港码头
gǎngmǎtou
портовый терминал
в русских словах:
речной пристань
河运码头, 河港码头
примеры:
目的港码头交货
ex quay; ex wharf; duty paid; duties on buyer’s account
目的港码头交货价
franco quay
即便是有一丝希望,我们也必须要试一试!有一帮机械侏儒会在锚角港码头向岛上派送补给品。没人会注意到多了一箱东西。我们需要重新规划他们的制导直升机的路线。
Если есть даже мизерный шанс, что они помогут Меггакруту, нельзя его упускать! Механогномы отправляют припасы на свой остров из дока в Большом Крюке. Никто не заметит еще один транспорт с грузом. Нужно только перенаправить один из их автономных коптеров.
行至璃月港码头附近,有一位衣着不同寻常的少年想要向你打听一些奇怪的见闻…
Возле пирса Ли Юэ вы встречаете молодого человека в необычной одежде, который задает вам странные вопросы...
行至璃月港码头附近,你遇到了一位打听妖邪情报的年轻方士。
Вы прибыли в Ли Юэ и встретили юного экзорциста, который ищет сведения о злых духах.
前往璃月港码头附近
Отправляйтесь на пристань Ли Юэ
嗯,璃月港的话,繁华的码头确实很有特色呢。
Хорошо. Оживлённый причал - одна из местных достопримечательностей.
整个匕港镇是一个沿海码头,坐落在小岛的边缘。
Фар-Харбор построен на пирсе, расположенном на берегу острова.
长尾鲨码头是跨越戴林要塞三角洲的一座繁忙的渔港。
На Акульей верфи водится много рыбы. Чтобы туда попасть, нужно пересечь дельту реки у форта Дэлин.
匕港人不该躲在这个码头,如果我们继续待着,我们会弹尽粮绝。
Харборцам не место на этом причале. Если мы отсюда не уйдем, то просто все погибнем.
匕港镇消失以后,一切会变得更困难。那是岛上唯一一个安全的码头。
Теперь, когда Фар-Харбора больше нет, жизнь станет тяжелее. Это был единственный безопасный порт на острове.
十年前,璃月港上至绯云坡,下至各码头,人人都得叫我一声「德安公」…
Десять лет назад в Ли Юэ все, от склона Фэйюнь до причала, знали моё имя - Дин Гун!
他们公司在码头附近有一座仓库,是港口这头最北边的那座,我在那边跟你见面?
У них склад в доках. Он с этой стороны порта, дальше всех к северу. Встретимся на месте, хорошо?
港口是怀疑的重点区域。在你看来——会不会有码头工人参与了谋杀呢?
Порт — это место, которое попадает под подозрение в первую очередь. Как ты считаешь, докеры замешаны в убийстве?
德瑞斯利恩,德瑞斯国王的客运港口。游船两侧都是码头武装。起重机在河流的支流口上遥望。
Ля Дризьен, порт короля Дриза для пассажирских судов. Вдоль причалов выстроились круизные лайнеры. Краны склонились над устьем распределительного канала реки.
你必须去匕港镇,开我在码头边的船去。船上有导航系统。我父亲最后的礼物,专门用来长途航行的。
Отправляйтесь в Фар-Харбор. Возьмите мою лодку, там есть навигационная система. Это последний подарок мне от отца. И строилась эта лодка для дальнего плавания.
除了商船以外,还有许多渔船和工业运输船…停靠码头…呃,补充…渔需和生活物资…多亏了…港口巨大的「吞吐量」…
Помимо торговых судов в порт пополнить припасы заходят многочисленные рыболовецкие и промышин... Ой, промышленные корабли. Благо, про-пуск-ная спо-соб-ность порта это позволяет...
<name>,看来萨缪尔森是故意要浪费我们的时间。码头工人什么都不知道。更重要的是,暴风城港口丢了炸药!
<имя>, мне кажется, что Самуэльсон намеренно пытается затормозить ход расследования. Портовые рабочие ничего не знают, и, что более важно, из Штормградского порта пропала партия взрывчатки!
“也就是说,他们中的一员不是码头工人,而是∗司机∗?”他眯起双眼。“港口大门前的那场交通堵塞——持续时间是不是和罢工一样长了?”
«Значит, возможно, один из них был не портовым рабочим, а ∗водителем∗?» Он прищуривается. «Интересно, а вот эта пробка перед портовыми воротами, стоит столько же, сколько идет забастовка?»
这艘停靠在浮港贸易站码头的驳船被用来当作收容被逮捕的松鼠党徒和被控协助他们犯人的监狱。这些被铐住的囚犯正等待被遣送到最终监禁的地方,然後在那边被拷问,等待最终不可避免的绞刑下场。
Тюремная барка, пришвартованная в порту у фактории Флотзам, служила плавучим карцером для схваченных скоятаэлей и для тех, кого обвиняли в сотрудничестве с ними. В страшной тесноте узники ожидали, пока их перевезут к последнему месту заключения. Там их ждали допросы и неизбежная виселица.
пословный:
港 | 码头 | ||
1) пристань, причал, пирс
2) порт, торговый порт; портовый; (портовый) терминал
|