涂地
túdì
1) разбрызгивать по земле; размётывать; разбрасывать по грязи
2) земля; грязь
tú dì
1) 涂抹在地上。
汉书.卷五十四.苏建传:「武父子亡功德,皆为陛下所成就,位列将,爵通侯,兄弟亲近,常愿肝脑涂地。」
2) 比喻处境艰困。
三国志.卷四十五.蜀书.杨戏传:「自我中汉之末,王纲弃柄,雄豪并起,役殷难结,生人涂地。」
3) 遍地。
晋书.卷七十六.虞潭传:「是时军荒之后,百姓饥馑,死亡涂地。」
1) 谓涂抹、漫布於地。
2) 惨死;遭受残害。
3) 谓彻底败坏而不可收拾。
в русских словах:
как в тумане
模模糊糊地; 迷迷糊糊地; 糊里糊涂地
потерпеть фиаско
一败涂地; 完全失败
примеры:
乃至一败涂地
вплоть до полного поражения
肝脑涂地,在所不惜
would not have grudged anything, even one’s life
我们有准备,决不会一败涂地。
We just can’t possibly fail completely, after all the preparations we’ve made.
他稀里糊涂地忘了今天是星期天。
He’s addlebrained and has forgotten that today is Sunday.
这次我输得一败涂地。
В этот раз я потерпел полное поражение.
(в"идеть, п"омнить…)模模糊糊地(看见, 记得等); (жить, ход"ить…)糊里糊涂地; 迷迷糊糊地(过日子, 走路等)
как в тумане
我们对居住在艾伦达尔湖对面的塞布索雷地区的暗松巨魔发动了攻击,但是指挥官托曼森中尉没有组织好这次进攻……我们一败涂地,损失了许多远行者。他现在已经精神崩溃了,所以游侠瓦兰娜派我到这儿来寻求帮助,还派游侠萨尔莉莎去了远行者营地。
Мы бились с троллями из племени Призрачной Сосны из ЗебСоры, что на северо-восточном берегу озера Элрендар. Но лейтенант неудачно провел атаку, и мы потеряли многих Странников. А потом он просто спятил! Следопыт Валанна послала меня сюда, а следопыта Салиссу – в анклав Странников за помощью.
在这里,莫尔杉农场,他们的犯兵一败涂地!然而迫于形势,他们除了继续对我们施压外,没有别的办法。
Но здесь, в лагере Моршан, их атака захлебнулась. Мы продолжим зажимать их в тиски, но я предвижу, что они окажут жестокое сопротивление.
你站在这里干什么?他们已经被我们打得一败涂地,只剩下最后的兵力和那些该死的符文构造体了,战争还没有结束!
Что стоишь, как пень? Мы их почти разбили, осталось только несколько воинов и эти их проклятые рунические големы. Но война еще не окончена!
指挥官多米蒂勒最能代表夜之子的堕落本质。排斥他人的力量,对他们的大魔导师肝脑涂地,并且一心想要毁掉月之守卫。
Командир Домитилль являет собой олицетворение порчи, поглотившей ночнорожденных. Она ненавидит всех, кто к ним не принадлежит, она до фанатизма очарована Великим магистром, ее главная цель – уничтожение Лунных стражей.
雷纳索尔王子曾在那里一败涂地,也许这一次命运会更友好。
Когда-то принц Ренатал потерпел там сокрушительное поражение. Возможно, на этот раз судьба будет более милостива.
猛火快炒的兽肉。焦黄的肉片与绝云椒椒蔫作一团,仅推荐拌在米饭里稀里糊涂地吃下去。
Обжаренные на большом огне ломтики мяса. Пережарены настолько, что стали почти неотличимы от добавленного в блюдо заоблачного перчика. Подавайте с рисом, но лучше вообще не подавайте.
实际上,现在就是这样。你想想看——永无止境的走狗在前仆后继。全都为了血腥肝脑涂地的信徒。
Вот и починилась, кстати. Подумай только - бесконечный поток слуг. И честь быть избранным Сангвина.
我可不希望你糊里糊涂地踩中陷阱然后被她发现我们在这里。
Не хватало еще угодить в ловушку и предупредить ее о том, что мы идем.
你应该趁还有机会赶紧退出的,朋友。现在我们可要让你肝脑涂地了。
Нужно было уходить, пока у тебя был шанс. Теперь придется размазать твои мозги по земле.
还记得那里曾经是蜜之酿酒庄吗?在与黑荆棘的竞争中一败涂地,就这么垮了。
Помнишь, тут когда-то была медоварня Хоннинга? Черные Верески из Рифтена ее вконец разорили.
你应该趁还有机会赶紧离开的,朋友。现在我们可要让你肝脑涂地了。
Нужно было уходить, пока у тебя был шанс. Теперь придется размазать твои мозги по земле.
还记得那里曾经是蜜之酿酒庄吗?在与黑棘的竞争中一败涂地,就这么垮了。
Помнишь, тут когда-то была медоварня Хоннинга? Черные Верески из Рифтена ее вконец разорили.
‘脑浆涂地’的黑暗。
Темных, как мозги на стене.
你说戴斯摩一败涂地是什么意思?
В каком смысле Детмольд рехнулся?
以往我曾愿意为了他肝脑涂地。
Когда-то я б за него б... башку бы дал себе отрубить.
很多。你驱走了恶灵之雾,亨赛特得知有人密谋除掉他,戴斯摩则是一败涂地。
Да много всего. Ты изгнал призрачную мглу, Хенсельт задержал наступление, а Детмольд рехнулся.
戴斯摩怎么一败涂地法?
Детмольд сошел с ума?
切尔西队被利兹队以6比1打得一败涂地。
Chelsea were thrashed 6-1 by Leeds.
我们队星期六一败涂地。
Наша команда в субботу потерпела разгромное поражение.
他的首场演出一败涂地, 观众发出嘘声把他轰下了台。
His first performance was a debacle: the audience booed him off the stage.
昨天我跟麦克斯下棋,杀得他一败涂地。
I played Max at chess yesterday and beat him hollow.
他仍然是在糊里糊涂地混日子。
He’s still muddling along.
威尔士队让波兰队以5比0打得一败涂地。
Wales were trounced 5-0 by Poland.
复赛简直不是比赛:利物浦队把他们打得一败涂地。
The replay wasn’t much of a contest: Liverpool walked all over them.
哈哈哈!我不过是说出了事实真相,就永远都是个骗子!永远都是个坏蛋!他们曾经一败涂地,也将再一次品尝失败的滋味。虚空...我看到它在他们的双眼中越来越近!
Ха-ха-ха! Я шут, я трюкач, я злодей! Но я всегда говорю правду - и только правду! Они подвели вас один раз, подведут и второй. Пустота... Я вижу ее приближение в их глазах!
你再不走开,我让你脑浆涂地。怎么样?
Ты можешь убраться отсюда подобру-поздорову, а можешь остаться – и я выпущу тебе кишки. Как тебе такие неприятности?