润出去
rùnchūqù
инт. уехать из страны (от английского “run”)
примеры:
这样吧,如果你不会把这事说出去的话,我会马上分点利润给你。
Вот, что я тебе скажу. Могу прямо сейчас тебе дать твой кусок, если ты про все забудешь.
「只要用恐龙肝油给火炎炮妥善润滑,基本上什么东西都打得出去。」
«Как следует смажь огнепушку жиром из печени динозавра, и она сможет стрелять почти чем угодно».
她过得倒挺滋润,在崔托格开了间妓院,常客都是那种有钱人。妓女会从他们那儿套弄出情报,她再把情报卖出去。
Она сорвала большой куш. Держит теперь бордель в Третогоре - из тех, что для богачей. Девки вытягивают из клиентов сведения, а она ими торгует.
пословный:
润 | 出去 | ||
1) смачивать; увлажнять
2) влажный; сочный (также перен.)
3) прибыль
|
выходить (отсюда); выйти (куда-то, зачем-то); вон!
-chūqu, -chūqù
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов при основах, выражающих перемещение в пространстве, указывает на направление действия изнутри наружу от говорящего лица
|