混帐东西
_
骂人的话。 指无耻、 不明事理的人。 红楼梦·第八十一回: “说起宝玉的干妈竟是个混帐东西, 邪魔外道的。 ”文明小史·第二十六回: “你这个混帐东西, 为什么不早说明? ”
hùn zhàng dōng xi
骂人的话。指无耻、不明事理的人。
红楼梦.第八十一回:「说起宝玉的干妈竟是个混帐东西,邪魔外道的。」
文明小史.第二十六回:「你这个混帐东西,为什么不早说明?」
примеры:
啊!混帐东西!
Агх! Сволочь!
那些板条箱看起来很熟悉,很像是我从水鬼那里抢救出来的哈兰货物。那混帐东西竟然跟火蜥帮交易!
Хм-м, знакомые ящики. Так этот ублюдок торгует с Саламандрами!
混帐东西!拿了你的钱快滚吧。
Будь ты проклят! Забирай свое золото и проваливай.
显然是这样。你是我见过的最糟糕的客人。而且我本来已经在这里见过∗够多∗混帐东西了……
Да, очевидно. Гостя хуже я не встречала, — а тут ∗столько∗ засранцев бывало...
千万别给那个混帐东西,他肯定又会拿去喝酒的!
Ничего этой сволочи не давайте, он все пропьет!
“嗯?”她看着手中的毒品。“混帐东西把我的帕立太特拿走了!看来你欠了我一个人情,警官。我说的可是严重的腐败行为。”
Что? — Она смотрит на препараты в твоей руке. — Да этот ублюдок спер мой прептид! Похоже, вы теперь мой должник, детектив. Это ведь взятка в особо крупных размерах.
很好!该死的混帐东西毒害了圣女。
Вот и правильно. Нашелся тоже, девок травить.
去你的,混帐东西!我可没欠你什么。
Заткнись, сучий сын. Я тебе докладываться не обязан.
他躲起来就是为了你,混帐东西!松鼠党在保护他!
Прячется, чтоб его не зарезали, сукины дети! Белки должны его охранять!
勒索保护费是吧?拿走,把我的钱都拿走。祝你拿去喝酒喝呛死,混帐东西。
Значит, вымогаешь взятку? На, возьми все, что у меня есть. Подавись.
精灵遗迹、精灵遗迹!全他妈放屁。宝藏!黄金!操他娘心狠手辣的毒蛇!那个卖地图给我的混帐东西一定是先来过这里把东西通通拿光了,他妈的小偷王八蛋一点尊重都没有,满脑子只想到自己。老子口袋拿来花的黄金比这鬼地方能拿得到的还多得多。
Эльфские руины, эльфские руины, сука! Сокровища! Золото, хуё-моё, волшебные змеи! Тот, кто мне продал эту карту, должно быть, сам сперва сюда приплыл и все вынес, ворюга, мать его. Вот такие вот ничего не уважают, о других ни хера не подумают, только бы всё себе. Да я сам сюда больше привез - на мелкие расходы.
哦耶哦耶,牛逼吗,混帐东西!
Бум-шакалака, мазафака!
真他妈的对,混帐东西!
Заебись, отсосите, уроды!
那个混帐东西就在门的另一头。不如让你来吧?
Грязная жаба находится за этой дверью. Действуй.
пословный:
混帐 | 东西 | ||
1) бессмыслица, вздор
2) бран. негодяй; бесстыдный, негодный
|
1) восток и запад
2) с востока на запад
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|