清白
qīngbái, qīngbó
1) чистый, опрятный; чистота
2) чистый, неподдельный, искренний; правильный, верный
3) чистый; высокий, благородный; порядочный
身家清白之人 человек высокого происхождения
ссылки с:
清清白白qīngbái
перен. чистый; незапятнанныйqīngbái
① 纯洁;没有污点:历史清白。
② <方>清楚;明白:他说了半天也没把问题说清白。
qīngbái
(1) [pure; stainless]∶品行纯洁, 没有污点
以清白相承。 --宋·司马光《训俭示康》
要留清白在人间。 --明·于谦《石灰吟》
清白女子
清白好汉
(2) [honest]∶特指廉洁; 不贪污
清白方正
清白奉公
(3) [clear]∶清楚明白
说不清白
记不清白
(4) [light; brihgt]∶明亮
一颗清白的大星
(5) [delicate and white]∶清秀白皙
一张清白的瘦脸
(6) [noble; fair]∶旧指未操所谓卑贱职业的
本族亲友皆清白自守
(7) [complete; finish]∶完毕
忙了两个钟头才忙清白
qīng bái
1) 纯洁未受污染。
三国演义.第二十三回:「吾露父母之形,以显清白之体耳。」
初刻拍案惊奇.卷十六:「况以清白之身,暗地迎新送旧,虽无所染,情何以堪!」
2) 不操污贱的职业。
抱朴子.外篇.刺骄:「世间或有少无清白之操业,长以买官而富贵。」
初刻拍案惊奇.卷十三:「家声清白,囊橐肥饶。」
3) 清楚明白。
儒林外史.第四十五回:「过了半个月,文书回头来,上写的清白。」
红楼梦.第十四回:「管不得谁是有脸的,谁是没脸的,一例现清白处治。」
4) 停当、完结。
儒林外史.第二十六回:「看着太太两只脚足足裹了有三顿饭时纔裹完了;又慢慢梳头、洗脸、穿衣服,直弄到日头趖西纔清白。」
红楼梦.第七回:「送这几枝花儿与姑娘奶奶们,这会子还没送清白呢。」
5) 清酒和白酒。
乐府诗集.卷三十七.相和歌辞十二.古辞.陇西行:「清白各异樽,酒上正华疏。」
qīng bái
pure
innocent
qīng bái
pure; clean; unsullied; have clean hands; stainless:
历史清白 have a clean personal record
清白无罪 with clean hands; guiltless; sinless
清白的名声 a fair name (reputation)
家世清白 a person of gentle birth
清白人家 a decent family
名声清白的税务员 a tax collector of unsullied reputation
qīngbái
I s.v.
1) pure; clean; unsullied
他历史清白。 He has a clean record.
2) topo. clear
II n.
innocence
1) 谓品行纯洁,没有污点。
2) 特指廉洁;不贪污。
3) 旧称未操所谓卑贱职业的。这样的人及其后代始得从政或应试当官。
4) 清爽,完毕。
5) 清楚明白。
6) 明亮。
7) 清秀白晰。
8) 清酒与白酒。
частотность: #10609
в самых частых:
в русских словах:
безгрешный
清白的, -шен, -шна〔形〕无辜的, 没有罪过的; 纯洁无邪的. ~ое дитя 天真无邪的孩子. ~ые мысли 纯洁无邪的想法.
безупречный
безупречная репутация - 清白的名声
невинность
1) (чистота) 清白 qīngbái, 纯朴 chúnpǔ; (простодушие) 天真 tiānzhēn
сывороточный альбумин
血清白蛋白
чистый
я перед вами чистый - 我对你是清白无罪的
синонимы:
примеры:
身家清白之人
человек высокого происхождения
其清白为百僚式
своей безупречностью он был достойным примером подражания для всех сослуживцев
我对你是清白无罪的
я перед вами чистый
清白的名声
безупречная репутация
清白无罪
with clean hands; guiltless; sinless
家世清白
a person of gentle birth
清白人家
a decent family
名声清白的税务员
a tax collector of unsullied reputation
他身家清白。
He comes from a respectable family.
他历史清白。
He has a clean record.
血清白蛋白的
sero-abluminous
吆,我当是什么正经人家的女子呢?原来是个歌妓,看把你迷的,舒馨怎么着也是官宦家子女,虽然败落了,但还是清白的,不管你多出息了,有几个女的,但是舒馨必须是正妻,后天你们就给我成亲,你要是不想气死你娘,你就给我老实的听话。
Фи, я думала, что женщина из приличной семьи. А это, оказывается, певичка, смотри-ка как увлекся. Что ни говори, а Шусинь из семьи чиновников, хоть и захудалых, зато благородная. Какой бы ты способный ни был, сколько бы женщин у тебя ни было, а Шусинь должна быть главной женой. Послезавтра вы вступите в брак, и если не хочешь вывести свою мать, то будь послушным и делай, что тебе говорят.
在我证明自己的清白之前,我的位置必须保密。
Мне пока необходимо скрываться – во всяком случае до тех пор, пока не сумею доказать свою невиновность.
这里的村民对于女巫的能力显然存在一些奇怪的信念。和他们谈谈,看看我们有什么办法证明我的清白。
Здесь у людей очень странные понятия о том, что могут и чего не могут делать ведьмы. Поговори с ними и выясни, что нам делать, чтобы доказать мою невиновность.
幽暗的琉璃宝珠,传说中拥有洞察人心清白的力量。
Тёмная жемчужина, покрытая чёрной глазурью. Легенда гласит, что в её силах разглядеть самую суть человека.
什、什么叫先算了。我是清白的啊。
Что? Но я говорю правду!
欸,你等等!我可是在给你机会解释自己的清白哦。
Эй! Мы же сможем доказать твою невиновность.
我不会陷害一个清白的人。
Я не стану обвинять невинного человека.
在调查公会的金库时发现里面空空如也之后,布林乔夫才相信卡莱雅是清白的,墨瑟才是那个叛徒。不过神奇的是金库只能用两把钥匙打开,而且是不可能被撬开的。墨瑟·弗雷到底怎么进去的还是个谜团。
Бриньольф поверил в невиновность Карлии и предательство Мерсера, когда проверил сокровищницу Гильдии и убедился, что она пуста. Самая большая загадка в том, что хранилище отпирается сразу двумя ключами, и взломать замок невозможно. Никто не может понять, каким образом Мерсер туда проник.
托纳尔·银血因为我杀死了迈德纳奇而允诺赦免了我,我在边峪领已是清白之身了。
За убийство Маданаха Тонар Серебряная Кровь добился моего прощения. Мое доброе имя в Пределе теперь очищено.
我帮助迈德纳奇逃离了希讷矿场,他和他的拒誓者为了感谢而洗清了我的罪名,我在边峪领已是清白之身了。
Мне удалось помочь Маданаху бежать из Шахты Сидна, и он со своими Изгоями взял на себя все мои прежние преступления, очистив мое доброе имя в Пределе.
我准备回漏壶去找卡莱雅。我打算拿从加卢斯的日记上获取的资讯作为证据,向布林乔夫证明卡莱雅的清白,墨瑟·弗雷才是叛徒。
Я направляюсь в Буйную флягу на встречу с Карлией. Используя сведения, полученные из дневника Галла, я надеюсь убедить Бриньольфа, что Карлия ни в чем не виновата, а Мерсер Фрей - предатель.
在调查公会的宝物库发现里面空空如也之后,布林纽夫才相信卡莉亚是清白的,墨瑟才是那个叛徒。不过神奇的是,宝物库必须要用两把钥匙打开,而且是不可能被撬开的。墨瑟·弗雷到底是怎么进去的还是个谜。
Бриньольф поверил в невиновность Карлии и предательство Мерсера, когда проверил сокровищницу Гильдии и убедился, что она пуста. Самая большая загадка в том, что хранилище отпирается сразу двумя ключами, и взломать замок невозможно. Никто не может понять, каким образом Мерсер туда проник.
银血氏的托纳尔因为我杀死了迈德纳奇原谅了我,我在河湾地是个清白人了。
За убийство Маданаха Тонар Серебряная Кровь добился моего прощения. Мое доброе имя в Пределе теперь очищено.
我帮助迈德纳奇逃离了希讷矿坑,他和他的弃誓者答应帮我洗清罪名,我在河湾地已经是清白的了。
Мне удалось помочь Маданаху бежать из Шахты Сидна, и он со своими Изгоями взял на себя все мои прежние преступления, очистив мое доброе имя в Пределе.
我准备回漏壶与卡莉亚碰面。我打算拿从加卢斯的日记上获取的信息作为证据,向布林纽夫证明卡莉亚的清白,墨瑟·弗雷才是叛徒。
Я направляюсь в Буйную флягу на встречу с Карлией. Используя сведения, полученные из дневника Галла, я надеюсь убедить Бриньольфа, что Карлия ни в чем не виновата, а Мерсер Фрей - предатель.
追捕猎物,布置伪证,损坏一个清白之人的名誉。确实是个配得上聆听者之名的契约。
Выследить жертву, подбросить ложные улики, погубить репутацию невинного. Контракт, достойный Слышащего.
不管他有罪或清白,只要查明真相,我都会给你奖赏。
Если ты докажешь его вину или невиновность, я награжу тебя.
你在冬驻一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身分变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Винтерхолде. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在边峪一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身分变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Пределе. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在裂痕一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身分变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Рифте. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在佛克瑞斯一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身分变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Фолкрите. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在海芬加一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身分变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Хаафингаре. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在雅尔陲一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身分变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Хьялмарке. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在苍原一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身分变清白。
За твою голову назначена изрядная награда на Белом Берегу. Заплати мне, и я очищу твое имя.
也许我不该让墨瑟活下来,否则当时我们就可以洗刷我的清白,也能让加卢斯的灵魂得以安息。
Пусть я и не смогла захватить Мерсера живым, но мы смогли очистить мое имя и почтить память Галла.
卫兵说我谋杀了什么人。我当时喝多了蜂蜜酒正在我姑妈家里睡觉,但他们还是抓了清白的我。
Стража говорит, я кого-то убил. Я просто отсыпался после попойки в теткином доме, но меня все равно арестовали.
我会保证把这笔钱交回给领主的。当然我会抽一部分酬劳。你的名声暂时清白了。
Твой взнос непременно поступит в казну ярла. За вычетом моей доли, разумеется. А пока можешь считать, что твое имя чисто.
你在白漫城是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身份变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Вайтране. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在冬堡一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身份变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Винтерхолде. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在河湾地是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身份变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Пределе. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在裂谷城是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身份变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Рифте. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在佛克瑞斯一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身份变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Фолкрите. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在海芬加一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身份变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Хаафингаре. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在希雅陲领一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身份变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Хьялмарке. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在苍原一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身份变清白。
За твою голову назначена изрядная награда на Белом Берегу. Заплати мне, и я очищу твое имя.
除了一堆臆测之外没任何证据。目前我得要假定你是清白的。
Одни лишь подозрения. Будем пока считать, что ты невиновен.
我现在没有足够证据,现在你暂时已经清白了。
Доказательств у меня нет. Пока я оставлю тебя в покое.
这该死的调查已经让我厌烦。证明我的清白。
Меня достало это проклятое расследование. Докажи, что я невиновен.
葛兰‧维瓦尔第||我不公正地怀疑维瓦尔第金援火蜥帮。但证据证明了他的清白。
Голан Вивальди||Напрасно я подозревал Вивальди в том, что он финансирует Саламандр. Его невиновность доказана.
我找不到有关他的证据…他完全是清白的。
Я не нашел никаких улик. Совершенно никаких.
他朝自己的朋友点点头。“那个混蛋是罪有应得,我们是清白的。”
Он кивает другу. «Скот получил по заслугам. Наша совесть чиста».
“我们需要一场胜利。”他睁大眼睛看你。“我向你∗保证∗这将是一场胜利。我们不会在那儿制毒,会保证清白。我们会真诚地、清醒地、∗真正∗漂亮地办事。这会是光明正大的胜利。”
Нам нужен прорыв. — Он смотрит на тебя широко распахнутыми глазами. — Я ∗обещаю∗, это будет прорыв. Мы не будем там варить спиды, все будет чисто, все будет правильно, мы будем трезвыми, все будет так ∗естественно∗ и прекрасно. Победа света над тьмой.
这里∗需要∗一间阳极音乐俱乐部,必须!所以我们不会在那儿制毒,会保证清白。我们会真诚地、清醒地、∗真实∗漂亮地办事。这会是光明正大的胜利。
Клуб анодной музыки просто ∗необходим∗. необходим! Мы не будем там варить спиды, все будет чисто, все будет правильно. Мы будем трезвыми, все будет так ∗естественно∗ и прекрасно.
“让我们清白一点,忘记毒品实验室,只有阳极音乐俱乐部。”(继续俱乐部计划。)
«Давайте в рамках закона. Никакой нарколаборатории, только клуб анодной музыки». (Продолжить с клубом.)
“我们需要一场胜利,安德烈。”他看着你。“我保证这将是一场胜利!我们不会在那儿制毒,会保证清白。我们会真诚地、清醒地、∗真实∗漂亮地办事。这会是光明正大的胜利。
Андре, нам нужен прорыв. — С этими словами он смотрит на тебя. — Я обещаю, это будет прорыв! Мы не будем там варить спиды, все будет чисто, все будет правильно. Мы будем трезвыми, все будет так ∗естественно∗ и прекрасно. Победа света над тьмой!
宣传语:“迪克·马伦警探必须证明自己的清白,查清一位老朋友被谋杀的真相——而且凶手看起来几乎跟迪克·马伦一模一样!”这段内容似乎很好地概括了前提。
Аннотация гласит: «Детектив Дик Маллен должен доказать свою непричастность к гибели друга, который был убит кем-то как две капли воды похожим на детектива». Сюжет вполне понятен.
一本迪克·马伦∗硬汉∗时期的经典平装书。前情好像是迪克·马伦被诬陷谋杀了自己最好的朋友,只剩下几天可以证明自己的清白。
Потрепанное издание в мягкой обложке из классического ∗крутого∗ периода серии о Дике Маллене. Сюжет, судя по всему, строится на том, что на Дика Маллена сваливают убийство его лучшего друга, и у детектива всего несколько дней, чтобы доказать свою невиновность.
我们需要一场胜利,我向你∗保证∗这将是一场胜利!我们不会在那儿制毒,会保证清白。我们会真诚地、清醒地、∗真实∗漂亮地办事。这会是光明正大的胜利。
Нам нужен прорыв. Я обещаю, это будет прорыв! Мы не будем там варить спиды, все будет чисто, все будет правильно. Мы будем трезвыми, все будет так ∗естественно∗ и прекрасно. Победа света над тьмой.
并不是。而且就算我是,我也没做过任何事实上违法的事情。清清白白。
Нет. А даже если бы и был, я не занимаюсь ничем противозаконным. Мне нечего предъявить.
你只需要说服他们你是清白的。证明不是你做的,他们就会离开。
Просто убеди их, что ты невиновен. Докажи им, что это не ты, и они отступят.
太好了。解除诅咒,你就可以见识到何谓王家的慷慨大方,即使你无法顺利逮到这个雷索,我也会协助你洗刷清白。
Вот и хорошо. Сними проклятие, и ты узнаешь, что такое королевская милость. Даже если ты не поймаешь этого Лето, я помогу тебе отвести обвинения.
和平且平静,陛下。我需要证明自己的清白…尽管我倾向不涉入政治,但这次我相信自己别无选择。
Покоя, государь. Мне нужно восстановить свое доброе имя. Я не привык вмешиваться в политику, но в этот раз у меня нет выбора.
和平且平静-证明我的清白。
Я хочу покоя. Хочу очистить свое имя.
这足以让你愿意帮我证明清白吗?
До такой степени, что поможешь доказать мою невиновность?
如果我是清白的,却缺乏证据证明这一点呢?你说你是来帮助我的…那就做啊 - 说服人民相信我。你不会後悔的。
А если я невиновен, но у меня нет доказательств? Ты говоришь, что хочешь мне помочь... В таком случае, сделай так, чтобы люди мне поверили. И ты не пожалеешь.
只有揪出真正的犯人才能证明我的清白。别无他法。
Невиновность можно доказать, указав на виновного. Не иначе.
她完全没有参与这些事项,像孩子般的清白。不过仅此而已。我敢说她在很多事情上都没有对你坦诚...
В этом отношении она чиста и невинна, как слеза младенца. Но уверяю тебя, во многом другом она была с тобой не слишком искренней.
只要雷索依然逍遥法外,我就依然是嫌疑犯。只有交出真正的犯人才能证明我的清白,别无他法。
Пока Лето на свободе, меня всегда будут подозревать. Невиновность можно доказать, представив виновного. Не иначе.
住手!他什么都没做,他是清白的!
Перестаньте! Он ни в чем не виноват!
我们已经找过了,从头到脚搜过,连靴子都没放过。什么都没有!这下流胚把货都卖光了,这更难证明他是清白的了。
Мы уже даже башмаки его проверили. Ничего! Ублюдок уже продал весь товар, но это не значит, что он невиновен.
我求求你…我发誓我是清白的。
Умоляю... Клянусь, я не виновен.
杰洛夫…那是一场意外。审判已经还你清白了。
Йорульф... Это был несчастный случай. Альтинг снял с тебя обвинения.
就算他是清白的,他说不定也会知道勒索者的真实身份。
Даже если это не его рук дело, он может знать имя шантажиста.
如果他真的是清白的,他们就不会抓他去审问了。我不希望再看到你们跟那些不三不四的人说话了。
Если бы был невиновный, его бы не допрашивали. И чтобы я больше не видела, что вы общаетесь с чернью.
我的清白全仰赖一个被称为“疯子”的人来判断?
Значит, мне отдаться на суд человека, прозванного Безумным?
明明他就是清白的,但是血腥男爵…
Он невинный был, как цветок лилии, но Кровавый Барон...
吞火人能证明我们家的清白,我们绝对有钱办得起婚礼!
Пожиратель всем докажет, что мы не лаптем щи хлебаем, и у нас хватит денег на широкую свадьбу.
那我们只好一死来证明清白。我、我给我们各准备了一把枪。
Тогда дадим бой. У-у меня два пистолета.
但足以判断狄拉夫是清白的,这很明显。
Достаточно, чтобы признать Детлаффа невиновным.
但我的良心一辈子都不会清白,我们走吧。
Но он не снял груза с моей души. Пойдем отсюда.
我真不敢相信!这完全没道理!我是清白的!你听到没有?
Я не верю! Просто не верю! Я невиновен, слышите?!
我不知道他追着我跑算不算什么关系。即便如此,我们之间是很清白的。
Ну, если считать отношениями, что он за мной ухлестывал, то... Ха, даже тогда между нами ничего не было.
我什么坏事都没做!我是清白的!我只想跟你们一样生活!好心人,救救我吧!拜托!
Я не сделал ничего дурного! Ничего! Я просто хотел жить, как вы! Помогите, люди добрые!
清不清白由我们来决定,惩罚也由我们来决定。
Мы здесь решаем, кто виноватый. И какое будет наказание.
寻一背景清白的猎魔人(若有先前成就证明与书面推荐为佳)帮忙清除、驱赶或杀死在外城区某宅邸内阴魂不散的生物,房屋所有人为克特·迪沙特伯爵。备有丰厚奖赏。
Ищу ведьмака с незапятнанной репутацией (задокументированные доказательства былых достижений и письменные свидетельства клиентов крайне желательны), который предпримет вояж в новообретенное поместье Курта Дисарта, расположенное на выселках города, дабы найти и изгнать или убить создание, которое там обитает. Существенная награда гарантирована.
你就真的认为梅利葛德有多清白?
Думаешь, Меригольд святая?
她宣称她是清白的。He asserted that he was not guilty。
She asserted her innocence.
他装模作样骗得我相信他是清白的。
He bluffed me into believing that he was innocent.
他被认为是一位历史清白的候选人。
He was considered a candidate with a clean record.
他诱使许多清白的女子堕落了。
He debauched (ie seduced) many innocent girls.
一个人未被证明有罪前,被视为是清白的。
A man is accounted innocent until he is proven guilty.
他的名声清白无瑕。
He had a spotless reputation.
清白由于对罪恶的无知而无罪恶、道德失常或罪行
Freedom from sin, moral wrong, or guilt through lack of knowledge of evil.
委员会的报告说明他是清白的。
The report of the committee vindicated him.
杰克...你是说,谋杀?啊对,是的没错,现在我想起来了。好吧,我相信事实会证明我的清白!继续调查:你最终会自己发现它的。
Джейк... убит? Ах да, да, припоминаю. Ну, я уверен, что факты подтвердят мою невиновность! Продолжай расследование, и ты непременно во всем разберешься.
污染已经消退了,新的黎明引来破晓!我身体中的秘源如此纯净!圣洁教——让我们赦免这个词——所有秘源又重归清白!
Тьма ушла, наступает новый день! Источник, что течет сквозь меня, чист! Непорочен - вернем слову доброе имя, - безупречен и девственно нов!
我要是你的话,我可不会如此严厉的实行裁决。你也不是完全清白的,你自己清楚。
Тебе не стоит так уж заботиться о правосудии. Ты ведь тоже не без греха.
正如我所说,我本身和那具尸体没有关系,我是清白的。据我所知,你目前的嫌疑犯有塞希尔市长,奥里斯队长,医生的学徒伊芙琳,还有艾丝梅兰达。
Я же сказал - я тело точно не похищал. Насколько я понимаю, главные подозреваемые - это мэр Сесил, капитан Аурей, ученица доктора Эвелин и Эсмеральда.
滚,你这个禽兽!你让我失去了清白和自由!我被一个鼠辈打败了,而我现在竟然还要继续忍受更多的摧残!
Прочь, чудовище! Из-за тебя я в темнице - хоть ни в чем и не виновата! Меня погубила крыса, а теперь придется жить среди ее сородичей!
困难时期,很难保持清白的,兄弟!血我要了,遗体归你。这是一场公平的交易,对吧?
А где ты видел невинных в наше-то время? В общем, я беру кровь, ты - тело. Идет?
艾丝梅兰达仍然坚持她的清白,但是我们持续的努力已经迫使她暗示了赛尔伦的学徒,伊芙琳。伊芙琳真的会如艾丝梅兰达所声称的一样是个黑暗的邪教徒吗?
Эсмеральда по-прежнему настаивает на своей невиновности, однако наши постоянные расспросы довели ее до того, что она начала обвинять в убийстве Эвелин, ученицу целителя Телирона. Может, Эвелин и правда служит темным силам, как утверждает Эсмеральда?
你如果清白的话那我就是达米安转世了。你被捕了!
Если ты невиновен, то я – воскрешенный Дамиан. Ты арестован!
奇怪...也许吧。不过我是完全清白的。命运待我不薄,我和你一样遇到了各种机缘巧合...这种猜疑的谈话到此为止吧,好吗?
Понимаю ваше любопытство. Но ничего не могу поделать. Я такая же жертва судьбы и обстоятельств, как и вы... и, пожалуй, хватит на этом игр в недоверие, вы согласны?
好吧,你是清白的。但是不要再这样做了!
Что ж, все чисто. Но больше так не делай!
有人说他是清白的,但是你也知道他们是怎么说谎的。
Ты про того дурня в клетке? Я эльфов не знаю и знать не хочу. Он все твердит, что невиновен, но я-то знаю, что эльфу верить нельзя.
抗议。你像春天的花朵一样清白无辜。
Протестующе заявить, что вы невинны, словно подснежник.
看起来你是清白的。也是好人。
Похоже, все чисто. Можешь идти!
在这个世界上过活,没有人能够活得清清白白。
Невозможно прожить жизнь, ни разу не запачкавшись.
你好,亲爱的王子。你好,受到背叛的灵魂。受人指控是那么让人悲伤。意欲清白却...无人相信。
Привет, о милый принц. Привет душе, познавшей предательство. Как грустно быть обвиненным в преступлениях. Быть невиновным, когда тебе не верят.
好吧,你从里到外都是清白的。
Что ж, вроде бы все чисто.
你是清白的。你的行李也是!
Все чисто. Можешь идти!
说谎的人我一眼就能看出来。向我证明你的清白!
Лжеца я завсегда распознаю. Докажи свою невиновность!
你是船上少有的几个无可争议的清白之人。当然,除非你睡觉的时候还能杀人。
Ты один из очень немногих на этом корабле, в чьей невиновности я уверена. Если, конечно, ты не способен убивать во сне.
你是清白的。谢谢你的合作。
Все чисто. Спасибо за сотрудничество.
看来你是清白的。但请依然管好你的双手!
Что ж, похоже, ты чист. Но в следующий раз не шарь где не следует!
好吧,你被证明是清白的。谢谢你的耐心。
Что ж, все чисто. Благодарю за содействие.
不过,有一些关于你的事情。我在你眼中看到犯罪的气息。你能证明你的清白吗?
Но все же есть в тебе что-то такое... Глаза у тебя хитрые. Можешь доказать свою непричастность?
微笑,说你像春天的花朵一样清白无辜。
Улыбнуться и сказать, что вы невинны, словно подснежник.
告诉他你清白无辜,毫无罪孽。你已经在鲜血之路上证明了这一点。你比某个早就归西的国王不知道高到哪里去。你才是这里的强者!
Сказать ему, что вы чисты и безгрешны. Вы доказали это на Пути Крови. Вы во всем превосходите всеми забытого, давно покойного короля. ВЫ тут главный!
在这个世界上没有人是清白的。你只能去做你必须要去做的事。
Чистеньких по жизни не бывает. Каждый делает то, что должен.
台词该是,“那我们只好一死来证明清白。相爱的两人,永结同心,两人双双饮弹。”
Там написано: "Тогда дадим бой. Двое влюбленных, и у каждого по одному патрону".
你说得对,神秘女士。我们必须离开你的居所,然后避开警察……证明我们的清白。然后……拿下肥西!
Ты права, Госпожа. Нам надлежит покинуть твой салон и бежать... Восстановить нашу репутацию. И победить... Фэхи!
有办法证明他的清白吗?
Доказать невиновность?
祖鲁子民清清白白,光明正大。欢迎您的子民造访我们的土地。
Зулусам скрывать нечего. Пусть ваш народ смело приходит в наши земли.
похожие: