混不下去
hùn bùxiàqu
так дальше жить невозможно; не прижиться
他在国外混不下去。 Он не прижился за границей.
hùn bu xià qù
can no longer permit oneself to drift along; (They themselves) were no longer able to carry on (as before).hùnbuxiàqu
be no longer able to muddle along on a jobпримеры:
日子混不下去
так дальше жить невозможно
- 最近混的怎么样?
- 有点儿混不下去了。
- 还算混得下去。
- 有点儿混不下去了。
- 还算混得下去。
- Как поживаешь?
- Да так себе. (Не очень хорошо.)
- Да все путем (отлично)!
- Да так себе. (Не очень хорошо.)
- Да все путем (отлично)!
好色的混球!这里我待不下去了。
Гнида. Извращенец! Я ухожу отсюда.
不行!我忍不下去了!他们把雅歌达烤来吃!混账!
Нет! Не позволю! Зажарили Боженку! Сволочи!
别再这样闲混下去了,做些有益的事吧!
Do not idle about like this and do something useful.
пословный:
混 | 不下 | 下去 | |
см. 浑 1), 2)
II [hùn]1) смешиватьс(ся); подмешивать
2) кое-как пережить [прожить]
3) как попало; наобум
|
bùxià
1) не менее чем, не ниже чем...
2) не уступать, быть не хуже
-buxià
часто с последующим 来 или 去 модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения (или продолжения) действия, выраженного глагольной основой |
1) спускаться, сходить (туда)
2) убираться вон, уходить прочь
3) продолжаться
-xiaqu, -xiaqù
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и от говорящего лица
б) продолженность действия (от настоящего к будущему)
в) усиление признака
|