海户
_
1) 居住海滨的人家。
2) 指在海子服役的人。
1) 居住海滨的人家。
2) 指在海子服役的人。
примеры:
「海户或已沦陷,我们还未倒下。我们还要战斗。」 ~基定尤拉
«Мореград пал, но мы еще стоим. Мы еще сражаемся». — Гидеон Джура
「海户陷落。残部撤离。安身后另派狮鹫。躲好。保重。」~寇族献世子塔斯欧岚的信息
«Мореград пал. Выжившие уходят. Мы отправим второго грифона, когда найдем убежище. Оставайтесь в укрытии. Оставайтесь в безопасности».— Письмо Тарса Олана, жертвопринесенного кора
「古坠兹里面除了会把你生命吸干的东西,还会有别的吗?」 ~海户贷剑客塔莎
«Есть ли в Гуул-Дразе хоть что-нибудь, что не старается высосать из тебя жизнь?» — Тарса, наемница из Мореграда
「当初马钦迪境内爆发针对都城的反抗斗争时,昂度空境便是争夺焦点。其中当然布有各式致命陷阱。」 ~海户探陷人尼斯达
«Небесный Анклав Онду был центром восстания против столицы в Макинди. Само собой, они мастерили смертельные ловушки». — Нис Дал, искатель ловушек из Мореграда
「你问为什么要冒着失去生命、断手断脚的危险探索野外?就是为了这个。」 ~海户探险队的耶悟茨
«Зачем рисковать жизнью и здоровьем, исследуя дикие земли? Ради такого вот». — Явоц из Мореградского экспедиционного дома
「快速通过,不要理会底下的嚎叫声。」 ~海户探险队的恩沃
«Идите не задерживаясь, а если из подлеска будет доноситься рык, не обращайте внимания». — Энвор из Мореградского экспедиционного дома
虽然它威胁不大,但海户的居民还是和它保持距离。
В общем-то, он ничего не делал, но жители Мореграда все равно держались от него подальше.
能举起武器者,都加入了重夺海户的战斗。
В битве за возвращение Мореграда приняли участие все, кто мог хоть как-то держать оружие.
「我们的训练是要应付不可能的事,例如闪电两次都落在同一个地方,或是一次落在所有地方。」 ~海户义勇军队长努达力
«Мы готовимся к маловероятному: например, если молния вдруг ударит дважды в одно и то же место, или же, наоборот, сразу везде». — Нундари, капитан мореградского ополчения
「叫你往前冲,活该。」 ~海户探陷人卡理耶
«Так тебе и надо за то, что рвешься вперед». — Кайлея, искательница ловушек из Мореграда
「你还有家人。而我的家人已经死在海户。你去找你的吧,我也会去找我的。」
«У тебя есть семья. А моя погибла в Мореграде. Ты вернешься к своей семье, а я — к своей».
「你担心得太多了。」 ~海户探陷人尼斯达
«Ты слишком много беспокоишься». — Нис Дал, искатель ловушек из Мореграда
「此处寸草不生,侵蚀万物。」 ~海户探险队的恩沃
«Это место ничего не предлагает — и забирает все». — Энвор из Мореградского экспедиционного дома
「对我来说,火焰准头不行。我更愿意依靠一道恰到好处的闪电。」 ~海户法术师莱鲁斯
«Огонь на мой вкус слишком уж неизбирателен. Я лучше положусь на один точный разряд молнии». — Лирус, чародей из Мореграда
「我们在海户时曾直面钨拉莫,即将见证其灭亡...而寇基雷恰在此时现身。我对世界仅存的希望也随之破灭。」 ~卡列奇密使凡卓
«Тогда, у Мореграда, мы уже готовы были нанести Уламогу последний удар... и в этот миг поднялся Козилек. Надежда, которая еще оставалась у меня, умерла». — Вандри, посланница Каластриев
「我们就只是给他钱,告诉他哪有事。」 ~海户冒险家阿罗
«Мы просто платим ему и показываем пальцем на проблемы». — Аро, искатель приключений из Мореграда
「剧烈动荡后,一切总是显得如此平静。」 ~海户探陷人尼斯达
«После неудержимого разгула насилия все вокруг всегда кажется таким тихим...» — Нис Дал, искатель ловушек из Мореграда
海户曾是知识的中心,如今成为铭记惨痛损失的纪念之处。
Мореград, когда-то бывший столицей знаний, теперь служит напоминанием о потерянном.
听闻寇基雷毁灭海户,就连地处远方的瓦拉库也无法掩饰其伤悲。
Когда Козилек уничтожил Мореград, даже в далеком Валакуте не смогли сдержать слез.
「握好长矛。 别让自己看来像个食物。」 ~海户贷剑客塔莎
«Держите копья над головой. И постарайтесь не походить на еду». — Тарса, наемница из Мореграда
「一路上最大的危险就是突然丧失勇气。」 ~海户探险队的恩沃
«Самая большая опасность на этом пути — это если нервы сдадут». — Энвор из Мореградского экспедиционного дома
「我确实干了些不怎么光荣的事情。但我当时就只想着快点让噪音消失。」 ~海户探险队的耶悟茨
«Я не горжусь тем, что я сделал. Но тогда я думал только, как сделать так, чтобы звук прекратился». — Явоц из Мореградского экспедиционного дома
「刚有响声你就得紧紧抓牢,然后求哪个神都好,让它保佑自己能一直抓稳。」 ~海户探陷人尼斯达
«Когда ты в первый раз услышишь рокот, держись крепко — и молись всем богам, в которых до сих пор веришь». — Нис Дал, искатель ловушек из Мореграда
基定赶到海户时,已来不及阻止屠杀,但他仍有时间把幸存者带到相对安全的地带。
Гидеон прибыл в Мореград слишком поздно и не успел остановить резню, но ему хватило времени отвести уцелевших в относительно безопасное место.
「母亲想让我接手家族的织品杂货生意,但我拒绝了。我必须来这里一趟。」 ~海户探险队的耶悟茨
«А ведь матушка хотела, чтобы я встал во главе семейного бакалейного предприятия — так нет же. Меня угораздило явиться сюда». — Явоц из Мореградского экспедиционного дома
「海户已不复存在,哈利玛海盆也已干涸。但只要我们重建海墙,假以海洋时日,便能使海盆重焕新机。」
«Мореград пал, и Халимарского моря больше нет. Но если вновь отстроить морскую стену, то вода вернется — надо лишь подождать».
海户沦陷,哈利玛海盆干涸之后,螃蟹开始寻找新的家园。
Когда Мореград пал, а Халимарское море пересохло, краб отправился на поиски нового дома.
「我不觉得他是来送信的...。」 ~海户义勇军队长努达力
«По-моему, он несет нам не почту...» — Нундари, капитан мореградского ополчения
寇基雷现身海户之时,其巢窝血脉后裔蜂拥而出。
Когда Козилек появился у Мореграда, весь его выводок хлынул к поверхности моря.
「大战前,我听到他们在海户的遗迹附近立誓。我希望他们能激励其他人继续守护。」
«Перед битвой я слышала, как они дали клятву у развалин Мореграда. Надеюсь, это вдохновит других нести свою стражу».
「他们把这里叫做魅歌城,但那诡异旋律根本不能叫歌。它们只会钻进你的脑子里,让你完全无法理智思考。」 ~海户探险队的耶悟茨
«Его называют Поющим Городом, но эти жуткие звуки — не музыка. Они пробираются тебе в голову, пока в ней не остается места для разума». — Явоц из Мореградского экспедиционного дома
人们在塔晋上空发现空境之后,便成立了海户探险队。如今,这支队伍的旗帜已遍布赞迪卡每个角落。
Мореградский экспедиционный дом был основан после открытия небесного анклава над Тазимом. Теперь его знамена гордо реют во всех концах Зендикара.
「我们的部队在海户沦陷时就已冲散。如果你要去打奥札奇,就把我们算成你的人。」
«После падения Мореграда наших бойцов разбросало кого куда. Если вы сражаетесь с Эльдрази, то считайте нас своими новобранцами».
海户之盾琳法拉
Линвала, Щит Мореграда
当海户先知进战场时,检视你牌库顶的两张牌。 将其中一张置于你的手上,另一张置于你的牌库底。
Когда Мореградский Оракул выходит на поле битвы, посмотрите две верхние карты вашей библиотеки. Положите одну из них в вашу руку, а другую в низ вашей библиотеки.
重建海户 // 新生海户
Восстановление Мореграда // Возрожденный Мореград