游民
yóumín
бродячий люд; бродяга; праздношатающийся; лицо без определённых занятий, деклассированные элементы
бродяга; деклассированные элементы
бродячий люд; деклассированные элементы
yóumín
没有正当职业的人。
◆ 游民
yóumín
没有正当职业的人。
yóumín
[vagrant; vagabond] 流离失所的人
yóu mín
1) 古指无土可耕,无田可作的人。
礼记.王制:「无旷土,无游民,食节事时,民咸安其居。」
2) 泛指游荡不务正业的人。
如:「无业游民」。
yóu mín
无固定住所,四处游荡的人。
如:「快过年了,慈善团体将为街头游民举办『寒冬送暖』的活动。」
странники
yóu mín
vagrant
vagabond
yóu mín
vagrant; vagabond:
无业游民 vagrant
vagrant
yóumín
vagrant; vagabond1) 古代指无田可耕,流离失所的人。
2) 今指没有正当职业的人。
指无固定职业的人。
частотность: #31696
в русских словах:
бомжевать
1) 〈口语〉流浪,无家可归; 做无业游民,过流浪者的生活
синонимы:
примеры:
国无游民, 野无荒业
в стране нет бездельников (бродяг), на полях нет запущенных работ
欧洲罗姆人和游民论坛
Европейский форум рома и цыган
罗姆人、吉卜赛人和游民问题特别小组
Specialist Group on Roma, Gypsies and Travellers
我是个矿工…准确地说,是前矿工,由于层岩巨渊被封锁了,因此目前是无业游民。
Я шахтёр. По крайней мере, я был шахтёром. Но после того как Разлом запечатали, я потерял работу...
如果不是因为他,我会是个喝醉的游民。弗尔泰斯特为我做的比我父亲还多。不过由於我从未见过我父亲,他可以说没为我做过任何事。
Если бы не он, я бы спился - или сдох где-нибудь. Я бы сказал, что Фольтест сделал для меня больше, чем отец... Но отца своего я никогда не видел.
瞧瞧我们的英雄:自幼接受变种程序及严格的剑术与法术训练,而成了超人怪物杀手。总是身无分文,总是受到那些他所保护的人鄙视,他走遍全世界寻求工作。命运鲜少怜悯他,在他的路途上布满阻碍,但他依然踩着疲惫的脚步前进。别人对他的犹豫甚於穷困潦倒的游民,连走在路上都会有一群恶棍持小刀朝他进逼。他是好人吗?我不认为。他试图维持着他的人性吗?我相信是的。
А вот и наш герой. В детстве он был подвергнут мутациям и прошел суровую школу меча и магии, после чего стал нечеловечески ловким убийцей чудовищ. Вечно без денег, вечно презираемый теми, кого защищает, он странствует по свету и ищет заказы. Судьба не щадит его и воздвигает на его пути препятствия, а он упрямо движется вперед. Сомнений у него больше, чем блох у старого нищего. Они не дают ему покоя, даже когда на постоялом дворе банда разбойников идет на него с ножами. Хороший ли он человек? Не думаю. Старается ли он остаться человеком? Думаю, да.
哼!真是的!以前有那种游民的话,骑士马上就会把他给赶出去!
Хм. Вот тебе и раз! А когда-то рыцари такого шалопая как нечего делать прогнали бы!
他就是把我作为游民关进牢房的治安法官。
He was the justice of the peace that jugged me for a vagrant.
他与无业游民没有什么两样。
He is no better than a bum.
让这些办事不利的无业游民得到奖赏只会让更多的同类竞相模仿。那到时候谁来保卫塞西尔?
Если эти бездельники получат награду за плохо сделанную работу, тогда их примеру последуют и все остальные. Кто тогда будет защищать Сайсил?
继续,有钱打赏勤劳的游民吗?
Ну, не жлобись, подкинь трудолюбивому бездельнику монетку!
游民、居民、座位区的势利鬼啦。几乎每年都有人失踪,大家都很清楚原因。
Бродяги, местные жители, снобы с верхних трибун. Каждый год кто-нибудь пропадает, и все знают причину.