游戏场
yóuxìchǎng
площадка для игр; место увеселений
площадка для игр
yóuxìchǎng
[playground] 常指有娱乐设备的, 尤指为儿单娱乐用的场地
yóu xì cháng
供大众娱乐嬉戏的地方。
yóu xì chǎng
playgroundyóuxìchǎng
public amusement park/ground; playgroundplayground; play yard; playing field
в русских словах:
игровое заведение
游戏场所
игровой
〔形〕 ⑴игра②③⑥解的形容词. ~ая песня 游戏时唱的歌. детская ~ая площадка 儿童游戏场. ⑵有故事情节的. ~ фильм 故事片.
крокет
〔阳〕 ⑴槌球游戏. ⑵槌球游戏的全套用具. ⑶槌球游戏场.
примеры:
孩子们在游戏场上飞跑。
The children were tearing about in the playground.
大家一致同意把村中的草地改为儿童游戏场所。
By common consent the village green was turned into a playground for children.
游戏场上到处都是儿童的喊叫声。
The playground rang with children’s shouts.
政治就是一场游戏
политика - это всего лишь игра
恐怕只是游戏一场。
Сожалею, но это игра не для двоих.
也许我们该取消这场游戏。
Похоже, все-таки придется прервать забаву.
下次注意点。这不是场游戏。
В следующий раз будь осторожнее. Это не игра.
这是场危险的游戏,朋友。
Это было рискованно, друг.
陪小姜玩一场简单的游戏。
Поиграйте в простую игру с малышом Цзяном.
好吧,让我们结束这场游戏。
Ладно, давай закончим.
镜子大师跟我玩了一场游戏。
Господин Зеркало втянул меня в свою игру.
游戏玩到后半场才热闹起来。
The game didn’t heat up until the second half.
有一群孩子想要玩一场海盗游戏…
Детишки хотят поиграть в опасные пиратские игры...
这一改动会在下一场游戏中生效。
Изменения вступят в силу в следующем матче.
开始一场互联网上的多人游戏。
Сетевая игра по интернету.
开始一场本地网络上的多人游戏。
Сетевая игра по локальной сети.
加入另一场游戏前请先返回主菜单。
Прежде чем войти в другую игру, вернитесь в главное меню.
你在取笑我吗?你觉得这只是场游戏?
Издеваешься? Думаешь, это детские забавы?
其实,我现在不得不停止这场游戏。
Вообще-то, мне сейчас не до игр.
真是一场精彩的游戏!祝各位好运!
Отличная игра! Удачи вам всем!
让我们结束这场游戏。就在此时此地。
Закончим эту игру здесь и сейчас.
这对你来说只是场游戏吗?从实招来。
Это что, по-твоему, игра? Говори.
进入另一场游戏前请先返回主菜单。
Прежде чем присоединяться к другой игре, вернитесь в главное меню
你不是这场游戏中唯一披着人皮的人。
Не только ты заинтересован в том, как все это закончится.
在一场标准游戏中,向你发起挑战的是:
Вам бросает вызов на матч стандартного формата игрок
在一场狂野游戏中,向你发起挑战的是:
Вам бросает вызов на матч вольного формата игрок
你正在输掉这场领地游戏。这领地游戏中,你要么赢,要么死。
Вы проигрываете в игре за территории. А в игре за территорию побеждают или погибают.
为什么你要将我拖进一场与我无关的游戏里?
А почему тебя так беспокоит мой нейтралитет? С какой стати ты из кожи вон лезешь, лишь бы затащить меня в игру, которая меня не касается и не интересует?
这只是一场从投资人口袋里骗钱的游戏。
Это была лишь уловка, чтобы выудить из инвесторов деньги.
你已经选择了新的卡牌!结束这场游戏吧。
Новая карта выбрана! Закончим игру.
娱乐场游戏机代币在干岩谷指定代币机都有贩卖。
Жетоны для аркады можно получить в любом из маркированных автоматов в "Сухом ущелье".
我有点厌倦了。还是以后再结束这场游戏吧。
Эта игра меня утомила. Давай закончим позже.
下课后妹妹和伙伴们都喜欢在学校操场玩游戏
после уроков младшая сестра любит играть с друзьями на школьной спортплощадке
开始一场玩家彼此轮流展开回合的多人游戏。
Сетевая игра, в которой игроки делают ходы одновременно друг с другом.
这场战斗真不公平。这要怪糟糕的游戏设计师。
Это возмутительно неравный поединок. Вините во всем безжалостных разработчиков.
你嗅到了软弱的气味,他已经厌倦了这场游戏。
Пахнет слабостью. Он устает от игры, в которую влез.
那么现在咱们进行这场游戏的最后一关,压轴戏。
Вот и кончается спектакль. Занавес.
意思是:她拥有能让这场游戏赌注升高的信息。
Перевожу: она располагает сведениями, которые повысят ставки в этой игре.
开始一场玩家在此机器上轮流展开回合的多人游戏。
Сетевая игра, в которой игроки будут делать ходы по очереди с этого компьютера.
石头正在大力招揽着客人,和他玩一场「游戏」…
Ши Тоу пытается привлечь больше клиентов. Вот если бы вы сыграли с ним в игру...
我不知道咱们有没有∗那么多∗时间可留给一场∗游戏∗。
Вряд ли мы можем выделить ∗столько∗ времени на ∗игру∗.
一定是一场神的派对游戏。或者也许是他想让我长记性。
Может, они на небесах так развлекаются. А может, он хотел преподать мне урок.
开始一场专用服务器在长时间内起控制作用的多人游戏。
Сетевая игра, в которой выделенный сервер управляет игрой в течение длительного времени.
你觉得这是场游戏?好吧,愿你自己可以顺利逃跑,你这混蛋!
Думаешь, это игра? Ну давай, попробуй выбраться без меня. Удачи, насекомое.
在竞技场的战斗中无法改变游戏困难度。你只能在准备室中改变困难度。
Изменить сложность игры во время боя на арене невозможно. Сложность можно изменить только в комнате отдыха.
外面太冷了。我会被冻死的,就因为我输了这场愚蠢的金钱游戏。
Там холодно. Я не умею играть в эту вашу тупую игру в деньги и потому замерзну насмерть.
拜托,警探。已经到最后阶段了。我们尽快结束这场游戏吧。
Да ладно вам, детектив. Дело идет к развязке! Давайте просто быстренько доиграем.
每场游戏>开始>时,你可以选择丢弃或重抽>最多两张牌>。
В самом >начале> каждой игры можно скинуть >до двух карт> и взять вместо них новые.
第一种登场的装甲单位,这种游戏後期的强力单位可以在攻击後移动。
Это самые первые танки - мощная техника последних этапов игры, которая может перемещаться после атаки.
你除掉了我其他几个猎手,彻底扭转了这场追逐游戏的形势。
Тебе удалось устроить охоту на охотников и убить их всех.
核口电玩游乐场的游戏都还收战前的代币。投一个到机器里,游戏就开始了。
Все игры в "Ядер-Аркаде" используют старые жетоны, которые остались еще с довоенных времен. Вставляешь жетон в прорезь и вперед.
凡人,你赢得了和我交谈的资格。你集齐了我的利刃的碎片,这场游戏真是有趣。
Ты. Смертный. С тобой можно говорить. Тебе удалось собрать части моей Бритвы. Это была забавная игра.
朋友,我只是这场游戏的小角色。你知道吗?我的主人,真正的主人,才是操纵一切的人……
Я просто пешка в этой игре. Понимаешь? За ниточки дергает мой хозяин настоящий хозяин...
你已经死亡。你从此刻开始无法再获得斗技场点数,但仍可继续进行游戏。
Вас убили. С этого момента вы больше не будете получать очки Арены. Тем не менее, вы можете продолжить игру.
这整座城以前是座运动场。两支队伍会在这里集合,玩一种叫做棒球的游戏。
Видишь ли, весь наш город когда-то был стадионом. Тут встречались две команды и играли в игру под названием "бейсбол".
这种极慢的游戏速度下,玩上一次几乎就相当于一场正常速度游戏的全部回合数了。
Крайне низкий темп игры. Количество ходов в одном прохождении будет в несколько раз больше количества ходов в игре в обычном режиме.
我很难想象你是怎么做到的!听完你的事迹,激励着我想再开始另一场刺激的追逐游戏!
Как ты это делаешь?! Твои истории вдохновляют меня отправиться в очередное леденящее кровь приключение!
还有什么致胜的办法吗?还是说这场修辞的游戏一直都在被人操控?我也说不准。
Мог ли ты победить в этой риторической игре? Или ее результат был предопределен заранее? Я не знаю...
“警官……”欢乐从加斯顿脸上消失了。“想不想跟一个孤独的老人玩一场游戏?”
Офицер... — на лице Гастона больше не осталось радости. — Не сыграете ли разок с одиноким стариком?
动感斗球再次回归,添加了全新的游戏模式!体育场翻修一新,新的一季动感斗球杯即将开始!
Лусиобол возвращается – вас ждут новый режим, обновленная арена и еще один турнир Кубка Лусио!
在你的维持开始时,若你的坟墓场中有二十或更多张生物牌,你便赢得此盘游戏。
В начале вашего шага поддержки, если на вашем кладбище находятся двадцать или более карт существ, вы выигрываете партию.
全新模式登场!消灭敌人会将其冻结,你也可以为队友解冻,让他们重新回到游戏!
Встречайте новый игровой режим! Убивайте врагов, чтобы заморозить их. Размораживайте союзников, чтобы не выбыть из игры.
若你起手的手牌包含了驯良地脉,你可以让它在场来开始游戏。衍生物得+1/+1。
Если Лучи смиренных находятся в вашей стартовой руке, вы можете начать игру с Лучами смиренных, введенными в игру. Фишки существ получают +1/+1.
若你起手的手牌包含了生机地脉,你可以让它在场来开始游戏。生物咒语不能被反击。
Если Лучи жизненной силы находятся в вашей стартовой руке, вы можете начать игру с Лучами жизненной силы, введенными в игру. Заклинания существ нельзя прервать.
每场比赛中,你最精彩的亮眼表现依然会自动保存。即便你退出游戏,也会保存24小时。
Ваши лучшие моменты по-прежнему будут создаваться по ходу матча. Они будут доступны в течение 24 часов, даже если вы выйдете из игры.
别输不起嘛,对于你们俩来说,这还是一场公平的游戏。第二名也能登上领奖台的。
Тебе надо научиться проигрывать. К тому же, вы вдвоем теперь можете состязаться за второе место на подиуме.
等等,你有没有注意到有个∗老兵∗在玩球类游戏——就在广场上?你应该找他打听花的事。
Стоп, ты заметил, что на площади ∗ветеран войны∗ играет в шары? Стоит спросить его о цветах.
嗯,这是我的游乐场。远离上面丑陋世界的小小避难所。还有我的游戏...嗯。猎物们留下踪迹了。
Да, здесь я играю. В моем скромном убежище, вдали от жестокого мира там, наверху. А мои игры... ну... От них остаются отметины.
那么她应该选择较好的朋友。不像下棋,这场游戏主张著生存。我担心有人可能在利用她。
Несомненно, но она могла бы осторожней выбирать союзников. В отличие от шахмат, в этой игре на кону жизни. Я боюсь, что кто-то ее использует.
若你起手的手牌包含了非凡地脉,你可以让它在场来开始游戏。所有非地的永久物均是传奇。
Если Лучи своеобразия находятся в вашей стартовой руке, вы можете начать игру с Лучами своеобразия, введенными в игру. Все перманенты, не являющиеся землями, становятся легендарными.
来吧,我们如果想了解他知道的东西,就必须陪他玩这场游戏。他好像到北面的幽影谷去了。
Идем. Нам придется сыграть в его игру, если мы хотим выяснить, что ему известно. Похоже, он отправился в Пещеры Теней к северу отсюда.
我玩这场猎杀游戏已将近有二十年了。以拒誓者的名义屠杀年轻人们。而如今我累了,非常累。
Вот уже двадцать лет я веду эту игру. Отправляю молодых и наивных на верную смерть. И все во имя Изгоев. И я устал. Я так устал.
核口世界其实不光只有游乐设施而已。核口电玩游乐场有数十种刺激的游戏,适合阖家大小一同游乐。
Не все аттракционы "Ядер-Мира" были американскими горками. В "Ядер-Аркаде" были десятки увлекательных игр для всей семьи.
但现在我发现他就跟孩子一样单纯...也许他觉得这所有的罪行,还有他造成的死亡只是...一场游戏?
Но теперь я вижу: он прост, как дитя... Может быть, все эти страдания, смерть, все это было для него лишь... игрой?
正是我想听到的。我来告诉你嘉斯蒂尼娅的游戏。我会帮你一把终结掉这场闹剧。不过你首先得帮我个忙。
Это я и надеялся услышать. И я все расскажу тебе о планах Юстинии. И даже помогу положить им конец. Но сперва – небольшая услуга.
一场雾里看花的游戏:这就是意大利正在进行的竞选活动给人的印象—不论是对意大利人还是对全世界。
Игра дыма и зеркал – такой представляется текущая избирательная компания в Италии, как итальянцам, так и всему миру.
整场游戏获得的金币总额。这数据是指金币总收入,因此消耗掉的维护费用和其他花费也包含在内。
Общее количество золота, добытого за всю игру. Считается только "грязный" доход, то есть затраты на содержание войск и другие подобные расходы не вычитаются.
孩子们,别忘了告诉你们的父母带你们到核口电玩游乐场,在那边你们可以玩游戏,集票券赢得超棒的奖品。
И, ребятки, не забудьте попросить родителей отвести вас в "Ядер-Аркаду", где вы сможете поиграть в игры, заработать купоны и выиграть отличные призы.
使用优先卡可以缩短你接下来一场游戏中使用所选职责进行排队的时间。只能在选择排队人数较多的职责时使用。
Приоритетный пропуск поможет быстрее найти игру с выбранной ролью. Пропуск действует только для ролей с долгим временем ожидания.
一名玩家离开了本场竞技比赛。如果他们在1分钟内没有回到游戏,那么你可以安全退出比赛。
Один из игроков покинул соревновательный матч. Если он не вернется в течение минуты, этот матч будет можно покинуть без штрафа.
拥有双倍摧毁城市的速度。可向游戏中其他文明借取城市名。游戏初始便拥有畜牧业。每座牧场的 生产力+1。
Города разрушаются в два раза быстрее. Названия для городов берутся у других держав. На начало игры есть технология "Животноводство". Выгоны дают +1 к производству.
пословный:
游戏 | 戏场 | ||
1) игра, забава, развлечение
2) играть, забавляться, развлекаться; веселиться
|