浸透
jìntòu
1) промачивать насквозь; пропитывать; насыщать; пропитывание, насыщение
2) промокнуть насквозь; пропитаться
Проливной дождь
Мокрые волосы
Промокание
Брызги супа
пропитывание
проникновение; инфильтрация
намачивание; вымачивание
до костей проникать; промачивать насквозь; интенсивная пропитка; проникание проникновение; проникновение
jìntòu
① 泡在液体里以致湿透:他穿的一双布鞋被雨水浸透了。
② 液体渗透:汗水浸透了衬衫。
③ 比喻饱含<某种思想感情等>:这些诗篇浸透着诗人眷念祖国的深情。
jìntòu
(1) [wet]∶把物体浸入液体中使湿透
波浪浸透沙地
(2) [soak]∶因液体渗透而变湿
汗浸透了背心
(3) [imbue]∶比喻饱含
浸透着极其强烈的责任感和服从精神
jìn tòu
完全渗透。
如:「他的衣服已被雨水浸透了!」
jìn tòu
to soak
to saturate
to drench
to permeate
jìn tòu
soak; saturate; steep; infuse; impregnate:
被雨水浸透 be saturated by the rain
他的衬衫浸透了汗水。 His shirt was steeped with sweat.
jìntòu
soak through; saturateinfiltration; soak; saturate; impregnate; sink; penetration; waterlogging
1) 渗透。
2) 比喻饱含。
частотность: #19116
в русских словах:
вымачивание
〔名词〕 浸透, 湿透
замокать
浸透
космополитичный
1) 充满世界主义思想的, 浸透世界主义思想的
намокать
湿透 shītòu, 浸透 jìntòu
напитать
-аю, -аешь; -итанный〔完〕напитывать, -аю, -аешь(用于②解)〔未〕 ⑴кого 喂饱, 让…吃饱. ⑵что чем 使浸透, 使吸入(液体); 使(空气等)充满(某种气味). ~ губку водой 使海绵吸足水. Воздух был ~итан ароматом цветов. 空气中充满着花香。
напитаться
-аюсь, -аешься〔完〕напитываться, -ается(用于②解)〔未〕 ⑴〈口, 谑〉吃饱, 吃足. ⑵(不用一、二人称)(чем 或无补语)浸透, 吸入(液体等); (空气中)充满(某种气味). Земля ~талась водой. 大地浸透了水。
напитывать
〔动词〕 浸透
отволаживание
[革] 浸透
отсыревать
浸透的
отсыревший
浸透的
подмокший
浸透的
пробензиненный
浸透汽油的
промасленный
油浸透的 yóu jìntòu-de
промачивание
浸透, 浸润
проникание
浸透
пропитанность
浸透性, 浸染性
пропитывание
〔名词〕 浸透
пропитываться
浸透 jìntòu; (запахом) 沾气味 zhānrǎn...qìwèi
пропотелый
〔形〕〈口〉浸透汗的. ~ая рубаха 浸透汗的衬衣.
пропотеть
2) разг. (об одежде) 被汗浸透 bèi hàn jìntòu
просалить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕просаливать, -аю, -аешь〔未〕что 使浸透油脂, 使含油脂.
просалиться
-люсь, -лишься〔完〕просаливаться, -аюсь, -аешься〔未〕充满油脂, 浸透油脂.
проспиртовать
-тую, -туешь; -то-ванный〔完〕проспиртовывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 用酒精浸透, 使饱含酒精. ~ препарат 用酒精泡切片标本.
проспиртоваться
-туется〔完〕проспиртовываться, -ается〔未〕浸透酒精, 饱含酒精.
размачивание
〔名词〕 浸透
размокание
浸透
смолить
1) 涂上焦油 túshàng jiāoyóu; (пропитывать смолой) 用焦油浸透 yòng jiāoyóu jìntòu
синонимы:
примеры:
汗水浸透了他的衬衫。
His shirt was soaked (steeped) with sweat.
被雨水浸透
be saturated by the rain
他的衬衫浸透了汗水。
His shirt was steeped with sweat.
柏油浸透的
tar-impregnated
汽油浸透的擦布
gasoline-soaked rag
塔巴连 NAM (一种类似 авироль 的浸透剂)
тибален NAM
戈明托里CA(一种类似авироль的浸透剂)
гументоль CA
塔巴连NAM(一种类似авироль的浸透剂)
тибален HAM
大地浸透了水
Земля напиталась водой
他的衬衫被汗水浸透了
Его рубашка пропиталась потом
空气动力浸透长度(进入大气的物体的相似参数)
длина аэродинамического проникновения параметр подобия для тел, входящих в атмосферу
弗列连诺尔M (浸透剂, 商名)
флереноль М
依捷派力C(低分子化合物的缩合产品, 作纤维素纤维的合成洗涤剂和浸透剂用)
игепаль С
乙基萘磺酸, 莱奥尼S(一种浸透剂)
леонил S
沙尔菲洛尔(一种浸透剂)
сульфирол 8
浸透,泡透
вымачивать (вымочить)
看起来,这张被水浸透的纸上应该是记录着一种烈性酒的酿造配方。也许达拉然“再来一杯”的店主会对这个感兴趣……
Похоже, это остатки смеси, применяемой для изготовления очень крепкого вина. Возможно, владелец лавки "Еще по сто" заинтересуется этим рецептом...
经过战火的洗礼,脚下的土地已经崩裂,好在我们已经迫使联盟暂时休战。这里东边就是战斗之痕,堆满尸体浸透鲜血的壕沟。它不过是贫瘠之地的一条小道,却是我们必须坚守的防线。
Мы дрались с Альянсом до последнего, даже когда земля начала гореть под нашими ногами. К востоку отсюда ты увидишь Боевой Шрам, широкую полосу земли, лишенную растительности. С виду он мало чем отличается от просто линии на песке, но эта линия должна быть НАШЕЙ.
生前他与金属为伍,如今湖水浸透他的肉身。你想知道的一切,生命之水都会让他告诉你。
При жизни он был кузнецом и работал с металлом, и хотя он уже мертв, вода вернет ему на время подобие жизни, и ты сможешь его расспросить и узнать все, что тебе нужно.
灵魂说话了。我能感到它在沙中流淌……浸透在死亡中,痛苦的沙漠……
Кровь говорит со мной. Я чувствую, как течет она под песками... Пустыня страданий, пропитанная смертью...
<浸透胆汁的布片上有一股死亡的味道。仔细看去,似乎很眼熟。银色北伐军的徽记清晰可见。
<Ткань насквозь промокла от желчи и издает тяжелый запах. Присмотревшись, вы сразу узнаете на ней знак Серебряного Авангарда.
亡灵的腐臭浸透了它们用来浇灌恐怖作物的肥料桶。它们就是瘟疫传播的源头,必须全部摧毁掉。
Бочки удобрителя, которым они пользуются для посева, источают зловоние нежити. Это источник распространения чумы. Нужно его уничтожить.
我还要在城里再待一段时间,得让身上被香火味儿浸透了,才更灵验…
Я побуду в городе ещё некоторое время. Хочу, чтобы запах благовоний пропитал одежду и кожу, тогда эффект от подношения будет сильнее...
字迹十分凌乱的书页,上面的字都被粗重的笔迹划去,又被水浸透,什么也看不清了。
Страница с очень неровным почерком. Некоторые слова были грубо зачёркнуты, и страница пропиталась влагой до такой степени, что ничего нельзя разобрать.
已经被水浸透的书页,似乎已经在水里泡了很久,上面的字迹被水泡烂,完全看不清了。
Страничка из промокшей книги. Должно быть, она пролежала в воде довольно долгое время, чернила расплылись по странице и ни слова не разобрать.
似乎是被强行撕下来的书页,已经被水浸透,上面的字迹完全看不清了。
Страница, которая, кажется, была вырвана из книги. Она пропитана влагой, и слова на ней стали совсем неразборчивыми.
洛温的暴风雨不会敲打村庄屋顶,只会以琥珀色闪电将小村完全浸透。
В Лорвине дождь не стучит по сельским крышам, а заливает всю деревушку лучами янтарного света.
黑暗奏着旋律,我们附和吟赞。美妙的旋律啊。就如同浸透身躯的流水般美妙。
Тьма гудит, и мы поем ей хвалу. Дивная музыка. Сладкая, словно вода, которая течет в их жилах.
造成50~~0.04~~点伤害并用酒精浸透敌人,持续3秒。使敌人减速10%,在1.25秒后,该减速效果提高至40%。在使用后,该技能会变成火焰之息。火焰之息造成伤害并点燃浸酒的敌人。
Наносит противникам 50~~0.04~~ ед. урона, окатывая их отваром на 3 сек. и замедляя на 10%. Спустя 1.25 сек. эффект замедления усиливается до 40%.После использования «Удар бочонком» превращается в «Пламенное дыхание».Пламенное дыханиеПоджигает облитых отваром противников и наносит им урон.
在此期间,基本没发生什么变化——笔记板上还是耷拉着一堆浸透的纸张。
Практически ничего не изменилось — кипа влажных листов все так же свисает с планшета.
那是因为你被∗阿尔古∗浸透了全身。让你变得沉重,无法离开地面。然后欺骗你这是一件∗好事∗。
Это все потому, что ты насквозь пропитан ∗Ал-Гулем∗, бро. Из-за него ты такой тяжелый и приземленный. Это он обманывает тебя, заставляя думать, что это ∗хорошо∗.
这是一本护照。是一张被水浸透的纸。这一切∗基本∗都不能证明一只巨大昆虫的存在。跟你说说我的理论吧,哈里。
Это паспорт. Насквозь промокший. Он ни капельки не доказывает существования гигантского насекомого. Вот моя гипотеза, Гарри.
纸张再次被墨水浸透,那邪恶的黑暗在主机箱的灯光下闪闪发光。看起来很是怪异。
Бумага вновь вся залита чернилами, блистает порочной чернотой в свете работающего центрального процессора. Выглядит зловеще.
混凝土板上有一张被雨水浸透的床垫,只有一半被摇摇欲坠的屋顶遮住了。在最前面——是两个炮眼——射击口,就像墙壁的两只眼睛。
На бетонном полу лежит насквозь промокший от дождя матрас. Перед ним на стене — двойная абмбразура — две бойницы, похожие на глаза.
血腥和恐怖的战争画面一闪而过。垂死的人,嘶鸣的马,被血浸透的沙地、白雪、沥青和肥沃的黑土。
Чудовищные, кровавые сцены войны проносятся у тебя перед глазами. Умирают люди, кричат лошади, кровь впитывается в песок и снег и асфальт и жирную черную землю.
B-氢氧根-硫代二苯胺。在你的真实记忆那被水浸透的残余部分里,你知道这个名字。来自街头。
Бета-гидроксифенотиазин. Где-то в хлипких остатках твоей памяти, отвечающей за хранение фактической информации, всплывает это название. Ты слышал его на улицах.
……一堆浸透的纸张耷拉在你手中的笔记板上。这是个遗憾的景象。
...кипа промокших листов свисает с планшета, который ты держишь в руках. Жалкое зрелище.
你找到些葵瓜子,一张被雨水浸透的借书证,是对折起来的。他的夹克湿透了,在你手下显得格外沉重。
В карманах нашлись семечки и вымокший от дождя читательский билет, сложенный пополам . Куртка ощутимо потяжелела от влаги.
感觉就像有人直接在你的鼻子里点着了一片芥菜田,然后又用催泪瓦斯把它浸透了。你的鼻子就是疼痛的来源……不过同时,你已经不记得上次感觉这么有活力是什么时候了。
Такое чувство, что кто-то запалил целое поле горчицы прямо у тебя под носом, а потом залил его слезоточивым газом. Твой нос превратился в источник боли... Но, с другой стороны, ты никогда еще не чувствовал себя таким живым.
哦哦哦,那可是好东西。动机!怎么样,看见没,这下成了吧。找到动机。疼痛从你大脑浸透的海绵体里强行剥离了什么东西……
О-о-о, а вот это отлично. мотив! Вот, видишь, это работает. мотив давай. Боль что-то сдвинула в твоем забродившем мозгу...
德国的社会主义者给自己的那几条干瘪的“永恒真理”披上一件用思辨的蛛丝织成的、绣满华丽辞藻的花朵和浸透甜情蜜意的甘露的外衣,这件光彩夺目的外衣只是使他们的货物在这些顾客中间增加销路罢了。
Вытканный из умозрительной паутины, расшитый причудливыми цветами красноречия, пропитанный слезами слащавого умиления, этот мистический покров, которым немецкие социалисты прикрывали пару своих тощих «вечных истин», только увеличивал сбыт их товара среди этой публики.
上面偶尔会出现一个红色的印章,上面写着:案件档案;文字记录。∗案件档案∗本身很多。你数了数,有100多张浸透的、皱巴巴的预留页面在你手中四分五裂。它们似乎组织地很充分,而且非常密集,不过大部分都难以辨认。
На некоторых страницах — красный штамп: материалы дела; В письменном виде. ∗материалы дела∗ довольно многочисленны. В твоих руках разваливаются на части больше сотни мокрых измятых листов с загнутыми уголками. Записи, кажется, довольно аккуратно организованы, но почерк такой убористый, что их едва можно прочесть.
这些浸透的木头散发着一股燃油的味道——不过还是点不燃。
Размокшие поленья пахнут жидкостью для розжига, однако все равно отказываются гореть.
血浸透了他的衬衫。
The blood had saturated his shirt.
我的长袍都被油浸透了。你最好祈祷这里没有火星什么的...
Мои одежды намокли. Молись, чтобы здесь не нашлось никакого огня...
这些纸都被兽人的乌黑的血液浸透了。
Эти бумаги насквозь пропитаны темной орочьей кровью.
告诉他你带来了死亡的消息。海滩被鲜血浸透了。
Сказать, что вы принесли вести о смерти. Берег пропитан кровью.
一段古老的记忆淹没了你,你已不再是你,但你仍然能感觉到秘源浸透着空气,比以往都要强烈。
Вас захлестывает древнее воспоминание. Вы больше не вы, но все еще можете ощущать Исток, растворенный в воздухе – лучше, чем когда бы то ни было.
一片白色,火辣辣的疼痛...尖牙咬住了你...一个净源导师出现并伸出她的援手。你伸出手去够...但是听到一声响亮的咆哮声。温热的血浸透了你,接着便是一片黑暗。
Жгучая, слепящая боль... в вас вонзаются клыки... появляется магистр и протягивает руку. Вы тянетесь к ней... но раздается громкий рык. Теплая кровь заливает вас, затем темнота.
鲜血迅速浸透了布。净源导师希万的嘴张了又闭,眼睛睁大,满是恐惧。
Кровь быстро пропитывает тряпку. Магистр Сивен открывает и закрывает рот, глаза ее полны ужаса.
一堆稀烂的腐木和水。最好先弄干它们,否则肯定会浸透你的背包!
Насквозь сырая, размякшая древесина, с которой ручьями льется вода. Просушите ее прежде, чем убирать в мешок, если не хотите насквозь промочить остальные пожитки.
告诉他你带来了死亡的消息。沙丘被鲜血浸透了。
Сказать, что вы принесли вести о смерти. Дюны пропитаны кровью.
被水浸透只会拖累我们的进度。
Если мы промокнем, это нас только замедлит.
начинающиеся: