深仇
shēnchóu
глубокая вражда
непримиримая вражда
shēnchóu
deep animosity/hatredпримеры:
结了深仇
завязать глубокую вражду, положить начало глубокой ненависти
对客人有深仇大恨
смертельно ненавидеть клиентов
我们誓死要报这血海深仇!
We swear to collect this blood debt.
你杀死的那些鹰身人提到了她们的主母——塞瑞娜·血羽。从她们对部落的恶毒憎恨来看,塞瑞娜·血羽一定对部落抱着某种深仇大恨。你决定消灭塞瑞娜·血羽,彻底为部落结束这一威胁。
Гарпии, которых ты <убил/убила>, упоминали о своем матриархе, Серене Кровавое Перо. Судя по тому, какую ненависть они испытывали к Орде, дело в какой-то давней вражде. Выследи Серену Кровавое Перо и покончи с ней раз и навсегда.
身居我的位置很容易和别人结仇。但是有什么深仇大恨是不可以用利益来解决的呢,嗯?
У таких, как я, всегда много врагов. Но когда жизнь висит на волоске, мы ведь можем прийти ко взаимовыгодному решению? Хммм?
我的身分地位的确是很容易与人结仇。但是有什么深仇大恨是不能用利益来解决的呢,嗯?
У таких, как я, всегда много врагов. Но когда жизнь висит на волоске, мы ведь можем прийти ко взаимовыгодному решению? Хммм?
也许它跟我们的奥兰治小姐之间有深仇大恨吧?
Возможно, он затеял вендетту против нашей мисс Орании?
但我们可以为他们报仇,这笔血债深仇,就落在这里的主人和他的后代子孙身上。
Но мы можем и должны за них отомстить. Этот груз ложится на хозяина и его детей.
这里怎么了?是有什么深仇大恨才杀成这样吗?
Что тут стряслось? Вы тут что, кровную месть устроили?
杰隆德家跟我们有血海深仇,他做过或者说过什么根本不重要。
Род Йорунда и мой род разделил блодсфейд. Кровная вражда. Мне все равно, что он сделал или сказал.
深仇积怨感情上的怨恨;敌意
Bitterness of feeling; rancor.
你接受了那份工作。找到精灵后裔。摧毁他们。吸干他们。让他们愤怒。激起血海深仇。易如反掌。
Взять заказ. Найти Отпрысков. Уничтожить их. Выжать насухо. Заслужить ярость. Заслужить кровь. Легкая работа.