混东西
_
derog.
1) foolish person
2) bastard
húndōngxi
derog.1) foolish person
2) bastard
примеры:
混账东西
дрянь, сволочь; негодяй, бесстыдник; прохвост
混账东西!
Ах ты, сука немытая!
啊!混帐东西!
Агх! Сволочь!
混账东西!滚开!
Пшел вон, сука!
收集东西混合一起,
Все смешай, не строй догадки:
他们真是混账东西。
Мы их поимеем.
把好些东西混在一起
спутать вместе (смешать в кучу) многие разные вещи
混账东西…臭狗屎。
Убирайтесь отсюда, засранцы!
别把这些东西混在一起。
Don’t mix these things up.
不要把东西混在一起。
Don’t muddle things together.
真他妈的对,混帐东西!
Заебись, отсосите, уроды!
哦耶哦耶,牛逼吗,混帐东西!
Бум-шакалака, мазафака!
所有的东西都混在一起了
Все вещи перемешались
是啊,那偷东西也算啊,混蛋!
Ага, как и Воровство, говнюк!
混帐东西!拿了你的钱快滚吧。
Будь ты проклят! Забирай свое золото и проваливай.
混为一谈; 把所有东西都堆在一起
валить все в одну кучу
混账东西…竟然打掉我四颗牙!
Вот хуй... Четыре зуба мне выбил!
东西还不错,但老板是个混账。
Продукты отменные, а продавец - редиска.
它与其他很多东西混杂在一起了。
It was confused among many objects.
我会死在这里的,你这个混账东西!
Я здесь сдохну, сукин ты сын!
我要杀了你们,我杀光你们这群混账东西!
Я!.. Перебью!.. Ублюдки!
去你的,混帐东西!我可没欠你什么。
Заткнись, сучий сын. Я тебе докладываться не обязан.
很好!该死的混帐东西毒害了圣女。
Вот и правильно. Нашелся тоже, девок травить.
没有什么东西能像权力那般吸引混蛋…
Не сомневаюсь. Ничто не привлекает мерзавцев больше, чем власть...
混帐,想抢我的东西?把他们都杀了!
Пытаешься меня разозлить? Мочите эту тварь!
松鼠党的术士召来大雨。那些混蛋东西!
Скотоели грозу применили, подлюки!
艾菲给我混合了点别的东西。她很了解我。太了解我了!
Это Эффи для меня смешивает. Она так хорошо меня знает. Так хорошо!
该知道的东西我都知道了。我不想再让你混淆视听了。
Знаешь что, не надо мне никакой другой информации. Мне надоело, что ты вечно пытаешься все запутать.
至少在这一团混乱中,我还得到了一些东西。
По крайней мере, я получила хоть что-то.
把它给扔了!我绝不碰那个混帐的任何东西。
Ты его лучше сразу выкинь! Я бы пальцем не тронул ничего из того, что лапал этот хрен.
哪个混蛋说看到东西的?喔,又没人了?天啊……
Кто из вас, кретинов, сказал, что что-то видел? Ах, никто? Господи...
看来我们混得不错呢,毕竟你连那东西也丢弃。
Хм. Видать, у нас все зашибись как круто, раз мы такими вещами швыряемся.
那个混帐东西就在门的另一头。不如让你来吧?
Грязная жаба находится за этой дверью. Действуй.
他躲起来就是为了你,混帐东西!松鼠党在保护他!
Прячется, чтоб его не зарезали, сукины дети! Белки должны его охранять!
嘿!那东西不是你的!给我放下然后退回去,混蛋!
Эй! Положи на место, ворюга! Тебя разве не учили не брать чужое?
千万别给那个混帐东西,他肯定又会拿去喝酒的!
Ничего этой сволочи не давайте, он все пропьет!
现在我看到有东西即将来临,受到声响和混乱的吸引。
И прямо сейчас я вижу, как что-то приближается. Идет на весь этот шум и суматоху.
这里一团混乱,但我发现兄弟会可能感兴趣的东西。
Здесь хаос, но я вижу кое-какие детали, которые могли бы заинтересовать Братство.
等等……我这刚好有样东西,能帮你神不知鬼不觉地混进去……
Минутку... кажется, я знаю, как можно пробраться туда тайком...
可能是某些药跟这些化学的鬼东西混在一起,我再看看。
Может, среди этого оборудования завалялись какие-нибудь таблетки. Я поищу.
是啊,那些混帐像乌鸦一样到处偷东西。完全不尊重私人财产。
Ага, они все равно, что сороки. Никакого уважения к частной собственности.
我要的是「夜泊石」,别想拿乱七八糟的东西来蒙混过关。
Даже не думай меня одурачить. Мы договаривались о полуночном нефрите.
等我把那鬼东西的头扔到他大腿上,看那混蛋有什么话好说。
И вот тогда мы посмотрим, что этот засранец скажет, когда я принесу ему голову этой твари.
血…还有其他东西混在其中。那气味…酒精、土球和附子草。是魔药。
Кровь... Смешана с чем-то еще. Этот запах... Алкоголь, склеродерма, волкобой... Какой-то эликсир.
如果你正好要过去的话,你能不能处理一下……在那边引发混乱的东西?
Раз уж тебе все равно туда идти, может быть... может, ты разберешься с причиной неприятностей?
勒索保护费是吧?拿走,把我的钱都拿走。祝你拿去喝酒喝呛死,混帐东西。
Значит, вымогаешь взятку? На, возьми все, что у меня есть. Подавись.
休想,混蛋!我要把你剁成肉馅熬成粥然后一勺一勺把你吃了!小东西。开战吧!
Ни за что, троллий ты корм! После того, как мы с тобой расправимся, тебя можно будет ложкой хлебать! К БОЮ!
这些混蛋东西!真是太不够朋友了。等我回到家一定要给他们好看。
Вот ублюдки! Ежи, а не друзья. Вернусь домой - устрою разборку.
大麦、水、啤酒花和酵母。然后混在一起?幸好我无法吸收这鬼东西。
Ячмень, вода, хмель и дрожжи. В одном сосуде? Какое счастье, что я не могу это употребить.
“也许是已经不在那里的某种东西吧。”警督看着眼前巨大的混凝土堆。
«Вероятно, то, чего сейчас уже нет». Постройка высится перед лейтенантом сгорбленной бетонной жабой.
计划很简单,我们要摧毁一切会移动的东西,并趁着混乱窃取一些情报。
План прост: мы уничтожаем все, что движется, прорываемся вовнутрь и, пользуясь всеобщим замешательством, похищаем нужную информацию.
“我的天哪。”那个小东西似乎很伤心。“我告诉过你那个混蛋超级土鳖了吧!”
О господи. — Кажется, девчонка в отчаянии. — Я же говорила тебе, что это отстоище!
有些小家伙在废土找到一些东西。他们也惹上一些麻烦。去把那群混蛋救出来吧。
Мои волчата нашли в Пустоши ценные припасы. А потом угодили в западню. Иди помоги этим кретинам.
你捷特嗑太多了。去拿一些麦道克斯混合的新的静心剂。服下那东西就不会有事了。
Завязывай с винтом, принимай новую смесь Мэддокса "успокоин". Он тебе поможет.
显然是这样。你是我见过的最糟糕的客人。而且我本来已经在这里见过∗够多∗混帐东西了……
Да, очевидно. Гостя хуже я не встречала, — а тут ∗столько∗ засранцев бывало...
某些人或者某些东西将图书馆的封印揭掉了,这本书中的文字十分混乱,根本无法辨识。
Такое впечатление, как будто кому-то удалось испортить печать Читальни. Текст искажен и читается с трудом.
即使不是他干的,也是因为他给布莱恩灌输了太多愚蠢的想法,并最终害了他。这混账东西。
Если даже не лично, то он все равно вложил в голову мальчика достаточно гребаных тупых знаний, чтобы тот мог погибнуть. Сукин сын.
你真的应该等到尸体被∗冷藏∗的。事实证明,想在这片混乱中找东西真是极其困难。
Тебе правда стоит подождать, пока труп как следует ∗промерзнет∗. Искать что-то, копаясь в прогнившем месиве, почти безнадежно.
阿卡迪亚人居住在阿拉巴马南部和密西西比东南部的一个民族,混有白人、黑人和印第安人的血统
A member of a group living in southern Alabama and southeast Mississippi, of mixed white, Black, and Native American ancestry.
我知道...这...很好。激动人心。也令人恐惧。三种东西混合起来,劲儿很大,我的胃似乎搅动起来了。
Я знаю... это... здорово. Интригующе. Очень страшно. И от смеси этих трех чувств у меня все внутри крутится, словно в маслобойке.
那个讨厌的小混蛋也许的确拿到了我的角,不过我也从他身上拿了点东西...那就是他的小脑袋瓜子!
Тот мелкий гаденыш оторвал мне рог, а я ему - башку!
哪来的阴谋?你眼中处处都是阴谋吧!我卖得都是人畜无害的小东西,但在这种混乱年代…
Какой заговор, почему сразу заговор! Я ведь не продаю ничего вредного. Ну, просто, время нынче неспокойное, так что...
鱼人和豺狼人同流合污?太好笑了!现在,光杀掉他们是没有用的。混账东西实在太多了。
Мурлоки работают с гноллами? Обхохочешься! Ну, если их просто убивать – это не сильно поможет. Слишком уж их много.
你这两条腿的东西,不但树林里放火,还吵吵闹闹,制造混乱。赶紧去找你的同类吧,别打扰我。
Двуногие, вы жжете огонь в лесах. Вы шумите. Вы сорите. Уходите к подобным себе. Оставьте меня в покое.
可能吧,也许是那欧菲尔混账吃了些不合肠胃的东西?他们的料理让人搞不太清楚。
Может, и я. А может, этот тупой офирский барчук просто чего-нибудь нажрался. С ними никогда не угадаешь.
但是你先给我搞清楚了,要不是罗契下令,我连个屁都不会卖给你。我的东西是要给军队补给的,不是要给路边流浪的混账。
Только вот что я тебе скажу. Если бы Роше мне не велел с тобой торговать, хрен бы ты что у меня купил, ясно? Потому что это запасы для армии.
在编织夏多雷丝绸时,会混入一点魔网能量。你需要找到能够与这片土地的魔网能量共存的东西。
В шалдорайский шелк вплетена энергия силовых линий. Тебе необходимо то, что может мирно сосуществовать рядом с энергией силовых линий.
现在我们要找一种东西,把它混入魔精,让先知喝了它以后非但不会变强,而且被大大削弱。
Теперь нам нужно придумать, как испортить настойку. Нужна особая добавка, чтобы, когда пророк выпьет смесь, его сила иссякла.
对于同时指挥军队,掌握权力的暴君而言,这秩序真是相当混乱。这也并不是我要提供的东西。
Это было бы довольно кровавым делом, ведь тираны командуют армиями и владеют могуществом. И это не то, что я предлагал.
那些板条箱看起来很熟悉,很像是我从水鬼那里抢救出来的哈兰货物。那混帐东西竟然跟火蜥帮交易!
Хм-м, знакомые ящики. Так этот ублюдок торгует с Саламандрами!
我们这么说吧,狂热花的效果可不是开玩笑的。东西混合对的话?人会变得跟大黄蜂一样疯狂。
Скажем так: с этим лихоцветом шутки плохи. Если смешать его с нужными реагентами... то человек становится безумным, как чертов улей ос.
我们需要某种特别的材料作为混合物的基底。要让他把这东西喝下去,你就得让他相信这是一份礼物。
Для основы надо взять что-нибудь особенное. Чтобы Матьяш выпил наш подарок, он не должен ничего заподозрить.
“把你回家时看到的第一样东西给我。”结果就拿了我的一生去换那混蛋的狗命。这他妈算什么命运啊。
"Дашь мне то, что первым увидишь в доме". Мою жизнь... За жизнь этой мрази. В гробу я видал такое предназначение.
其实很简单。混乱就是生活的本质,这毫无疑问。而力量是为数不多能在混乱中划出一道界限的东西。
На самом деле все просто. Хаос – это неприятная данность, неизбежнее всех прочих. Власть – одна из немногих структур, которые могут использовать этот хаос.
我要把这放在哪里?嗯嗯...我将两个瓶子弄混了,在尸体上倒了一些腐蚀剂,我们没办法在剩下的东西中找到线索。
Как бы это... я перепутал пробирки и полил труп чем-то разъедающим. Изучать то, что осталось - невозможно.
你最好开始和镇上的重量级大咖混熟一点。芳邻镇是赃货的聚集地,意思是你需要的东西,这里都找得到。
Надо тебе рассказать, кто тут чем заправляет. Добрососедство это место, где собираются всякие отбросы. То есть здесь всегда можно найти все что нужно.
这是什么东西,婚介所吗?你要去赞助年轻漂亮的小姐吗?绝对不要把工作和娱乐混为一谈——∗绝对不要∗。
Ты что, в брачном агентстве? Хочешь стать спонсором для нимфетки? Никогда не смешивай бизнес и удовольствие. ∗Никогда∗.
他更像是野兽,而不像人,可这混蛋的眼睛里又带了点智慧和狡诈。也许这只是我的错觉。你见过他这样的东西吗?
Он, вроде, больше зверь, чем человек, а с другой стороны у него вот, у сукиного сына, есть че-то такое вот умное в глазах... Не знаю, а может, кажется. Ты видал такое?
那封信在我手上。那群混蛋找到阿奈丝之後急着离开,他们甚至没想到要去搜走屍体身上的东西。拿去看吧。
Он у меня. Схватив Анаис, эти мерзавцы сразу же уехали. Они очень спешили - даже убитых не обыскали. Вот, возьми.
你把你的脸埋在她的皮毛里,一阵熊的体味冲击你的鼻孔,汗味、鱼味、还有...别的东西的混合气味。你想起了熊在森林里通常会做的事...
Вы зарываетесь лицом в ее шерсть, вдыхаете пряный медвежий запах – смесь пота, рыбы и... чего-то еще. Вы помните, что делают в лесу медведи...
噢!疼死了,你这个混账东西!但是如果你现在把它从你的身体里吐出来,那就没事。你为什么不打开那个箱子呢?
Ай! Больно же! Как так можно? Ну ладно, тепег’ь успокоился? Может, наконец откг’оешь сундук?
翻译成通用语,就是有混蛋偷走了我将近 20 吨的黄金,以及所有他们拿得动的东西。而你,要帮我把东西找回来。
В переводе на человеческий, кто-то свистнул у меня почти двадцать тонн золота, не считая мелочи... А ты поможешь мне их отыскать.
“哦,跟提图斯和他的兄弟厮混了整个冬天的那个小妞?”他轻笑到。“他们全都任由她摆布。他们帮她付了租金,给她送东西……”
«А, девица, с которой Тит и его парни тусовались всю зиму?» Он хмыкает. «Она крутит ими как хочет. Они платят за ее жилье, наркотой снабжают...»
布莱中士偷了我的东西!他说只是借一下,但那混蛋却偷了我宝贵的探水棒!没有这根棒子,我就不知道该在哪里打井找水!
Сержант Блай обокрал меня! Он сказал, что он только одолжит, но он украл мой драгоценный изыскательский жезл!!! Без этого жезла как я буду знать, где бурить новые скважины под воду??
布林乔夫想让这个目标的头插到尖木桩上,但是我们希望用这混蛋带在身上的东西作交换。能把这事交给你做吗?
Бриньольф хочет этому дураку голову отрезать, но мы лучше его ограбим. Ты в деле?
只要别∗混合∗吸食别的东西就行。他这样想着,观察着你的状态。好在他的平衡感没出什么问题。无所谓了。我不打算干预。
Только не ∗смешивайте∗ его ни с чем, — думает он, осматривая тебя с ног до головы. — К счастью, равновесия он не потерял. Неважно. Я не собираюсь в это лезть.
北方处於混乱之中,而传染病正是你所需要的最後一样东西,一旦迪亨纳的书落入不对的人手中,那么传染病随时可能爆发。
На Севере царит хаос. Единственное, чего вам не хватает - так это эпидемии. А она могла бы начаться, если бы книга Даэрхенны попала в плохие руки.
“嗯?”她看着手中的毒品。“混帐东西把我的帕立太特拿走了!看来你欠了我一个人情,警官。我说的可是严重的腐败行为。”
Что? — Она смотрит на препараты в твоей руке. — Да этот ублюдок спер мой прептид! Похоже, вы теперь мой должник, детектив. Это ведь взятка в особо крупных размерах.
后来我去了拍卖行,看到一堆穿着华服的混账买了我父亲的剑、我已过世的母亲的面具、我兄弟的马具。霍斯特靠卖我们家的东西赚了一大笔钱。
Потом я был на аукционе. Смотрел, как какие-то надушенные пезды забирают саблю моего отца. Портрет покойной матери. Сбрую коня моего брата. О, Хорст славно нажился на наших реликвиях.
“告诉过你吧,你不应该和那个混蛋∗打交道∗的。”围栏后面的小孩听上去松了一口气,语调变得像空气一般轻盈。“他根本不是个东西。”
Говорила же, не может быть никаких дел с этим п∗∗∗ром! — В голосе девчонки за забором слышно облегчение — невероятное. — Он ваще ничто.
这整件事的发生感到羞耻!最好希望他们不要生出什么混血的东西,又有兽人的力量,又有人类的狡猾!兽人和人类...改天你又会告诉我谁谁谁想要和海龟结婚了!
Как только у тебя хватило совести не пресечь это безобразие? Теперь остается только молиться, чтобы их ублюдок не уродился силой в орка, а умом в человека! Человек и орчиха... Что дальше: счастливый брак с черепахой?
“钱是成年人用来交易的东西,比如这间旅社的房间或是……”他瞄了一眼账本。“……八瓶∗混合烈酒∗和九包∗精装皇家∗。说真的,我们用它完成日常的一切。”
Деньги — это то, чем взрослые люди за всё платят. За номер в отеле, за... — он косится в журнал, — шесть бутылок „крепкого“ и девять пачек „Королевских Экстра“. В общем, мы их постоянно используем.
一秒前我不还是德洛莉丝·黛吗?现在我又变成∗前任之类的东西∗了……你把我都搞混了。听着,我晚上10:20要到洛桑机场。而且我要赶一趟轻轨……
Разве еще секунду назад я не была Долорес Деи? А теперь я ∗бывшая кто-то∗. Ты меня совсем запутал... Слушай, мне нужно на аэродром Лозанны к десяти двадцати вечера, так что пора бежать на трамвай...
你能感觉到——这种音乐的节拍可以再震撼一些。它只需要一些微调……往运河边走,看看你能不能找到可以用作旋律的磁带,然后把东西带回给爱凡客重新混音。
Вы чувствуете, что эта музыка могла бы звучать намного мощнее. Нужно самую малость... Вернитесь к каналу и попробуйте найти записи, которые можно использовать для основной мелодии. Принесите записи Эй-Камону, чтобы он сделал ремикс.
пословный:
混 | 东西 | ||
см. 浑 1), 2)
II [hùn]1) смешиватьс(ся); подмешивать
2) кое-как пережить [прожить]
3) как попало; наобум
|
1) восток и запад
2) с востока на запад
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|