致被他们击败了。
Но даже Клинки не предвидели, что начнется Великая война. Мы недооценили Талмор, и он уничтожил нас.
他们发动了浩大战争。几乎毁了帝都。那时皇帝从城中狼狈逃出并投了降。
Они начали Великую войну. Почти разрушили Имперский город. Император струсил и сдался.
嗯。自从浩大战争起他们就一直在追捕刀锋卫士了,这是他们的基本原则。
Они с самого начала Великой войны охотились на Клинков.
在浩大战争之前,刀锋卫士曾协助帝国对抗梭默。
Перед Великой войной Клинки помогали Империи бороться с Талмором.
由于疏忽。在浩大战争中,他们让肮脏的当地人重新夺回边峪并宣称了对其的统治权。
По халатности. Пока имперцы были слишком заняты Великой войной, немытые туземцы отобрали у них Предел и провозгласили независимость.
当我们与精灵的浩大战争正激烈时,迈德纳奇趁机统一了整个边峪。
Пока мы воевали с эльфами в Великой войне, Маданах захватил Предел.
对虚假神祇塔洛斯的崇拜,引发出令人遗憾的摩擦,最终导致了浩大战争的发生。
Поклонение ложному богу Талосу внесло свою лепту в нарастание противостояния, закончившегося Великой войной.
你还记得军团吗?在浩大战争中和梭默战斗的那些人?
Помнишь Легион? Битвы с талморцами на Великой войне?
在浩大战争之后,为了让两大强权能够和平共处,于是签订了白金协定。
После Великой войны Конкордат Белого Золота установил условия мирного сосуществования двух держав.
我在高吼修道院待了将近十年,学习吼声之道。然后浩大战争爆发了……我不能束手旁观。
Почти десять лет провел я на Высоком Хротгаре, учился Пути Голоса. А потом пришла Великая война... И я не смог остаться в стороне.
告诉我有关浩大战争的事。我听说你曾经在那场战争中……
Расскажи мне о Великой войне. Я слышала, что ты сражался в битве при...
洛利克在浩大战争中替帝国打过仗,他受了重伤,被送到我面前。我当时是个治疗师。
Рорик сражался за Империю в Великой войне. Он получил серьезные раны и его принесли ко мне. Я тогда был целителем.
白金协定。在浩大战争之后我们和精灵的协定禁止自由崇拜塔洛斯。
Согласно Конкордату Белого Золота, заключенному с эльфами после Великой войны, поклонение Талосу запрещено.
连乌弗瑞克,也曾经这样。他并不一直都是个极端自私自大的人。他在浩大战争中参加了反抗神洲的帝国军队。
Таким был и Ульфрик. Он не всегда был таким своекорыстным и самолюбивым. Он сражался в имперской армии против Доминиона.
那些从在浩大战争中和梭默战斗过的人依然视他们为敌人。但是战争已经结束了,新的一天已经开始。
Те, кто бились с талморцами в Великой войне, видят в них врагов. Но война закончилась, и наступил новый день.
相信你一定知道帝国和自称先祖神洲的精灵那场浩大战争吧?
Тебе конечно известно о Великой войне между имперцами и эльфами, именующими себя Альдмерским Доминионом?
三十年来,我以指挥官的身分在军团中服役。参加过浩大战争。
Тридцать лет я служил командиром в Легионе. Я сражался в Великой войне.
统治先祖神洲的那帮人。那帮在三十年前的浩大战争中差点毁灭帝国的人们。
Фракция, которая правит Альдмерским Доминионом. Они чуть ли не уничтожили Империю в Великой войне тридцать лет назад.
早在梭默于浩大战争中击溃我们之前,艾思本就是我们刀锋卫士的文史管理者了。
Эсберн был архивариусом Клинков, одним из нескольких, прежде чем Талмор сокрушил наш орден во время Великой войны.
这城市是这场叛乱的开端。当帝国在浩大战争中失去边峪时,我们变得铤而走险。
Это восстание... Оно началось здесь. Когда Империя потеряла Предел во время Великой войны, мы пришли в отчаяние.
还记得白金协定结束了浩大战争吗,当时帝国就被梭默要求禁止信仰塔洛斯。
Это все из-за договора, положившего конец Великой войне. Помнишь, Талмор заставил императора запретить поклонение Талосу?
我参与过浩大战争,许多年轻的生命死在我手上,我不想走这条老路了。
Я сражалась на Великой войне. Тогда я оборвала столько молодых жизней, что с меня хватит.
我当时也在场,我参与了浩大战争。我身处安维尔的战场。而且当我被打倒的时候,他们丢下了我。
Я сражался на Великой войне, был в битве при Энвиле. Получил ранение, и там меня бросили.
我在浩大战争中杀了很多高精灵,而且我没有死掉。我想我就这么变成了战争英雄。
Я убил многих высоких эльфов во время Великой Войны, и остался жив. Так что, наверно, да... я герой войны.
我曾亲历对抗梭默的浩大战争。我对军团士兵的英勇善战记忆犹新。
Я участвовал в Великой войне против Талмора. Я помню, как храбро умеют драться легионеры.
我在浩大战争中学会了剑术。但还是在帝都外差点送了命。
Я учился искусству боя во время Великой войны. Чуть не погиб у стен Имперского города.
171年的霜落月三十日。三十年前的事了。浩大战争就是那天开始的。
30-е Начала морозов, 171-й год. Тридцать лет назад. В тот день началась Великая война.
他离开去参加浩大战争,再也没有回来。因此他已经完全从我的生命中消失了。
А потом он ушел на Великую войну и не вернулся. Ну и скатертью дорога.
浩大战争是很久以前的事了,帝国和先祖神洲的人民也该摒弃歧见了,繁荣昌盛是每个人的愿望。
Великая война в прошлом. Пора уже Империи и Альдмерскому Доминиону забыть о своих обидах. Процветание - благо для всех.
“浩大战争”……吗?根本就没什么伟大的。双方都死了不计其数的人,最后又得到了什么好处呢?
Великая война, говоришь... Да чего же в ней великого? С обеих сторон погибли тысячи, и ради чего?
你们发动了浩大战争。几乎毁了帝国。那时皇帝从城中狼狈逃出并投了降。
Вы начали Великую войну. Почти разрушили Имперский город. Император струсил и сдался.
是的。我曾听说古赫洛登闹鬼,但是浩大战争之后,就没人看过鬼魂了。
Да. Поговаривают, что в Старом Хролдане встречаются призраки, но после Великой войны никто их не видел.
是的是的。浩大战争之时我就开始追随阿尔凯,我已经杀死了很多人,用我的魔法。
Да. Я обрел свет Аркея после Великой войны. Многие погибли от моих рук, моих заклятий...
我就是那样。我父亲在对精灵的浩大战争中战死之后,就把它留给了我。
Именно так. Мой отец воевал против эльфов в Великой войне и погиб, а я осталась одна.
我现在和以前判若两人了。以前的我强壮,威严,啊,还年轻。但是浩大战争是很久以前的事情了。
Когда-то я был другим - сильным, решительным... и молодым. Но Великая война была очень давно.
求你施舍个钱吧?要不是在浩大战争里弄瞎了只眼,我就能自己谋生了……
Лишней монетки не найдется? Я б сам заработал, да вот глаз потерял на Великой войне...
我们是先祖神洲的管理者,精灵的救星。浩大战争的胜利者。
Мы - правители Альдмерского Доминиона. Спасители меров. Победители в Великой войне.
他们发动了浩大战争。几乎毁了帝国。那时皇帝从城中狼狈逃出并投了降。
Они начали Великую войну. Почти разрушили Имперский город. Император струсил и сдался.
嗯,自从浩大战争起他们就一直在追捕刀锋卫士了。这是他们的一般守则之一。
Они с самого начала Великой войны охотились на Клинков.
由于疏忽。在浩大战争中,他们让肮脏的当地人重新夺回河湾地并宣称了对其的统治权。
По халатности. Пока имперцы были слишком заняты Великой войной, немытые туземцы отобрали у них Предел и провозгласили независимость.
对于虚假之神塔洛斯的崇拜,导致了双方的争端,最终导致了浩大战争的发生。
Поклонение ложному богу Талосу внесло свою лепту в нарастание противостояния, закончившегося Великой войной.
在浩大战争之后,双方签订了白金协定,规划了双方和平共存的条款。
После Великой войны Конкордат Белого Золота установил условия мирного сосуществования двух держав.
我在高吼修道院待了将近十年,学习龙吼之道。然后浩大战争爆发了……我不想错过它。
Почти десять лет провел я на Высоком Хротгаре, учился Пути Голоса. А потом пришла Великая война... И я не смог остаться в стороне.
洛利克在浩大战争中替帝国打过仗,他受了重伤,被送到我面前。我当时是个治疗者。
Рорик сражался за Империю в Великой войне. Он получил серьезные раны и его принесли ко мне. Я тогда был целителем.
连乌弗瑞克,也曾经这样。他不总是一个自私自利的极端自我主义者。他在浩大战争中参加了反抗神洲的帝国军队。
Таким был и Ульфрик. Он не всегда был таким своекорыстным и самолюбивым. Он сражался в имперской армии против Доминиона.
想必你一定知道帝国和自称先祖神洲的精灵的浩大战争吧?
Тебе конечно известно о Великой войне между имперцами и эльфами, именующими себя Альдмерским Доминионом?
三十年来,我以指挥官的身份在军团中服役。参加过浩大战争。
Тридцать лет я служил командиром в Легионе. Я сражался в Великой войне.
统治先祖神洲的那帮人;在三十年前的浩大战争中,差点毁灭帝国的那群人。
Фракция, которая правит Альдмерским Доминионом. Они чуть ли не уничтожили Империю в Великой войне тридцать лет назад.
在梭默于浩大战争中击溃我们之前,伊思本是我们刀锋卫士的档案管理员。
Эсберн был архивариусом Клинков, одним из нескольких, прежде чем Талмор сокрушил наш орден во время Великой войны.
这城市是这场叛乱的开端。当帝国在浩大战争中失去河湾地时,我们只能冒险尝试别的方法。
Это восстание... Оно началось здесь. Когда Империя потеряла Предел во время Великой войны, мы пришли в отчаяние.
这得从白金协定结束了浩大战争说起,记得吗,当时帝国被梭默逼着废除了对塔洛斯的膜拜。
Это все из-за договора, положившего конец Великой войне. Помнишь, Талмор заставил императора запретить поклонение Талосу?
我曾参与浩大战争,夺走了许多年轻的生命,我不想再这么做了。
Я сражалась на Великой войне. Тогда я оборвала столько молодых жизней, что с меня хватит.
我当时也在场,我参与了浩大战争。我身处安维尔的战场。而当我被打倒的时候,他们丢下了我。
Я сражался на Великой войне, был в битве при Энвиле. Получил ранение, и там меня бросили.
我在浩大战争中杀了很多高精灵,并且活到了最后。我想我就这么变成了战争英雄。
Я убил многих высоких эльфов во время Великой Войны, и остался жив. Так что, наверно, да... я герой войны.
这人指的是无罪之王弗兰考格斯的重骑兵,以第五世纪的风姿扫荡了平原以及其上的人类公敌之国。他们的觉醒统一了货币以及带来了种种被称为∗酷∗的东西。他们身披薄甲,手持尖枪。但最重要的是,弗兰考格斯的重骑兵团极其之浩大,围栏上的那个洞一定∗硕大无比∗。
Он имеет в виду тяжелую кавалерию светоча Франконегро, что пронеслась по полям и головам врагов человечества, будто в пятом веке. Они оставили нам в наследство единую валюту и концепцию ∗крутости∗. Они носили чешуйчатую броню и оружие. Но главное свойство тяжелой франконегрийской кавалерии — ширина. Дыра, видимо, ∗колоссальная∗.
所以,也许下面那扇门∗是∗个工程浩大的调查工作。
Так может, та дверь внизу — это действительно ∗мегарасследование∗?
毕竟,这扇蓝色的门需要∗工程浩大∗的调查工作——现在它已经跟我们的主要调查重叠了,要我说,工作量将会是∗巨大∗的。
Раньше „дело о синей двери“ было ∗мегарасследованием∗, а сейчас слилось с нашим основным расследованием. Весьма ∗масштабным∗, надо сказать.
我们必须写一出全新的戏,一出场面浩大,能引起杜度兴趣的戏,尤其要有个响亮的剧名。
Мы должны написать целую пьесу, что-то новое, громкое, то, что сразу привлечет внимание Дуду. Важнее всего - хорошее название.
应该清楚地认识那温和的几句话在许多情况下就等于是说判了死刑。劳工运动应发起声势浩大的抗议。
It must be clearly understood that those bland words amount in many cases to a sentence of death. The Labour Movement should raise a storm of protest.
看来他们的工程很浩大。
Масштабные работы они тут вели.
兄弟会做起事来声势浩大,不走遮遮掩掩那一套啊。
Братство не стесняется в средствах, чтобы произвести впечатление.