涣散
huànsàn
разбалтываться, ослабевать; несобранный, разболтанный, распущенный; низкий (напр. о настроении); слабый; бездеятельный; разбросанный, распылённый, рассредоточенный; расплывчатый; неорганизованный, расхлябанный, беспорядочный
huànsàn
1) расшатанный; расхлябанный; расхлябанность
2) перен. расшатать; развалить
huànsàn
① <精神、组织、纪律等>散漫;松懈:士气涣散 | 精神涣散。
② 使涣散:涣散军心 | 涣散组织。
huànsàn
[lax; demobilize; disorganize; slack; sap] [精神、 组织、 纪律等] 散漫; 松懈
纪律涣散
huàn sàn
散漫不集中。
如:「军心涣散」、「精神涣散」。
文明小史.第四十八回:「无奈经办的人,一再失信于民,遂令全国民心涣散。」
huàn sàn
to slacken
lax
slack
disorganized
huàn sàn
lax; slack:
涣散士气 breaking up of morale; lose morale
纪律涣散 be lax in discipline
防止战斗部队士气涣散 prevent the loss of morale in a fighting force
huànsàn
1) v. slacken
2) s.v. lax
分散,不集中。
частотность: #17307
в русских словах:
деморализация
деморализация армии - 军心涣散; 士气沮丧
синонимы:
примеры:
涣散士气
падение боевого духа, разрушение морального духа
纪律涣散
недисциплинированный, расхлябанный
防止战斗部队士气涣散
предотвратить падение духа в боевых частях
使…纪律涣散
привести к ослаблению дисциплины
软弱涣散状态
state of weakness and slackness
<欧库勒斯眼神涣散,声音也颤抖起来。>
<Глаза Окулета подернулись поволокой. Его голос дрожит.>
我们也有机会杀死帝国副官。这足以让那群军心涣散的混蛋们陷入混乱和恐惧了。
Кроме того, у нас будет шанс убить имперского легата. Тогда эти псы испугаются и разбегутся.
他现在就只是有点“涣散”。我了解我的主人,他还可能因为振作起来而奖赏你呢!
Он сейчас просто слегка запутался. Зная моего хозяина, я думаю, что он даже наградит тебя за то, что ты приведешь его в чувство!
只要我接近黝黑池沼,就开始感觉到自己正逐渐“涣散”。
Чем ближе я подхожу к Черному Озеру, тем слабее становлюсь.
啊哦,你能感觉到自己的注意力正在迅速地涣散……
Ой-ой. Надолго твоей концентрации не хватит...
“因为我很软弱。”他的目光有些涣散。“我看见你的瞬间,就应该告诉你的,但是……”
Потому что дал слабину, — отвечает он, глядя в никуда. — Нужно было сказать сразу, как только я вас увидел, но...
他的眼睛游移不定,眼神朦胧而涣散。“别打给阿比盖斯,”他说道。
Он не способен сфокусировать взгляд в одной точке, в глазах муть и непонимание. «Не звоните Абигейл», — говорит он.
那之所以有助于集中注意力,是因为导致你注意力涣散的正是∗尼古丁戒断症状∗。吸烟只是在缓解它自己造成的问题罢了……
Это повысит твою концентрацию только потому, что у тебя ∗никотиновая зависимость∗. Курево работает только на свою собственную...
当亨赛特要亲自率领突击行动的传言四处传播时,我们的小伙子都精神涣散,失去斗志。
Как разошлась весть, что Хенсельт сам будет командовать наступлением, у наших настроение упало ниже некуда.
意志涣散!
Похищение воли!
这样太躁进。它们占地利之便,我们的士兵又很散漫。士兵如果不用捍卫家园,军纪就会渐趋涣散。
Это лишнее. Они будут на своей знакомой территории, а у наших бойцов, к тому же, никакой организованности. Если они не защищают свои дома, их боевой дух на нуле.
船员们无聊透顶,斗志涣散。
Команде скучно, и она явно что-то замышляет.