清嗓子
qīng sǎngzi
прочистить горло, прокашливаться, откашливаться
убрать голос
qīng sǎngzi
clear one's throatв русских словах:
выкашляться
-яюсь, -яешься〔完〕выкашливаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉清嗓子; 把痰咳尽.
прокашляться
咳出痰来 kéchūtánlai; 咳嗽几声清清嗓子 késou jǐshēng qīngqīng sǎngzi
примеры:
她清了清嗓子,唱了起来。
She cleared her throat, and started singing.
清一清嗓子
прокашляться, прочистить горло
在讲话以前咳嗽几声(清清嗓子)
откашляться перед речью
“别这么莽撞,诺伊德,我们需要一个来自对面的伙伴。有人全程监督还能更保险一点……咳……”他清了清嗓子。“其他警察就不要考虑了,35%如何?”
Ноик, давай без грубостей. Нам пригодился бы партнер из другого лагеря. Будет безопаснее, если кто-то станет приглядывать за этим делом и отваживать... кхм... — Он прочищает горло. — Других копов от нашей кухни. Как насчет 35 %?
<男爵清了清嗓子。>
<Барон прочищает горло.>
<凯尔希清了清嗓子。>
<Келси откашливается.>
他清清嗓子,继续说道。“这些其实都是无稽之谈。哪有间谍活动会∗这样∗堂而皇之地放在公众面前谈论的……”
Он прочищает горло и продолжает. «Но всё это мелочи, чепуха — сколько бы они ни занимались промышленным шпионажем, это не могло бы дать им ∗такое∗ преимущество перед всеми остальными...»
“让我跟你说清楚,条子。”他清了清嗓子。“你好,警官!我是提图斯·哈迪。这是我的兄弟们,哈迪兄弟。我们有什么能帮忙的吗?”
Что ж, ∗коппо∗, давай скажу четко и внятно. — Он прочищает горло и объявляет: — Приветствую вас! Я Тит Харди, а это мои парни. Парни Харди. Чем мы можем вам помочь?
“不,我们今天不会勒索任何人。”警督清了清嗓子,声音平静而慎重。
«Нет, никаких вытрясаний сегодня», — сдержанно и спокойно чеканит лейтенант.
警督清了清嗓子。“我们走吧。我觉得没必要在这傻站着。”
Лейтенант откашливается. «Давайте двигаться дальше. Зачем стоять тут без дела?»
一时间,警督似乎在压抑着某种不适。然后他清了清嗓子……
Лейтенант некоторое время, кажется, пытается подавить неловкость. Потом прокашливается...
“我同意。”他清了清嗓子。“我们的推测可能有误。最好不要立刻下定论。你还有其他发现吗?”
Согласен, — он прочищает горло. — Мы вполне можем ошибаться. Пока что ни в чем нельзя быть уверенными. Видите что-нибудь еще?
“咳-咳…”(清清嗓子,敲敲门。) “嗨,我是鬼鬼,有两个V的鬼鬼,我在名单上。客人名单上的。”
«Кхм-кхм». (Прочистить горло, постучать в дверь.) «Привет, это Смекалочка, пишется через „е“, я в списке. Гостей».
“不,我帮不了你。”他清了清嗓子。“我来告诉你为什么吧……”
Нет, я не могу тебе помочь, — он прочищает горло. — И скажу, почему...
“哇哦!谢谢你,这……真是太好了。”她清了清嗓子。“你还想知道什么?”
«Ого! Спасибо, это... очень круто». Она откашливается. «Хочешь спросить о чем-то еще?»
警督的眼睛比平时瞪得还大。他清了清嗓子,然后说,“完事以后有话和你说。”
Глаза лейтенанта округляются, он прочищает горло. «На пару слов, как закончите».
“咳咳。”警督清了清嗓子,很想继续说下去。
«Кхм...» — откашливается лейтенант, который явно хочет двигаться дальше.
“好吧,无论如何……”男人清了清嗓子,不知该说些什么好。
«Ну, в общем...» Мужчина прочищает горло, не зная что сказать.
“事实是,我没有。三教九流中心,“他随意说到,“如果有机会去弗里德堡,你可以过去看看,他们一直在积极物色一个展览空间/当代艺术研究中心。”他清了清嗓子。
На самом деле нет. Центр „Тили-Тили-Бом“, — произносит он спокойным голосом, — находится во Фредефорте, и вы можете посетить его, если окажетесь там и заинтересуетесь рынком выставочных площадей или центров исследования современного искусства.
警督清了清嗓子。“我想我们讲完了。除非你还有和‘时间穿越’∗无关∗的问题,需要询问这位先生?”
Лейтенант прочищает горло. «Полагаю, вопрос закрыт. Если у вас, конечно, нет к этим джентльменам других вопросов, ∗не связанных∗ с „путешествиями во времени“».
“那你是要走了吗?”他清了清嗓子,努力装出一副冷淡的样子。
«Так чего, ты пошел?» Он прочищает горло, изо всех сил изображая равнодушие.
她的眉头紧锁,但却安然若泰。她清了清嗓子
Она нахмурилась, но в ее позе появилась некоторая расслабленность.
伊莎贝清了清嗓子,继续她的赞美。
Исбейл откашливается, и комплименты продолжаются.
他的手在颤抖。他清了清嗓子。
Его руки дрожат. Он откашливается, прочищая горло.
清清嗓子,问她在你逗留在这儿的时候,她能不能摘掉这颈圈?
Откашляться и спросить: раз уж вы все равно здесь, не могла бы она снять с вас ошейник?
伊凡清清嗓子。罗斯特把脸转向他...同时也把精灵的下巴朝他扭过去。
Ифан покашливает. Руст поворачивается к вам, потом берет эльфийку за подбородок и грубо разворачивает и ее тоже.
清一清嗓子。通常不应该礼貌地感谢搭救之人吗?
Прокашляться. Разве вежливость не требует благодарить своих спасителей?
比斯特的拳头直直地冲着你,而后他清了清嗓子,放下了手臂。
Пару мгновений Зверь смотрит на вас, яростно сжимая кулаки, – но затем прокашливается и расслабляется.
他猛地推开你,擦了擦鼻子,清了清嗓子。
Он быстро отталкивает вас, вытирает нос и откашливается.
清清嗓子,跟她一起哼唱。
Откашляться и начать напевать вместе с ней.
那熊严肃的看着你。她张开大嘴,露出大大的獠牙。然后她清了清嗓子。
Медведица смотрит на вас очень серьезно. Она широко раскрывает пасть и демонстрирует клыки. Потом прокашливается.
坐下吧,rav(阿里罗斯语),请自便。让我来清清嗓子,然后...听吧。
Присаживайся, rav, да устраивайся поудобнее. Минутку, сейчас горло прочищу... Итак, слушай.
伊莎贝清了清嗓子,继续喋喋不休地说着。
Исбейл откашливается и продолжает вещать.
吟游诗人清了清嗓子,似乎想要继续,却又突然停了下来。
Бард откашливается, собираясь продолжить, но внезапно смолкает.
吟游诗人清了清嗓子,用唾沫滤了下嘴。然后接着唱起诗来,但中途声音却嘶哑了。
Бард прочищает горло и давится слюной. После этого он возвращается к своей оде, но посредине строфы его голос срывается.
我没看到什么人。实际上,我只能听到格里夫清嗓子的声音。你知道他怎么清嗓子的吧,~咳嗽~,差不多是这样。有时候我觉得是格里夫自己把他的物资拿走了。但我从他的愤怒可以感觉到,他确实没有找到。他确实没有找到他要找的东西。
Я никого не видел. Только слышал, как Грифф прочищал горло. ~Кхм!~ Вот так. Некоторое время я думал, что Грифф сам спрятал свои запасы, но он в такую ярость пришел, когда не нашел их. Он и правда не сам их спрятал.
清了清嗓子。她难道忘记了同她说话的是满嘴谎言的恶魔吗?
Откашляться. Не забыла ли она ненароком, что говорит с дьяволом с раздвоенным языком?
公牛晃了晃身子,吞下反刍食物,清清嗓子。
Бык встряхивается. Проглатывает жвачку. Прочищает глотку.
矮人兴奋地上蹿下跳,然后镇定下来,清了清嗓子。他面向你鞠了一躬。
Гном радостно подпрыгивает, потом, спохватившись, прокашливается. Он отвешивает вам поклон.
清了清嗓子。
Прочистить горло.
加雷斯的怀旧情绪又持续了一小会儿。他平静下来,清了清嗓子,然后等你继续提问。
Гарет предается ностальгии еще пару мгновений, потом берет себя в руки и прокашливается, в ожидании вашего следующего вопроса.
伊凡清清嗓子。罗斯特把脸转向你,同时粗暴地把精灵的下巴朝你扭过去。
Ифан прочищает горло. Руст поворачивается к вам, потом берет эльфийку за подбородок и грубо поворачивает и ее голову.
清清嗓子,宣称你确实受布拉克斯之命前来送信的...
Прочистить горло и заявить, что вы принесли послание от Бракка.
在你转身要走的时候,他清了清嗓子开始歌唱,大声对你唱着华丽的辞藻。
Вы поворачиваетесь, чтобы уйти, и в этот момент он прочищает горло и начинает петь, обращая к вам свои цветастые слова.
清清嗓子,吸引他的注意。
Прочистить горло, привлекая его внимание.
坐下吧,rava(阿里罗斯语),请自便。让我来清清嗓子,然后...听吧。
Присаживайся, rava, да устраивайся поудобнее. Минутку, сейчас горло прочищу... Итак, слушай.
阿迈罗暗示说,不管是谁偷走了格里夫的物品,那人和格里夫有着相同的特征——不停地清嗓子。
Амиро подсказал, что у того, кто взял припасы Гриффа, такая же привычка постоянно откашливаться.
清清嗓子,改变话题。
Откашляться и сменить тему.
пословный:
清嗓 | 嗓子 | ||
1) горло, гортань
2) голос
|