混过
hùnguò
1) кое-как обойтись, пройти обманом, устроиться как-нибудь, уклониться кое-как (напр. от обложения, повинности)
2) кое-как пережить; праздно провести [время]
混过日子 безрассудно проводить время; даром прожигать жизнь
混过这一年 кое-как пережить (прожить) этот год
3) усталость пройдёт; передохнуть, отдохнуть
混过困去 усталость минует, утомление пройдёт
пройти незаметно
примеры:
混过日子
безрассудно проводить время; напрасно (зря, даром) прожигать жизнь
混过这一年
кое-как пережить (прожить) этот год
混过困去
усталость минует, утомление пройдёт
我们不能让他蒙混过去。
Мы не должны отпустить его безнаказанным.
混过一个难关
muddle through a difficulty
他希图蒙混过关。
Он надеется выйти сухим из воды.
顺利蒙混过关,他暗暗高兴。
Преодолев обманом трудный барьер, он тихо радовался.
[直义] 本已落网, 可是蒙混过去了.
[释义] 用谎言回答所有问题后摆脱了困境.
[释义] 用谎言回答所有问题后摆脱了困境.
попался да отолгался
我要的是「夜泊石」,别想拿乱七八糟的东西来蒙混过关。
Даже не думай меня одурачить. Мы договаривались о полуночном нефрите.
失手了以后好好解释一下,或许就能蒙混过去了。
Даже если тебя поймают, тебе ничего не будет.
脱掉了。这样比较容易混过去。
Пришлось переодеться, чтобы враги не заметили.
别管了。这样比较容易混过去。
Пришлось переодеться, чтобы враги не заметили.
你不能攻击了我家人还想混过去,杂碎!我要你道歉,不然把你的头插在尖枪上。选吧、
Никто не смеет обижать мою семью безнаказанно! Или ты извинишься, или я насажу твою голову на пику. Выбирай.
你需要用潜行和谎言混过她的卫兵。以迅雷之势悄无声息地刺杀她。如果战斗无以避免,就活着逃出来。
Тебе понадобится скрытность и ложь, чтобы пройти мимо ее стражей. Ты убьешь ее тихо и быстро. И если придется вступить в бой, выживешь и уйдешь.
我想审问一个囚犯,那是你一位病患,但一群混混过来干扰我们,之后守卫所发现的就是他们的尸体。
Я хотел допросить заключенного. Несколько громил попытались нас прервать, и увы, это их тела потом обнаружила стража.
你可没那么容易混过去...下楼去,马上!
Ты так просто не отделаешься. Вниз, немедленно!
好吧,就算他不是康米主义者,也肯定和他们厮混过。
Ладно, может, сам он лично и не коммунист, но определенно тусуется с ними.
“是啊,条子,这话说得真他妈太奇怪了。∗猪猪女侠∗级别的奇怪。”大个子耸耸肩。“但能让你混过今天就行。”
Да уж, коп, это ты сейчас странную хрень сказал. Что-то на уровне ∗Мусорки∗. — Громила пожимает плечами. — Ну да чем бы дитя не тешилось.
快说,别想瞒混过关!你究竟要不要给我这工作?
Говори, не увиливай! Берешь меня на эту работу или нет?!
我们会混过去的。匕港镇民总是有办法。
Как-нибудь справимся. Всегда справлялись.
别想蒙混过关。
Не верти хвостом.
录取的要求是很严格的,你不要以为可以蒙混过去。
The entrance requirements are strictly applied, don’t think you can scrub round them.
这件事情非常重要,不能含混过去。给她肯定的答复。
Вопрос слишком важен, чтобы оставаться без ответа. Сказать ей "да".
我跟那些人混过,他们可不是什么好好先生。
Знаю этих мразей. Не самые приятные создания.
你别告诉我你信任这家伙。我也许在掠夺者混过,但我从没像克林特一样踩着自己人往上爬。
Только не говори, что ты ему доверяешь. Может, я и была рейдером, но, в отличие от Клинта, я своих не предавала.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск