游手好闲的人
yóushǒu hàoxián de rén
шалопай, лодырь, лентяй, бездельник
бездельный человек
в русских словах:
бездельник
游手好闲的人; 懒汉 lǎnhàn
гулеван
【方, 口, 不赞】二流子, 浪荡子, 游手好闲的人
гуляка
游手好闲的人 yóushǒu-hàoxián-de rén
лоботряс
〔阳〕〈俗〉懒汉, 游手好闲的人; ‖ лоботряска, 〈复二〉 -сок〔阴〕.
расшевелиться
-елюсь, -елишься 或-елишься〔完〕расшевеливаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉 ⑴动弹起来; 动作起来; 骚动起来. лошадки ~ились. 马骚动起来。 ⑵〈转〉积极起来; 振作 (或振奋)起来. Наконец-то бездельники ~ились. 游手好闲的人们终于积极起来了。
фланёр
〔阳〕〈口, 旧〉浪荡子, 游手好闲的人, 无所事事的人.
чмо
[罪犯]讨厌的人(或一帮人), 小瘪三, 令人不快的人, 无所事事的人, 游手好闲的人
шалопай
吊儿郎当的人 diào'erlángdāngde rén; (бездельник) 游手好闲的人 yóushǒu-hàoxián-de rén
шалыган
二流子, 游手好闲的人, 不务正业的人
шаматон
游手好闲的人, 不务正业的人, 二流子
шлёнда
游手好闲的人, 吊儿郎当不务正业的人, 二流子
примеры:
游手好闲的人
бездельник, праздный человек
游手好闲的人们终于积极起来了
Наконец-то бездельники расшевелились
好,我想到我来核口世界的那次。我告诉过你们这群游手好闲的人这故事没有?
Мне тут вспомнилось, как я впервые попал в "Ядер-Мир". Я вам, паразитам, рассказывал эту историю?
后面那群游手好闲的人会怎么称呼你的重力枪。
Хорошо, то, что эти твои бездельники и тунеядцы называют грави-пушкой.
游手好闲会使人心智生锈。
От безделья душа ржавеет.
游手好闲对人从来没有好处
безделье никогда не идет людям впрок
1)游手好闲
Корчить дурака; Ломать дурака
没人搞我。∗我∗自己在这周围游手好闲。
Меня никто не давил. Я сам кого хочешь раздавлю.
不要游手好闲。
Don’t idle about.
游手好闲的生活
праздная жизнь
还说我游手好闲骚扰良民,我可是在救人!
Лишь болтают, что я им надоела - но я ведь пытаюсь спасти им жизнь!
游手好闲,不务正业
бездельничать, не заниматься делом
我不喜欢看到年轻人游手好闲地在城里逛荡。
Мне не нравится смотреть на праздношатающихся по городу бездельников.
过(度)游手好闲的生活
жить в праздности
我叫他不要游手好闲。
I told him not to goof around.
他整天游手好闲,无所事事。
He lay about all day instead of working.
巫师、流浪汉、游手好闲之辈…
Ведьмаки, тунеядцы, бродяги...
你知道人们常说:虚空总会为游手好闲之徒找点事做。
Верно гласит пословица: Пустота найдет работу для ленивых рук.
你赶走了那些在阿卡迪亚的人?哼,在这岛上游手好闲。
Это вы прогнали людей из Акадии? Хм. Им не место на острове.
如果我那游手好闲的仆人能让我吃得好点,那倒不会有什么问题了。
Ну, если бы мой верный слуга больше бы меня кормил, то я и ел бы больше.
唉…可不要找那些个游手好闲的小流氓…
Эх... Но мы же не можем просто так выдать её за кого попало...
真希望我也可以游手好闲就有东西吃。
Жаль, что мне приходится работать, чтобы поесть.
你是准备干点活还是整日在这里游手好闲?
Хочешь поработать? Или так и будешь целый день тут слоняться?
你开玩笑吗?去工作赚钱,别游手好闲!
Ты шутишь? Иди работай, хватит лениться!
你开玩笑吗?去工作赚钱去,别游手好闲!
Ты шутишь? Иди работай, хватит лениться!
给你工钱不是让你整天游手好闲, 明白吗!
You're not being paid to twiddle your thumbs all day, you know!
那位懒虫终日游手好闲,一辈子也没工作一天。
That deadbeat never worked a day in his life.
如果你们成天游手好闲,就永远也成不了好学生。
You will never be good students so long as you goof around.
那个傻孩子从来不做事,只是整天游手好闲。
That silly child never does anything; he just fools about all day long.
我已经看到许多地精工人游手好闲,工作时偷偷打瞌睡。部落绝不容忍懒惰!
Я уже заметил, что многие гоблины бездельничают или даже спят на рабочем месте. Орде не нужны лентяи!
你成天游手好闲,不务正业,还能做好自己的本职工作?
How can you do your business if you just idle and do no decent work?
啊,要看你问的是谁。问我的话,我会说很好。问我妈的话,她会说我是游手好闲。
Все зависит от того, кого спросить. Я отвечу, что у меня все прекрасно. Моя мама скажет, что я никчемный бездельник.
赶紧找一份儿工作啊,可千万别习惯了游手好闲。
Тебе следует найти работу, иначе так и совсем облениться можно.
我想你可以做些别的事情,而不是在这游手好闲。
Думаю, ты у нас тут далеко пойдешь.
成天一副游手好闲的样子,来客栈帮个工都不肯。
Это просто невероятно. Он отлынивает от любой работы при первой возможности и совсем не помогает по хозяйству.
如果你觉得整天在漏壶游手好闲就能赚大钱,那你就错了。
Если думаешь, что богатства тебе принесут на тарелочке во Фляге, ты ошибаешься.
正好有事情可以交给你这个废物去做,省得你整天游手好闲的。
Ну, ладно, мелочь пузатая, есть у меня для тебя кое-какая работенка. Должна же быть от тебя какая-то польза, верно?
瑞达尼亚可不是付钱让你游手好闲的,还杵在这儿干什么?
Радовид платит тебе за то, чтобы ты тут слонялся?
如果我想就这样游手好闲,空等着的话,我不如去宫廷里找份工作!
Если б я хотел просто мух гонять, я бы в суде работал!
要不是野松公司大发慈悲,这群游手好闲的家伙早就失业了。
Если бы не «Уайлд Пайнс», то у всех этих бездельников просто не было бы работы.
[直义] 闲散懒惰是一切不幸(灾难)的起源; 游手好闲是一切不幸的起源.
[参考译文] 一懒生百邪; 逸则淫.
[参考译文] 一懒生百邪; 逸则淫.
праздность - начало всех зол бед
我付你钱是为了什么,整天游手好闲吗?你应该要把货都给我拿到店里来。
Я тебе что, плачу, чтобы ты весь день бездельничал? Ты должен наполнять склад товаром.
对她那些游手好闲的儿子,她已经是忍无可忍了。I was fed up with my boss' constant complaints。
She was fed up with her do-nothing sons.
你看,一个游手好闲外加无所事事的药剂师要干什么我根本不关心。要是他想给我找麻烦的话,那我就必须告诉你什么是正确的事。
Видишь ли, действия какого-то негодяя-аптекаря – не моя забота. Если он вредит нашему делу, то я буду первой, кто укажет тебе нужное направление поисков.
玩得不多。我14岁那年在达丹内唯一的餐厅游手好闲之后就没再玩过。自打我搬进城里之后就对这种低风险、无奖励的游戏没了兴趣。
Последний раз играла лет в 14, когда тусовалась в единственной столовке в Дарданне. С тех пор как я переехала в город, игры с низким риском и отсутствием выигрыша меня не интересуют.
是时候让你为安其拉之战做出贡献了,<class>。你不能继续这样游手好闲下去。现在是你为我和部落效劳的时候,而且我可不想酋长那样宽大仁慈。
Пришло время и тебе поучаствовать в нашей подготовке войны в АнКираже, <класс>. Прошли деньки, когда можно было беззаботно валяться на солнышке. Нынче каждый должен встать под знамена Орды и Вождя! А я, в отличие от нашего вождя, добросердечием не страдаю, уж будь <спокоен/спокойна>.
学生,诗人与其他游手好闲之徒都很清楚,遇到一名暴躁的守门人时,即使最好的计画也会失败。杰洛特也遇上这样的一个障碍,因为这城镇的大门被一个入夜後就不让任何人进入的家伙把守着。他看到狩魔猎人苍白阴沈的脸,误认杰洛特是个吸血鬼并拒绝开门。我们的英雄得在城镇的墙外等到天亮。
Школяры, поэты и прочие вольные пташки хорошо знают, что самый лучший план может пойти прахом, стоит только нарваться на вредного привратника. Именно такое препятствие и встало на пути Геральта. Городские ворота охранял мужлан, не впускавший по ночам никого. Узрев бледный и хмурый лик ведьмака, привратник принял его за вампира и наотрез отказался открывать ворота. Посему Геральту пришлось дожидаться рассвета под стенами.
头托尔马茨基和他游手好闲的妻子正在竭尽全力地羞辱多子的母亲,是的,尽管没有取得成功,没有刻意打扮自己,但是在远处,你可以看到她很坦率,且很勤快(不顾房子里扔掉的瓷砖)。......就是这样,真的。...... “更富有的”托尔马茨基(顺便说一句,从那以后一直没有听说过他)在比鲁廖夫斯基妻子身上损失惨重。
Разбитной Толмацкий с женой тунеядкой) пытаются всеми силами унизить многодетную маму, да, пусть совсем не успешную, не сильно ухоженную, но за версту видно, что открытая и трудяга(не взирая на отваленную плитку в доме). . Вот тут, точно. . "богатей" Толмацкий(кстати, что то с того времени про него особо и не слышно) сильно проигрывает бирулёвской жене.
пословный:
游手好闲 | 闲的 | 人 | |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|