游荡
yóudàng
1) предаваться разгулу, вести беспутную жизнь; прожигать жизнь; беспутный, распутный, разгульный
2) бродяжничать; слоняться [без дела], бродить
yóudàng
слоняться, шататьсяСкитание
Остаточный эффект
предаваться разгулу
yóudàng
① 闲游放荡,不务正业。
② 闲游;闲逛:独自一人在田野里游荡。
③ 漂浮晃荡:船在湖心随风游荡。
yóudàng
(1) [loaf about; loiter]∶闲荡
在大楼外游荡
(2) [wander]∶漫游、 徘徊、 流浪
(3) [knock around]∶游逛
习惯于在那地区游荡
yóu dàng
闲游不务正业。
三国演义.第二十八回:「他若肯习武艺,便是有志之人;今专务游荡,无所不为,老夫所以忧耳!」
儒林外史.第四十八回:「一个妇人家不出闺门,岂有个叫了船在这河内游荡之理!」
亦作「游荡」。
yóu dàng
to wander
to roam about
to loaf about
to be idle
yóu dàng
loaf about; loiter; wanderloaf about
yóudàng
loaf/drift about1) 闲游放荡。
2) 犹游逛。
3) 浮荡,动荡。
亦作“游宕”。
游乐放荡。
частотность: #16245
в русских словах:
барражирующий боеприпас
巡飞弹, 游荡弹药
болтаться
болтаться по улицам - 在街上游荡
буханка
一条, 游荡, 面包, 懒散地工作, 闲混, 消磨, 〈复二〉 -нок〔阴〕(用模子烤制的)一个 (或一条)面包.
гулёна
〈口〉爱游荡的人; 爱寻欢作乐的人
погуливать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴溜达, 走来走去. ⑵(有时)游荡.
прогуливающийся
游荡者
шастать
-аю, -аешь〔未〕 ⑴что〈农〉除芒, 碾去谷 (或麦)皮. ~ пшеницу 碾去小麦皮. ⑵〈俗, 不赞〉闲荡, 游荡; 无目的地走来走去.
синонимы:
примеры:
在街上游荡
болтаться по улицам
有些人喜欢这种生活,到处漂泊游荡。
Some people enjoy that kind of life, drifting from pillar to post.
一个幽灵在欧洲游荡
призрак бродит по Европе
弱游荡集(合)
слабо блуждающее множество
北泉游荡者
Разбойница из стаи Студеных Ключей
废土游荡者
Разбойник из шайки Скитальцев Пустыни
腐根游荡者
Разбойник из племени Змеящегося Корня
血怒游荡者
Бродяжница из стаи Кровавой Ярости
荒野游荡者
Разбойник из племени Буйного Нрава
巫翼游荡者
Разбойница из стаи Зачарованного Крыла
血羽游荡者
Разбойница из стаи Кровавого Пера
受伤的龙喉游荡者
Раненый боец из клана Драконьей Пасти
盐鳞游荡者
Роевик из племени Соленой Чешуи
石窟游荡者
Прыгун из племени Каменного Свода
龙喉游荡者
Боец из клана Драконьей Пасти
恐怖图腾游荡者
Борец из племени Зловещего Тотема
黑齿游荡者
Мародер из племени Черного Клыка
霜狼游荡者
Мародер из клана Северного Волка
我的研究已经证明,将灰熊心脏中提取出的药素和蜘蛛血混合在一起,就可以制成一种让天灾军团丧失邪恶力量的药剂。从西北方的粘丝洞中的蜘蛛身上和银松森林中游荡着的熊身上采集一些样本回来,然后把它们送给幽暗城皇家药剂师协会里的大药剂师法拉尼尔。
Мои исследования показали, что паучья кровь в соединении с токсином, извлеченном из сердца бешеного медведя, дает смертельно опасный эликсир. Собери необходимые субстанции с пауков из Оплетающей Тьмы к северо-западу отсюда и с медведей, бродящих по Серебряному бору. Принеси реагенты в Подгород аптекарю Фаранеллу из Королевского фармацевтического общества.
孢子蝠和泥沼游荡者通常聚集在沼泽地的长杆蘑菇附近,它们的附肢上堆积着许多成熟的孢子。
Спороскаты и болотоброды бродят среди высоких грибочков и собирают прорастающие споры своими конечностями.
瞧,我们身材矮小,能够采集到的孢子非常有限。你能帮我们从孢子蝠和泥沼游荡者身上收集成熟的孢子吗?所有的孢子人都会感谢你的。
Мы, как видишь, народец низкорослый, и сами добывать эти споры можем с большим трудом. Ищи спороскатов и болотобродов, и собирай прорастающие споры. Весь Спореггар будет тебе крайне признателен.
似乎有这些整天攻城的兽人还不够乱!我发现最近老有一些混蛋豺狼人鬼鬼祟祟地沿着山脊在我的马场北面游荡,而且还偷我的马……
Будто нам одних орков мало! А теперь вдоль хребта рядом с моими стойлами шастают громилы и мистики гноллов и при случае воруют лошадей...
在闪光平原上游荡的蝎子体内有一种含有很多盐分的毒液,这种毒液非常特别!那正是我想要的!
У скорпидов с Мерцающей равнины совершенно особый яд, в нем чрезвычайно много солей. Он уникален! Как раз он-то мне и нужен.
当奥特兰克家族被毁灭的时候,王冠也随之遗失了。但有传闻说有一个食人魔法师——叫什么守财奴格雷尔伯格的家伙——得到了它,那家伙现在还在奥特兰克遗迹附近游荡,想要找到更多的财宝。
Когда Альтерак пал, тиара была утеряна, хотя поговаривали, что огрский маг Грелборг Скряга нашел ее и теперь пытается разыскать на руинах Альтерака другие сокровища.
对那些在街道上游荡的鬼魂使用它,让他们的灵魂获得自由吧。
Стреляй в призраков, бродящих по улицам. Освободи их!
<class>,你是位颇具实力的勇士。你愿意前往盘牙水库的幽暗沼泽,杀死泥沼游荡者之母——黑色阔步者吗?
<класс>, отваги тебе не занимать, ты <доказал/доказала> это. Как ты думаешь, сумеешь ли ты пробраться в Нижетопь Резервуара Кривого Клыка и уничтожить великую мать болотоходов, Черную Охотницу?
维利塔恩还创造了一个名叫诺克赛恩的堕落生物,让它把守在有着橙色水晶的入口那边。他们偷取了我兄弟的节杖。塞雷布拉斯,我的兄弟……他在洞中毫无目的地游荡,被堕落的力量所诅咒。
Кроме того, Злоязыкий создал живой символ собственного падения, Ноксиона, который живет за оранжевыми кристаллами. Эти двое похитили скипетр моего брата. Келебрас, мой брат... бессмысленно бродит по пещерам, снедаемый скверной.
这是一个更好的选择,但是哈尔琳肯定不会选择它。阅读游荡者目录,得到它的启示。
Хале не могла отыскать лучшего орудия справедливости. Прочти перечень Заблудших и обрети просветление.
黑龙雏龙经常在湖畔镇南方游荡,猎杀它们的时候要多加小心。
Черных дракончиков можно отыскать к югу от Приозерья, но им не сидится на одном месте. Проще всего высматривать их, направляясь по другим делам, и охотиться по случаю.
我正在寻找那些经过战争洗礼的冒险者,看他们是否愿意从亚什巨像的尸体上取到新鲜的獠牙样本,并把它交给藏宝海湾的奥格索普。不,不,我可不希望你在那家伙的尸体附近游荡。你只需迅速取回样本,这东西腐烂了就不好办了!
Мне нужны закаленные в бою искатели приключений, которые согласятся принести свежие образцы панциря павшего колосса Аши Карлсу в Пиратскую Бухту. Нет-нет, я не прошу подходить к телу этой твари. Возьми один из образцов у меня и поспеши. Тухлятина ему не годится!
我听说有一个地下的神庙,那里游荡着极其强大的力量。
Слыхала я о храме, сокрытом в глубинах болот – он был погружен туда силами, величие которых недоступно сознанию простого смертного.
那些饱受痛苦的德鲁伊和哨兵的亡魂在那座遗迹中漫无目标地游荡。探索那个地区,并释放那些悲惨的灵魂。
По руинам бесцельно бродят духи павших друидов и стражниц. Исследуй эти края и освободи страдающие души, как подобает.
这些草原狼前锋经常在雷霆崖的山脚下游荡。
Могучие волки прерий водятся неподалеку от славного города Громового Утеса.
有一伙四处游荡的食人魔偷走了一件名叫大地印章的东西,我必须要把它拿回来。如果你能帮我找到它,我就让你知道更多的消息。
Шайка бродячих огров, которых видели близ лагеря Бофф, украла предмет, именуемый знаком земли. Мне необходимо вернуть этот предмет. Принеси его мне, и я расскажу тебе больше.
最近一段时间,一大群食人魔来到了塔纳利斯。他们已经在南面占领了大片沙漠,并建立了一个营地。目前,食人魔的几个小团伙正在沙漠里四处游荡,其中有些已经侵占了古老的巨魔废墟。
Совсем недавно в Танарисе появились огры-кочевники. Они захватили большой участок пустыни к югу отсюда и построили целую крепость. Племена поменьше бродят по пустыне, захватывая руины тролльских городов.
这次,我要你去杀死他们的游荡者和刺客,还有暗法师。你可以在这里的东南面找到这些家伙。
На сей раз выступи против разбойников, убийц и темных магов. Их можно найти на востоке и юго-востоке отсюда.
你可能已经注意到了,在树林周围有些个头较大的狼人和那些夜行织影狼人一起游荡。据我们所知,大多数狼人都是这类夜行黑暗狼人。
Может, ты <заметил/заметила> крупных воргенов, бродящих по лесу в компании тенеткачей? Судя по всему, большую часть воргенских сил и составляют эти самые вестники Тьмы.
我们需要的是零件,<name>,更多的零件。说到寻找零件,难道还有比诺莫瑞根更好的地方吗?我听说那里的机器人像牧区的牛似的到处游荡。
Что нам точно нужно – так это детали, <имя>. И для добычи этих деталей не найти места лучше, чем Гномреган! Я слышала, что роботы и механизмы, оставшиеся там, бродят по городу как овцы на вольном пастбище.
巨型豺狼人霍格,现正在艾尔文森林西南部的树林里游荡。他成功地对抗了目前为止所有追捕他的行动。
В юго-западной части Элвиннского леса рыщет могучий гнолл по прозванию Дробитель. Несмотря на все усилия, поймать его так и не удалось.
我需要一些拥有优秀战斗技巧的人帮我把阿鲁高留下的烂摊子给收拾掉。杀死5只月怒白头狼人以证明你的实力吧,这些野兽一般都在山脚下的道路两旁游荡。
Мне нужен кто-то, искушенный в воинском деле, чтобы разрубить узел, завязанный Аругалом. Убейте 5 белоголовов Лунной Ярости и докажите, что вы – тот, кого я ищу. Этих мерзких зверей легко можно встретить у самой дороги, внизу под холмом.
我在这里游荡的时候(在我被抓住之前),曾在雷矛伐木场里看到很多的蒸汽锯。
До того, как меня поймали, я здесь все разнюхал и обнаружил, что куча паровых пил есть на лесозаготовках Грозовой Вершины.
你必须……杀死阿诺克苏塔。最好叫上你的伙伴。那家伙在日冕村……附近游荡。
Найди и убей... Аноксутен. Приведи подкрепление. Она рыщет вокруг... деревни Солнечной Короны...
现在他们成了永远也不得安息的幽灵,在斯坦索姆的街道上到处游荡。
Теперь они скитаются по улицам Стратхольма в обличье бесплотных призраков.
第一块石板在早已死去的巨魔殉教者塞卡那里。据说杀害他的凶手受到诅咒,都被变成了甲虫,正在他的神庙周围游荡。
Первая табличка находится у давно умершего тролля Теки Мученика. Говорят, что его истязатели превратились в скарабеев и до сих пор ползают по его святилищу.
在这里的北面,沿着大路向东看,你可以找到一处被称作碎痕谷的地方,那里是上次战争中燃烧军团的地狱火恶魔们的着陆点——迄今仍有许多地狱火在那里游荡。
На севере отсюда, если идти по восточной дороге, лежит так называемая Долина Рваных Ран. Это то место, где во время последней великой войны призывали инферналов. Там до сих пор поганят землю кратеры, да и сами големы.
那些灵魂在这里东北边的影歌神殿附近游荡。
Духи скитаются в святилище Песни Теней к северо-востоку отсюда.
有人在艾尔文森林的边界处看见了豺狼人,这些野蛮的动物在这儿肯定不会干什么好事。在了望塔南边的树林里有一大群豺狼人到处游荡,凭我们自己的兵力很难应付他们。
На границах Элвиннского леса появились гноллы – звероподобные твари, которым попросту нечего делать в этих краях. К югу от сторожевой башни была замечена большая группа этих существ: их слишком много, чтобы мы сумели с ними справиться. Хуже того: на востоке, у Озера Каменных Столбов, тоже обнаружили гноллов.
这附近和东边的玛尔丁果园之间有不少座狼在到处游荡。
Множество воргов водится между этим местом и садом Мальдена к востоку отсюда.
如果你想证明自己的猎豹能力,就拿深喉猎豹来试试看吧。它们在东南方的河对岸游荡。
Если хочешь, чтобы тебя признали <настоящим охотником/настоящей охотницей> на пантер, тебе нужно убить тенебрюхих пантер. А по-другому – никак. Эти животные встречаются на юго-востоке, за рекой.
躁动的大地之魂依然游荡在曾经的挖掘场里,<name>。我们必须让它们获得平息。
Эти духи до сих пор витают над бывшим местом раскопок, <имя>. Мы должны вернуть им покой.
斯尔加·钢腭那该死的幽灵还在这里游荡,惊扰着我的祖先。我们必须干掉他!
Проклятый дух Стальной Челюсти блуждает теперь там и беспокоит останки моих предков. Мы должны положить этому конец!
奎丝鲁恩恐怕已经死了,不过我可以感觉到,她的灵魂仍在祭坛周围的灵界中游荡着。我们必须找到一个可以让你和她直接沟通的办法。
Может быть, Кетцлун и мертва, но я чувствую, что ее дух задержался в Нижнем мире у алтаря. Тебе нужно проникнуть туда. Сейчас мы подумаем, как это сделать.
解决方案?西面有一些豺狼人的营地……还有些豺狼人四处游荡,干着些捡破烂的勾当。你能去它们那里抢些粮食回来吗?
Как решить эту проблему? К западу отсюда есть несколько лагерей гноллов... так вот, у них с продовольствием все в порядке. Не возьмешься стащить у них провиант?
带上这件魔化伊利达雷徽章,前往位于日蚀岗哨西南方的日蚀平原。你一进入平原后就立即换上它,伪装成伊利丹的手下,之后,利用这伪装杀死那些在平原上游荡的疯狂的巨人。这样一来,他们必定会认为血精灵缺乏与其结盟的诚意!
Возьми эту зачарованную гербовую накидку и отправляйся в Поля Затмения, к юго-западу от Лагеря Затмения. Там используй гербовую накидку, чтобы превратиться в агента Иллидана. Пользуясь личиной, убей безумных колоссов, бродящих по полю. Они сочтут это нападением лагеря Затмения, и союз будет разорван.
黑海岸遍布着许多类似的废墟,大部分游荡着上层精灵的怨灵。出于尊重,我们没打算因为要搜刮废墟里的神器而打扰他们,但这一好意却被巨魔的威胁所打破。
Здесь, на Темных берегах, есть еще много подобных руин, но на многих из них обитают неупокоенные призраки высокорожденных. Из уважения к духам мы старались обходить эти руины стороной, но в свете угрозы троллей пора отбросить предрассудки и заняться поиском артефактов.
他们正在尝试捕获和驯服月溪旅营地和巨石丘陵周围游荡的高地野马。我们必须在他们获得新的坐骑之前阻止他们的行动。带上这个,把它扔到野马附近,把它们赶走。
Сейчас они пытаются поймать и приручить несколько диких мустангов нагорья, которые бродят повсюду вокруг лагеря дружины Западного края и на Каменистых холмах. Надо помешать им прежде, чем они пополнят свои опустевшие стойла. Брось эту штуку рядом с лошадьми – это обратит их в бегство.
一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起来了。
Призрак бродит по Европе – призрак коммунизма. Все силы старой Европы объединились для священной травли этого призрака: папа и царь, Меттерних и Гизо, французские радикалы и немецкие полицейские.
这家伙通常都游荡在森林东北边的延伸区域。如果你能帮我捉到它,我一定会支付你一大笔报酬的。
Он бродит в северо-восточной части леса, и я с радостью награжу вас, если вам удастся сделать то, что не удалось мне.
<race>,可怜的猛犸人拖着病躯在北边的斜坡上游荡,死亡对他们来说是最好的解脱。
<раса>, тебе нужно пойти на север, подняться по склонам, что впереди, и уничтожить как можно больше несчастных созданий.
村中的大多数幽灵生前都是肯瑞托的法师。他们丧失了往昔的记忆,带着沉重的怨念游荡在废墟中。
Большинство духов в деревне – не более, чем бледные останки магов Кирин-Тора. Они ничего не знают о своих былых "я" и просто блуждают среди руин в слепой ярости.
营地附近的雪地上游荡着许多山羊,我必须利用它们的犄角制作一只声音宏亮的号角才能去狩猎。听长者们说,号角能模拟出雌性雪人发情时的叫声,其实我挺怀疑这个说法的。
Чтобы подготовиться к охоте, мне надо вырезать охотничий рог из рогов жутких баранов, которые бродят вокруг нашего лагеря. Старейшины сказали, что звук охотничьего рога напоминает брачный зов самки йети, но мне в это верится с трудом.
此地正北方便是纳迦的老巢库斯卡。那里周围分布着许多小水洼,水面剧烈地翻腾着,仿佛在对大地发出阵阵痛苦的哀嚎。暴怒的水灵就在水洼附近游荡。
Их логово расположено к северу отсюда в Змеиных Кольцах. Вокруг Змеиных Колец множество мелких озер, вода в которых бурлит и даже как будто стонет от боли. Это оттого, что в них обитают бесы воды.
还有一小部分风险投资公司的成员藏匿在风险湾中心的建筑物中。我一方面要不断地抽调人手对抗部落军队,另一方面又不能任由那些风险投资公司游荡者龟缩在暗处。
В некоторых зданиях в центе Бухты Торговцев все еще прячутся мелкие банды трусливых работников Торговой компании. Я не могу позволить этим крысам прятаться в щелях, пока мои солдаты сражаются с Ордой.
霍鲁的灵魂游荡在东部,他带着月神的火炬。把它带来,让灵魂们安息。
К востоку отсюда бродит неприкаянный дух Хору. Хору хранит факел Элуны. Принеси пламя сюда, помоги упокоить духов.
瞧见那些游荡在先祖之地的灵魂了吗?这儿本是一块祥和安宁的净土。
Видишь, они разгуливают среди нас? Обычно ничто не тревожит покой Земель Предков.
我觉得他们也太舒服了,你说呢?这里游荡着太多的幽灵。我想要攻打堡垒,但首先我需要一些灵魂,朋友。但不是任何灵魂都有用的,只有强大战士的灵魂才行。
Мне кажется, уж слишком им там комфортно, как считаешь? Я хочу немного околдовать это место, но для этого мне нужны души, <братишка/сестренка>. И не просто обычные души, а души храбрых воинов.
英雄,往东南方前进吧。当你看见大片破土而出的巨型蓝色水晶时,就说明你的目的地灵翼平原到了。暴怒的空气之灵在平原四周的悬崖和山岭附近游荡。
Отправляйся на юго-восток. Когда увидишь поля крупных голубых кристаллов, торчащих из земли – значит, ты на месте. Там, на полях Крыльев Пустоты, ты найдешь разъяренных бесов воздуха, что бродят по утесам и горным отрогам, окружающим поля.
只有做出完整的草药包并且使其受到祝福之后,熊爪草才能用来净化感染。村子的北边游荡着一只叫做迅足的陆行鸟。你需要用它的尾羽来完成草药包。
Чтобы использовать медвежью лапку для очищения зараженных, надо вплести в пучок трав еще кое-какие ингредиенты и благословить талисман. К северу от деревни бродит долгоног по имени Быстроног: именно его перья годятся для завершения талисмана.
这里游荡着太多的幽灵。我想要增强巫毒守卫,但我需要一些灵魂,朋友。但不是任何灵魂都有用的,只有强大战士的灵魂才行。
Слишком уж здесь обитает много духов. Я бы хотел поставить тут колдовских стражей худу, но мне нужно несколько душ, <братишка/сестренка>. И не просто душ, а душ сильных воинов.
洪荒平原南边和东边居住着一种被称为鳄鱼人的生物。它们使用某种其辣无比的辣椒来烹制食物,其它生物若是吃下这种辣椒,就会引起严重的肠胃不适,然后……嗯嗯……你知道啦。如果你能从蒸汽鳄鱼人或游荡鳄鱼人身上收集到足够的辣椒袋,我就可以做出一顿“美味”给那些狼吃,然后……嗯嗯。
К югу и востоку отсюда, на Затопленных равнинах, живут существа, которых называют горлоками. Они готовят себе пищу, используя ядовитые специи, которые отравили бы любое другое существо. Если ты сможешь собрать достаточно мешочков со специями, которые носят с собой горлоки-пародувы и горлоки-хромули, я смогу сделать приманку для волков.
在东边焦土之下,掩埋着圣光之墓,那是一处不为人知的死者安息之地。而在我的车队被袭击之前,我正准备去清除游荡在那附近大量邪灵。
На востоке, под обугленными песками, находится Гробница Света – заброшенное место для захоронения мертвых. Я собирался войти туда и изгнать злых духов, но потом на наш караван напали, и теперь мне немного не до того...
在活焰周围杀死那些游荡的魔能火花,这样活焰就可以逐渐得到能量,变得越来越活跃。
Найди искры Скверны, что летают в тех краях, и убивай их рядом с живой вспышкой. От каждой убитой искры Скверны живая вспышка будет напитываться силой, пока не станет нестабильной.
我本以为自己只能永远在那个空无一物的空间中游荡,但是现在……我得救了?你无法想象我是多么感激你,凡人。
Мне было суждено вечно скитаться в пустынной бездне, и теперь – я спасена и свободна? Неизмерима глубина моей благодарности, <смертный/смертная>.
古尔丹强大的力量彻底摧毁了族人们的肉身,只剩下他们的灵魂在世间游荡,可事情远没有终结。鸦人还汲取了残留的魔法力量,他们那邪恶的仪式不断吞噬着族人们的灵魂。
Чары Гулдана уничтожили моих собратьев, оставив их души скитаться, однако на этом все не кончилось, – ведь чары питались тем заклинанием, которое араккоа готовили для подчинения духов.
那时,血魔还未堕落成死亡骑士,这个冷血的畜生竟然杀光了那些毫无反抗能力的战俘。如今,卡拉波祭司们的怨灵依然在黑暗神殿前游荡着,他们心中复仇的怒火愈燃愈烈。
Терон Кровожад, тогда еще не ставший рыцарем смерти, хладнокровно убил их до единого. Теперь они бродят перед Черным храмом и лелеют мысли об отмщении.
采掘场早已沦为废墟,留下许多未完工的石像,海象人先祖的灵魂也在这里游荡。你愿意帮我为海象人氏族做点事吗?
Карьер был опустошен, многие статуи остались незавершенными, а духи предков стали скитальцами. Поможешь ли ты мне исправить неправильное?
首先,我必须知道那些游荡的先祖之魂的名字。去石像附近寻找线索吧。
Для начала я должен узнать имена этих неприкаянных предков. Поищи обозначения возле статуй.
这片海滩上游荡着成百上千个被诅咒的鬼魂。在生前,他们都是勇敢而高贵的联盟士兵,可死后,他们却遭受到了某种神秘的诅咒。在这诅咒的作用之下,他们被永久禁锢在这个世界中。或许,直到世界毁灭,他们才能得以解脱。必须要将自由还给他们!为此,我们首先得找到令他们如此痛苦的根源。
На побережье бродят духи проклятых. В жизни то были отважные и благородные воины Альянса, но в смерти их настигло проклятие – они прикованы к этому миру до конца времен. Чтобы их освободить, нужно узнать, что их так терзает!
瞧见那些在岩肤劫掠者旁边游荡的虚空鳐了吗?它们的钉刺就再好不过了。替我收集一些虚空鳐的钉刺,我就能分解出其中的毒液!
Шипы скатов Пустоты, болтающихся вокруг глиношкурых камнедеров, содержат массу действенного вещества. Принеси мне несколько таких шипов, и я извлеку яд прямо из них.
眼下还有一个没解决的麻烦,那就是西南方的食人魔营地。有一小撮食人魔开始在营地外围游荡。
Есть, правда, кое-что, оставшееся без внимания, – это лагерь огров к юго-западу отсюда. Похоже, из их логова вышла небольшая армия.
这把武器的材料只能从银松森林被诅咒的影牙城堡里获得。去那里将失落的指挥官的神圣符记找到,并收集一些月触之木,以及在城堡里游荡的鬼魂的精华来。
Но прежде нужно собрать материалы для этого оружия, а найти их можно только в проклятой крепости Темного Клыка, что в Серебряном бору. Отправляйся туда и добудь затерянный святой символ командира Спрингвейла, осененное луной дерево и сущность духов, обитающих в крепости.
你想干活是吧?那好吧,我给你派个活儿。调查西南方的食人魔营地。我听说,有一小撮食人魔开始在营地外围游荡。
Хочешь работу? Будет тебе работа. Разведай лагерь огров на юго-западе. До меня дошли слухи, что возле их логова видели небольшой отряд бойцов.
保持警惕是非常关键的。进入剧毒林地,消灭你发现的一切亡灵……以及在那里游荡的教徒。
Будь начеку. Отправляйся в Ядовитую долину и истреби как можно больше нежити... а заодно и сектантов, если вдруг повстречаешь.
大多数公山羊都在悬崖边缘游荡。使用这件装置,轻轻地“推”它们一下。
Большинство козлов бродит на окраине городка, возле края утеса. Дай им небольшого "тычка"... вот этим приспособлением.
你们必须帮助军情七处的加莉亚·哈斯汀找出威胁塞拉摩的因素,无论是潜伏在城内的,还是游荡在城外的。从米奈希尔港乘船或从南贫瘠之地步行穿越尘泥沼泽,都可以抵达塞拉摩岛。
Вы должны оказать помощь агенту ШРУ Калии Гастингс в расследовании заговоров, угрожающих безопасности города как в нем самом, так и за его стенами. До острова Терамора можно добраться на корабле, отплывающем из Гавани Менетилов, либо направиться к нему из Южных степей и пересечь болото.
那副眼镜是我最心爱的宝贝,直到……那次事故。从那以后,我就把它丢在了谷仓里。那儿经常有只疯狂的食尸鬼在游荡。也许被他捡走了。谣传说那恶魔般的怪物就住在静谧花园墓场。
Зеркальце было одним из моих главных сокровищ... но потом со мной случилось несчастье. После этого я зашвырнула его за амбар. Одно время там бродил невменяемый вурдалак. Наверное, он подобрал его. Говорят, что теперь эта тварь живет на Безмятежном кладбище.
他的灵魂至今仍在东南方游荡,残留着对那些珍贵碎片的记忆……
Его дух бродит на юго-востоке, среди тех, кого он свел с ума. Он до сих пор цепляется за воспоминания о своем драгоценном кристалле...
我必须警告你,<name>,当心外面的双头魔。我的斥候报告说巨大、嗜血的双头魔最近在峡谷里游荡。如果你想活命,就别去招惹他们。
Но должен предупредить тебя, <имя>: там могут быть еще и эттины. Мои разведчики в последнее время не раз встречали в каньонах больших кровожадных эттинов, так что если хочешь остаться <жив/жива>, не попадайся им на пути.
银松森林里那座被诅咒的影牙城堡有打造武器所需的材料。去那里弄来沃登勋爵的护符、迷失灵魂之书,以及在城堡中游荡的幽灵身上的精华吧。
Но прежде нужно собрать материалы для этого оружия, а найти их можно только в проклятой крепости Темного Клыка, что в Серебряном бору. Отправляйся туда и добудь талисман лорда Вальдена, книгу Потерянных Душ и сущность призраков, обитающих в крепости.
第一次听说康纳中尉时,我还是个暴风城监狱的年轻新兵。我们都不曾料到他会死在托尔巴拉德。不幸的是,他的灵魂依然在这座凄凉的岛上游荡并制造混乱,扰乱我军的士气。
Я впервые услышал о лейтенанте Конноре, когда был новобранцем в тюрьме Штормграда. Никто бы не поверил, что он очутится здесь, на Тол Бараде. К сожалению, он все еще бродит по этим проклятым островам, сея смуту в наших войсках.
在塞西莉亚的栖地附近游荡的火焰巨兽有抗火包裹,可以当作任何一种绷带来治疗哈缪尔。给我弄点来,我会用来治疗大德鲁伊。
Огненные чудища, которых много в Гнезде Сетрии, носят огнеупорные повязки. Эти повязки могли бы помочь Хамуулу не хуже любых бинтов. Принеси мне эти повязки, и я использую их, чтобы перебинтовать верховного друида.
卡尔烬德的爪牙就游荡在前面的洞穴里。每一个都携带着卡尔烬德邪恶的一部分。尽你所能把它们杀掉,不要手下留情。
В пещере, что перед нами, полно приспешников Кальциндера. И в каждом из них заключена частица его злой сущности. Убей, скольких сможешь, никого не щади.
另一些则彻底失去了心智,蹒跚着脚步漫无目的地游荡。他们时常会变得富有攻击性,必须消除这些危险的行尸。
Другие полностью теряют разум и бесцельно слоняются по округе. Они часто начинают вести себя жестоко и поэтому должны быть уничтожены.
你所需要的材料只来源于银松森林的影牙城堡。找到失落的指挥官的神圣符记,收集一些月触之木,以及在城堡里游荡的鬼魂的精华来。
Но прежде нужно собрать материалы для этого оружия, а найти их можно только в проклятой Крепости Темного Клыка, что в Серебряном бору. Отправляйся туда и добудь затерянный святой символ командира Спрингвейла, осененное луной дерево и сущности духов, обитающих в крепости.
虽然我们击败了看守者斯蒂沃特,但他的僵尸仍在田野里游荡。看那边,又一波僵尸涌过来了!帮我击退它们,老朋友!准备动手吧!
Хоть мы и победили Штилльца, его зомби все еще наводняют округу. Смотри, вот приближается еще один отряд! Помоги мне справиться с ними, <старик/подруга>! Вперед!
环形山到处都是生性邪恶的龙。你见过吗?这些背脊生刺,长着蜥蜴脸的怪兽在环形山四处游荡。
В этом кратере водится множество зловредных драконов. <Видел/Видела> ли ты их? Они летают повсюду, выставляя напоказ свои шипастые спины и драконьи морды.
城镇许多英勇的守卫者们成了天灾可怖的亡魂,再度游荡。
Многие храбрые защитники города теперь стали жуткими слугами Плети. Но мы избавим их от страданий.
银松森林被诅咒的影牙城堡是唯一一个可以获得你所需材料的地方。去那里将失落的指挥官的神圣符记找来,并收集一些月触之木,以及在城堡里游荡的鬼魂的精华来。
Но прежде нужно собрать материалы для этого посоха, а найти их можно только в проклятой крепости Темного Клыка, что в Серебряном бору. Отправляйся туда и добудь затерянный святой символ командира Спрингвейла, осененное луной дерево и сущности духов, обитающих в крепости.
在东边的山脚下,游荡着一只孤独的小鬼,离群索居。他应该很好对付。在战斗中削弱他,然后用这个附魔的袋子将他抓住。问话的事情就交给我来……
В предгорьях к востоку отсюда, отдельно от остальных демонов бродит одинокий бес. Его одолеть несложно. Напади на него, дождись, когда он ослабеет, а потом воспользуйся заколдованным мешком, чтобы его схватить. Затем я его допрошу...
根据指南所述,你的下一个敌人是特拉库纳。它就在泽菲鲁斯的巢穴外游荡。
В соответствии с руководством твоим следующим противником будет Теракула. Он бродит по тропе возле логова Зефирия.
银松森林被诅咒的影牙城堡是唯一一个可以获得你所需材料的地方。去那里将席瓦莱恩家的魔法传家宝找到,并收集一些月触之木,以及在城堡里游荡的鬼魂的精华来。
Но прежде нужно собрать материалы для этого оружия, а найти их можно только в проклятой крепости Темного Клыка, что в Серебряном бору. Отправляйся туда и добудь магическое наследие семьи Сильверлейнов, осененное луной дерево и сущности духов, обитающих в крепости.
银松森林的影牙城堡里有打造武器所需的材料。去那里弄来高弗雷勋爵手中的晦暗之球、迷失灵魂之书,以及在城堡中游荡的幽灵身上的精华吧。
Но прежде нужно собрать материалы для этого оружия, а найти их можно только в проклятой крепости Темного Клыка, что в Серебряном бору. Отправляйся туда и добудь зловещее око, известного как Слепой Страж, книгу Потерянных Душ и сущности духов, обитающих в замке.
就你所知,事情有了新的变化——有个狼人盗贼正在提瑞斯法林地中游荡。执行官塞加德肯定会对此十分感兴趣的。
Воргены-разбойники в Тирисфальских лесах – это что-то новенькое. Палач Зуганд чрезвычайно заинтересуется подобным известием.
我虽然不能参战,但是烹饪的功夫还是不错的。这附近有很多游荡的雄鹿。替我弄些鹿肉来,我相信这会是他们吃过的最好吃的一餐。
Я не могу держать в руках меч, но зато мне по руке поварской нож. Принеси мне немного мяса оленей, которые бродят по этим полям, и сделаю все для того, чтобы последний ужин наших солдат стал для них лучшим в жизни.
不过路上还有一些障碍。古老的泰坦造物已经醒来,从门里蜂拥而出。它们毫无目的地在沙漠中游荡,攻击任何敢于靠近的人。
Однако на нашем пути все еще есть некоторые преграды. Древние детища титанов пробудились и блуждают теперь в песках, нападая на каждого, кто встретится на их пути.
虽然眼下孢子巨人们一直在侵扰我的人民,但是泥沼游荡者们所残害的无辜生命比我见过的任何生物都要多。我们之间的世仇不共戴天。
Споровые великаны, может, и нападают на моих сородичей, но болотоброды отняли больше невинных жизней, чем кто бы то ни было. Это наши древние враги.
泥沼游荡者之母叫做黑色阔步者,栖息在这个沼地的深处。如果你能够消灭她并且将她的大脑作为凭证带回来,你的英勇事迹必将在我的子子孙孙中流传下去。
Их прародительница, Черная Охотница, обитает в самой глубине топей. Если ты убьешь ее и принесешь мне в качестве доказательства ее мозг, я буду рассказывать о твоей храбрости своим внукам.
游荡在这里的鞭藤所持有的种子里充满了原始的能量。把这种东西给我带来一些,让我们看看是不是能做些什么。
Растения хлещущей лозы, которые бродят здесь, сейчас плодоносят, их семена полны изначальной энергии этих мест. Собери семена, принеси мне, и мы посмотрим, что можно сделать.
我还是需要那些化石。给我从到处游荡的石化怪物身上收集一些来,我会给你报酬的。
Но сами кости мне нужны, поэтому ты займись-ка этими ископаемыми тварями, что бегают вокруг. Разбери их на составные части и принеси мне. Вознаграждение гарантирую.
魂灵在这泥潭里游荡,它们栖身在泥巴里,把生命赐予一团团小块的泥土,推着它们移动。
В этой трясине обитают духи. Они населяют даже тину, собирая ее в горсти целебного ила, которые будто оживают.
那个邪教导致了大灾变,破坏了巨石水坝,泄干了整个洛克湖。现在他们在废墟里四处游荡,好像是在自己家里一样!
Из-за их культа произошел весь этот катаклизм, разрушилась Каменная Плотина и пересохло озеро Лок. А теперь они бродят среди руин, как будто они здесь у себя дома!
约上几名冒险家,杀死这头野兽。它就在西边的原野处游荡。
Собери подходящую команду и разделайся с этим монстром. Он бродит к западу отсюда.
银松森林被诅咒的影牙城堡是唯一一个可以获得你所需材料的地方。去那里弄来高弗雷勋爵手中的晦暗之球、迷失灵魂之书,以及在城堡中游荡的幽灵身上的精华吧。
Проклятая Крепость Темного Клыка в Серебряном бору – единственное место, где ты можешь добыть необходимые для этого материалы. Отправляйся туда и принеси зловещее око, которым владеет лорд Годфри, книгу Потерянных Душ и сущность призраков, населяющих крепость.
你能听到吗,<name>?它们有好多。它们游荡在坟墓边,蹒跚在满是腐烂肢体的冰冷大地上。
Ты слышишь, <имя>? Их так много. Они бродят среди могил, шаркая гниющими конечностями по холодной земле.
第一次听说康纳中尉时,我还是个怒焰裂谷的年轻新兵。我们都不曾料到他会死在托尔巴拉德。不幸的是,他的灵魂依然在这座凄凉的岛上游荡并制造混乱,扰乱我军的士气。
Я впервые услышал о лейтенанте Конноре, когда был простым новобранцем в Огненной Пропасти. Никто бы не поверил, что он очутится здесь, на Тол Бараде. К сожалению, он все еще бродит по этим проклятым островам, сея смуту в наших войсках.
到北边去,就在古拉巴什竞技场西侧,打几头游荡在丛林里的虎豹来。它们那毛茸茸的皮草将会把我们领往真相!
Отправляйся на север, к западной части арены Гурубаши, и поохоться на кошек, которые рыщут в джунглях. Их пушистые шкурки помогут нам узнать правду!
我注意到他就在库尔森的营地上方游荡。如果我们赶快行动,我们可以消灭他。
Я видел, как она рыщет вблизи от Лагеря Курцена. Если мы будем действовать быстро, мы справимся с ней.
在这些废墟中游荡的生物是土灵,他们是矮人的远祖。泰坦创造了他们,用来塑造这个世界。
Существа, блуждающие по этим руинам – земельники, древние прародители дворфов, создания титанов, принимавшие участие в изначальном формировании мира.
第四个,也是最后一个元素之灵,是上古风灵大风。当他不在天上游荡时,我们可以去西边的笑风山找他。我派艾莎和季一起去帮你找他。
Четвертый, и последний, дух – Дафэн, дух воздуха. Если он не в небе, то его можно найти на хребте Смеющихся Ветров на западе. В поисках тебе помогут Аиса и Цзи.
血色十字军的最后一支残部在提瑞斯法林地游荡。我们从丧钟镇击退了他们,东边和北边留下了不少他们的尸体。
По Тирисфальским лесами бродят те, кто остался от Алого ордена. Хоть мы и выбили их из Похоронного Звона, в некоторых домах к северной и южной части деревни все еще остались тела.
在这里的东北方,你会发现一些体型较小的迷雾爬行者在沼泽里游荡。杀死这些迷雾爬行者,直到迷雾恐魔出现,然后把它的心脏带给我。
К северу и к востоку отсюда, на болоте, обитают небольшие туманные ползуны. Убивай их до тех пор, пока не появится Туманный ужас, и принеси мне его сердце.
恶魔如今表面上伪装成友好的保护者,依然游荡在废墟中。你自己看吧……这幅眼罩被恶魔的血浸过。到北边碧火小径的山丘那里戴上它。就算是天大的傻瓜,用它也能看到任何恶魔的真面目。
Демоны по-прежнему блуждают в руинах, принимая обличье тех, кто борется с порчей. Убедись <сам/сама>... вот эта повязка смочена в крови демонов. Отправляйся на север, на холм Нефритового Пламени и там повяжи ею глаза. С нею любой увидит истинную суть демонов.
探险者协会的远征队需要你们的帮助,以确保挖掘场及里面的文物不受游荡食人魔的威胁。从北荆棘谷向南进发,沿路前往探险者协会挖掘场。
Экспедиции Лиги исследователей нужна ваша помощь для защиты от огров-мародеров. Из Северной Тернистой долины двигайтесь на юг по дороге к раскопкам Лиги исследователей.
有人说我们在饲养它们,但这更像是一种友谊。如果你想和蛮锤交朋友,首先就得和我们的狮鹫交朋友!拿上这袋新鲜美味的兽肉。我们训练有素的锋喙狮鹫在鹫笼南边的森林里游荡。去帮我喂几只,好不好?
Говорят, что мы "держим" их, но на самом деле это больше похоже на дружбу. Если ты хочешь подружиться с кланом Громового Молота, то сперва тебе надо будет подружиться с нашими грифонами. Вот, возьми этот мешок корма, он очень вкусный и свежий. В лесу, к югу от птичника, пасутся наши обученные остроклювы. Иди и покорми там нескольких за меня, ладно?
听着……与其逃跑,我宁愿为了我们搏一把。你是否愿意与我一同坚持到底?也许事情十分危险,但总有人得去做,而且我严重怀疑其他的冒险者是否会游荡到这凄凉的地方来。
Но мне не хочется просто бежать, я желаю внести свой вклад в борьбу с Плетью. Ты поможешь мне? Да, это очень опасно, но кто-то должен на это пойти, а я сомневаюсь, что кто-нибудь, кроме тебя, забредет в это проклятое место.
我们管它叫卢佩罗,它就在河岸对面一带游荡。
Мы зовем его Волчарро, он обитает на противоположном берегу реки.
南边的高原荒野上坐落着无数的远古废墟。在那里,暗夜精灵的祖先们触犯了奥术魔法的禁忌;在那里,戈杜尼食人魔四处游荡,试图寻找剩下的残留物。
В Высокогорных дебрях к югу отсюда разбросано бесчисленное множество древних руин. Предки нынешних ночных эльфов баловались в тех местах с тайной магией, а сейчас там бродят огры из клана Гордунни, разыскивая следы былого колдовства.
我需要水。在纯粹之泉洞穴的池塘里有元素在游荡。从它们身上流出来的水是这片沼泽里最纯净的。
Нужна вода. В прудах в пещере Чистого Источника обитают водные духи. Они состоят из наичистейшей воды, во всех этих болотах не найти такой.
无脑的食尸鬼和断骨骷髅在北边和东边游荡,它们曾是天灾军团的士兵。对你这样的菜鸟<class>来说正是势均力敌。
Например, презренные вурдалаки и скелеты-костетрясы, в прошлом составлявшие войска Плети, которые бродят к северу и востоку отсюда. Это отличная тренировка для <неопытного/неопытной:c> |3-1(<класс>) вроде тебя.
南边碎痕谷的焦坑就是这些地狱火着陆的地方,而且至今还有许多还在那里游荡。它们是凶猛的敌人,将其杀掉不但是一件值得尝试的挑战,同时也是高尚之举。
Почерневшие от огня кратеры, которые можно видеть в южной части Долины Рваных Ран, как раз и есть следы того, что когда-то там приземлились инферналы. Инферналы и до сих пор могут бродить там. Они свирепы, но убить их – это и достойно, и благородно.
这座礼拜堂是黑暗中的最后一线圣光。在巫妖王的注视下,莱斯·霜语于屠宰场里自绝性命,将最后一抹狰狞的笑容凝固在了脸上。他随后被巫妖王复活成了巫妖,游荡在通灵学院里。
Эта часовня – последний луч света в темном царстве. Рас Ледяной Шепот по своей воле расстался с жизнью на бойне, с жутким искаженным гримасой лицом представ перед самим Королем-личом, который затем обратил его в лича, ныне обитающего в Некроситете.
这是一片悲惨的土地,有着暴力和绝望的历史。许多死人拖着肉体游荡,而有些则仅仅是迷失的灵魂,迷茫地徘徊。
Это печальные земли, их история полна жестокости и отчаяния. Здесь много ходячих мертвецов, но некоторые из них – просто потерянные души, которые бродят в смятении.
拿上这副挽具,去把游荡的骆驼制服。
Возьми эту упряжь и приведи мне сюда пару-тройку бесхозных диких верблюдов.
你有没有看见过游荡在森林里巨大而笨重的双头魔?那些被诅咒的生物来自吉尔尼斯。如今他们漫游在这片土地上,寻找着下一顿可口的美餐。我们成功降服了一些,让他们为我们拉车,但其他的……好吧,他们必须被杀掉!
Ты <видал/видала> рыскающих по лесу здоровенных эттинов? Проклятые твари притащились сюда из Гилнеаса. А теперь бродят повсюду, ищут себе добычу посочнее. Нам удалось укротить несколько особей и запрячь их в вагоны, но остальные... В общем, их нужно уничтожить!
为了获取你所需的,你必将前往银松森林被诅咒的影牙城堡。找到指挥官的神圣符记,收集一些月触之木,以及在城堡里游荡的鬼魂的精华,把它们带来交给古丹。
Но единственное место, где ты можешь добыть материалы для этого посоха, – проклятая крепость Темного Клыка в Серебряном бору. Отправляйся туда и найди утерянный святой символ командира Спрингвейла, запас осененного луной дерева и субстанцию призраков, появляющихся в этой крепости.
我们终于占领了这块天杀的乱石堆,随即发现有一只巨大的双头魔在到处游荡,杀死我们的巡逻兵!
Стоило нам захватить этот проклятый остров, как в окрестностях тут же обнаружился гигантский эттин, который стал нападать на наши патрули!
银松森林被诅咒的影牙城堡是唯一一个可以获得你所需材料的地方。去那里弄来沃登勋爵的护符、迷失灵魂之书,以及在城堡中游荡的幽灵身上的精华吧。
Единственное место, где ты можешь добыть материалы для него, – проклятая крепость Темного Клыка в Серебряном бору. Отправляйся туда и принеси талисман командира воргенов Нандоса, книгу Потерянных Душ и сущность призраков, навещающих крепость.
这把法杖的材料只能从银松森林被诅咒的影牙城堡里获得。去那里将失落的指挥官斯普林瓦尔的神圣符记找到,并收集一些月触之木,以及在城堡里游荡的鬼魂的精华来。
Но прежде нужно собрать материалы для этого оружия, а найти их можно только в проклятой крепости Темного Клыка, что в Серебряном бору. Отправляйся туда и добудь затерянный святой символ командира Спрингвейла, осененное луной дерево и сущность духов, обитающих в крепости.
在南边的焦炭谷里,游荡着新生的火元素。我迫切需要从这些魔鬼身上获得一颗燃焰之心。帮我去弄一颗来,你就让我在前往狼侏儒之路上更进了一步!
В Обугленной долине, к югу отсюда, бродят недавно созданные огненные элементали. Мне отчаянно нужно редкое пылающее сердце огня с одного из этих духов. Добудь его мне, и я на один шаг стану ближе к моей цели – стать гноргеном!
那些冰怒元素就在龟裂平原上游荡,只要一接触到它们,就会被冻成冰块,邪恶得很。
Они бродят по Растрескавшимся равнинам, морозя все, к чему прикасаются. А еще они падлюки!
你可以在北荆棘谷的南部找到史蒂文·里斯班,他正在那儿四处游荡。找到他,瞧瞧谁才是真正的驯宠大师!
Разыщи Стивена Лисбена, обычно он бродит по дорогам в южной части Северной Тернистой долины, и ты увидишь, кто самый сильный укротитель питомцев!
<这像是来自你要塞的骡子。它独自在这游荡可真奇怪。
<Кажется, это вьючный мул из вашего гарнизона. Странно, что он бродит здесь в одиночку.
你会发现,那些死去的人还算是幸运的。而那些尚还活着的人在里头到处游荡,攻击任何没被这种可怕的孢子感染的目标。
Теперь ты <сам/сама> видишь, что тем, кто погиб, еще повезло. Выжившие теперь бесцельно блуждают по округе, нападая на всех, кто еще не заражен этими гнусными спорами.
我能听到他们愤怒地嚎叫……那些我很久以前杀掉的格萨尼魔古族的灵魂。他们游荡在这荒废的平台,寻觅复仇的机会。
До меня доносятся яростные вопли духов гуртанских могу, которых я сразил давным-давно. Они шныряют по развалинам террасы в поисках мщения.
我收到报告说,一头巨型的白色猛兽正在临风岛西北边的林子里游荡。
Мне рассказывали о большом белом звере, который бродит по лесам в северо-западной части острова, где обитают дикие облачные змеи.
其他人……都死了,或是游荡到浓雾深处去了。它同样也在召唤我,但我的意志足够强大。我选择杀死他们,直到我的身体被他们击垮。但我还没杀够,$p,还不够!去吧,去杀死他们,告诉我的猎队领袖,当走进黑暗时,我不是孤身一人。
Остальные... погибли или ушли в туман. Я тоже слышал зов, но оказался сильнее. Я убивал их, пока они не изувечили мое тело. Но я убил их слишком мало, $p... слишком мало! Ступай. Перебей их и скажи моему командиру, что я ушел во тьму не один.
这么年幼的霜狼很少会独自游荡。颤尾的父母亲一定就在附近。
Таких маленьких детенышей нечасто встретишь бродящими в одиночку. Родители Трясохвоста наверняка где-то неподалеку.
我以为自己会永远游荡在空壳一般的枯法者之间,但是塔莉萨邀请了我。
Я уже думал, что обречен вечно скитаться среди опустошенных иссохших, но Талисра дала мне приют.
这些好奇的生物似乎常常会脱离父母的看护。其中的一些被路对面的一头游荡的双头怪困住了。
Похоже, эти любопытные создания частенько удирают из-под надзора родителей. И некоторые попадаются прямиком в лапы бродячему эттину.
在那片区域中,有一堆怪异的恐魔游荡。我们要除掉它们,确保它们没法到达祖达萨。
Там разгуливают ужасные зомби. Их надо убить, пока они не добрались до Зулдазара.
我在这个世界上游荡了很久很久。
Так что я вернулась, бродила тут кругами, казалось, целую вечность... а Валджабу так и не показался!
这座森林里依然游荡着塔布羊和影豹。但平衡已被打破,如今影豹几乎要将塔布羊捕食殆尽。为保障它们的存活,我们必须削减影豹的数量。
В этих лесах обитают талбуки и пантары. Однако равновесие теперь нарушено, и пантары скоро окончательно уничтожат талбуков как вид. Мы можем помочь им выжить – нужно сократить популяцию пантар.
在法罗纳尔中心的巢穴里,到处都有地狱犬在游荡。如果哈卡在饲养那些野兽,他一定会挑选那个地方。
В самом сердце Фаронаара расположены логова, где особенно много гончих Скверны. Если Хаккар действительно разводит этих тварей, скорее всего, он делает это именно там.
我敢打赌,以你的本领,在这里游荡的甲龙,你最多只能杀十一只。
Спорю, ты не сможешь убить больше одиннадцати анкилодонов, обитающих в здешних джунглях.
有一头大鲨鱼沿着东边海岸游荡,当地人叫他钢鳞。他们说这条鱼的皮刀枪不入。
Короче, в водах у восточного побережья обитает огромная акула, которую местные называют Стальной Чешуей. Говорят, ее шкуру не пробьешь ничем.
这个叫寇拉的孩子的灵魂一直在我的神庙游荡。在很久之前,她的母亲就把她交给了我。她的母亲以为,为我献上这样的祭品,我就不会从死亡国度召唤她,她就不会死去。
По моему храму бродит дух девочки по имени Кеула. Ее мать в свое время отдала ее мне. Она думала, что столь великая жертва убережет ее от моего зова, и она не уйдет на Ту Сторону.
军团在我们的土地上游荡。去找到他们的部队,消灭威胁,否则就迟了!
Легион уже топчет наши земли! Перехвати его силы и устрани угрозу, пока еще не поздно!
桑德兰的一个忠实的仆人正在希利苏斯的沙漠中游荡。去找到他,他会告诉你该怎么做。
Сейчас он бродит где-то среди песков Силитуса. Найди его и расспроси.
因为圣光扰动的余波,在墓地游荡的迷失灵魂被吸引到了生者的世界。事实上,他们只是在寻求抚慰……正如我们在大领主提里奥逝世后的黑暗时期所做的一样。
Заблудшие души, скитающиеся по кладбищу, вернулись в царство живых, после того как померк Свет. На самом деле им нужно лишь утешение... Как и всем нам в эти темные времена – с тех пор, как погиб владыка Тирион.
我上一次的“犯罪地点”就在附近一个洞穴里,那里游荡着一帮麻烦的小鬼和肮脏的恶魔。
Место моего последнего "преступления" – пещера неподалеку отсюда. Там теперь бесчинствуют бесы и другие неприятные демоны.
这些年,我一直在死亡矿井地区游荡。大多数时候,这里的生活都风平浪静。但从几天前开始,我听到矿井里传来各种声音。如果你想悄无声息地溜进去,我可以弄辆矿车来,这样就能避开所有人的视线潜入矿井深处。
Я уже столько лет провел поблизости от Мертвых копей. В общем, жил не тужил. Но несколько дней назад из копей стал доноситься непонятный шум. Если хочешь проникнуть в шахты скрытно, то я найду вагонетку и большую часть пути мы преодолеем тихо. В нашу сторону никто и не взглянет.
<name>,如果没有你的话,燃烧军团的那些强大特工可能还在艾泽拉斯四处游荡,威胁着我们在这场战争中取得的成果。
<имя>, если бы не ты, сильнейшие прислужники Легиона могли бы поставить под угрозу все наши достижения.
这些生物在大殿里游荡,她们被阿坎多尔失败品放出的魔法能量扭曲变形。这些树妖已经迷失了方向,没人能拯救她们。
Существа, которых ты здесь видишь, изуродованы магией погибшего аркандора. Эти дриады сбились с истинного пути; помочь им уже нельзя.
这片区域里有白骨迅猛龙在游荡。我不知道是什么巫毒法术把他们带到了这里,但我们需要除掉它们。
Здесь повсюду бродят скелеты-ящеры. Не знаю, что за вуду их потревожило, но от них надо избавиться.
阿莎曼之牙的处境相当危险,<name>。一万年以来,一直有强大的魔法结界保护它们,所以没有人能够窃取。但是随着时间的流逝,结界逐渐变得脆弱,并且已经濒临消失。我最信任的三位灰烬德鲁伊手上有泰安度之种,可以让我们进行仪式,重建结界。但现在森林里到处都是游荡的恶魔,我担心他们已经遭遇了不测。
Клыки Пеплошкурой под угрозой, <имя>. Десять тысяч лет мощный защитный оберег защищал их от воров, но со временем его сила уменьшилась. Теперь он вот-вот откажет. Семена Теланду я доверил троим моим самым надежным братьям-Пепельным, но леса теперь буквально кишат демонами, и я боюсь, не приключилась ли какая беда.
我们有一群羊驼今天早上逃走了。我们说话这会儿,它们应该还在沙丘上游荡。
Этим утром у нас сбежало целое стадо альпак. Разбрелись среди дюн и шляются где-то там.
这个地方发生了一件可怕的事,它让我成为了永生游荡于此的孤魂野鬼。
В этом месте случилось нечто ужасное, и из-за этого я обречен целую вечность здесь бродить.
我们在艾泽拉斯的深海中游荡了千年之久,从没有地面上的家伙能与我们为伍。为了帮助我们,你必须学会在水中移动。
Тысячелетиями мы странствовали по глубинам Азерота, но еще ни разу в наших рядах не было обитателей суши. Чтобы помочь нам, ты <должен/должна> научиться путешествовать по воде так же, как и мы.
酒庄里有不少游荡的丝翼巨蛾,大老板米达肯定也有卖我们要的花。
Их полно на винограднике, а босс Мида наверняка достанет цветы по сходной цене.
我将翡翠梦境的一部分置入了苔丝的意识,她的灵魂正在其中游荡。我已经把礼物给她了,但她还是需要指引。
Душа Тесс сейчас блуждает в той части Изумрудного Сна, что открылась ее сознанию. Она получила мой дар, но ей нужен проводник.
如需参与活动,前往旅馆北方的沙丘即可,在路上可别被四处游荡的巨型眼镜蛇弄死了。
Чтобы поучаствовать, просто отправляйтесь в дюны к северу от таверны и постарайтесь не попасться огромной кобре, которая там обосновалась.
这看起来是峡谷底部游荡的那些巨虫所脱落的倒刺。我敢说它肯定有毒。
Кажется, оно принадлежало одному из гигантских насекомых, рыщущих по дну ущелья. Готов поклясться своим званием, что они ядовитые.
西边的那处纪念地是为一名独一无二的守护者创建的,那里是她的家园。那里的光亮吸引着这片区域里游荡的灵魂。去清除他们,然后重新点燃火焰。
К западу отсюда стоит памятник одной из защитниц – на том месте, где был ее дом. Исходящий от него свет наверняка привлекает к себе неприкаянные души. Даруй им покой, а затем зажги мемориальный огонь.
我们需要从游荡在农场附近的活化蜂蜜身上收集一些粘液。
Теперь надо добыть немного ожившей слизи с оживших капель меда, которые до сих пор ползают по ферме.
我们一直忙于把这里的树给砍光,不过有东西用藤蔓缠住了我们的机器!外面还有暗夜精灵在游荡,我可不敢把苦工派出去。
Мы работаем не покладая рук, валим эти проклятые деревья, но кто-то или что-то постоянно выводит из строя наши машины! Откуда ни возьмись выползают лозы – и опутывают их! И я не собираюсь идти вытаскивать их сам, пока кругом шныряют ночные эльфы.
自从冰冠堡垒一别后,我就再也没有见过泰兰德了……不过我在梦中见到了她。她被月夜战神的力量驱使着,游荡在梦魇般的平原上。
Я не встречала Тиранду с тех пор, как она отправилась к Ледяной Короне... Но я видела ее в моих снах. Она бродит по какому-то жуткому месту, одержимая силой Ночной Воительницы.
现在还有一些残余的机器人在麦卡贡游荡,拒绝承认麦卡贡国王已经被废黜。
Несколько их творений все еще бродит по Мехагону. Они отказываются смириться с тем, что их короля свергли.
我们发现尼斐塞特正在沿着他们城市的街道向南游荡。
Неферсетских толвиров заметили на улицах их города к югу отсюда.
在炽蓝仙野的森林中游荡着许多符文牡鹿。它们充盈着荒野的力量。从它们身上提取的心能最能满足我们的需要。
В рунических оленях, которые бродят по лесам Арденвельда, сосредоточено особенно много силы природы, так что анима, полученная от них, идеальна для наших нужд.
灵种看护者说,你看到一些植物在四处游荡,还吞吃了本该为瓦尔仙林所用的心能球果。
Хранители диких семян жалуются, что растения съели все анимашишки, которые надо было переправить в Тирна Ваал.
一个傀儡正在工地上游荡,惹出了许多麻烦事。
Нашей работе мешает голем, бродящий по окрестностям.
干掉它们,<name>。尽你的所能摧毁那些恶魔,不要让它们抵达艾泽拉斯。沙纳尔神殿已经成为恶魔的老巢,基尔加丹王座也是一样。此外,你也可以在丛林中的任何地方找到游荡的恶魔。
Убей их, <имя>. Убей их как можно больше, пока они еще не успели пробраться в Азерот. Храм Шанаара буквально кишит ими – Трон Килджедена тоже, да и по джунглям их шныряет немало.
拿上我的小刀,从在尖塔附近游荡的裂蹄牛身上收集几块皮革,然后再找些煤灰草沥青来进行加工。
Нужны будут шкуры копытней, обитающих у подножья, – я дам тебе свой нож, чтобы ты <мог/могла> освежевать их. Еще понадобится жидкая смола из сажелиста, чтобы как следует выдубить эти шкуры.
日子不好过啊,<兄弟/姐妹>。
随着从暴风城流离失所的人们来西部荒野逃难,本来已经捉襟见肘的资源越发紧张。这些人没有落脚之处,需要有人去帮他们一把。
我们自己的农庄作为中转旅舍开了好多年。萨尔玛尽最大努力好生款待我们的客人,可到头来看守傀儡让他们没能过这一关。这些游荡在我田里的邪恶造物,是迪菲亚兄弟会在被赶走之前留给我们的麻烦。帮帮我们吧!
随着从暴风城流离失所的人们来西部荒野逃难,本来已经捉襟见肘的资源越发紧张。这些人没有落脚之处,需要有人去帮他们一把。
我们自己的农庄作为中转旅舍开了好多年。萨尔玛尽最大努力好生款待我们的客人,可到头来看守傀儡让他们没能过这一关。这些游荡在我田里的邪恶造物,是迪菲亚兄弟会在被赶走之前留给我们的麻烦。帮帮我们吧!
Времена сейчас тяжелые, <брат/сестра>. Масса народу из разоренного Штормграда переселяется в Западный край, ресурсов катастрофически не хватает. Люди в смятении, им нужна помощь.
Наша ферма много лет служит странноприимным домом. Сальма делает все, чтобы наши гости выжили, но иногда их похищают дозорные. Дозорные – такие мерзкие твари, что бродят по моим полям. Это такой подарочек на память от братства Справедливости, которое отсюда вышвырнули. Помоги нам!
Наша ферма много лет служит странноприимным домом. Сальма делает все, чтобы наши гости выжили, но иногда их похищают дозорные. Дозорные – такие мерзкие твари, что бродят по моим полям. Это такой подарочек на память от братства Справедливости, которое отсюда вышвырнули. Помоги нам!
我听说你为部落所作的已经上达酋长的天听。我想他应该明白之前对我们下的判断是错误的才对。
他已经同意允许奥格瑞玛的大附魔师为你制作一柄法杖。
银松森林被诅咒的影牙城堡是唯一一个可以获得你所需材料的地方。去那里将失落的指挥官的神圣符记找来,并收集一些月触之木,以及在城堡里游荡的鬼魂的精华来。
他已经同意允许奥格瑞玛的大附魔师为你制作一柄法杖。
银松森林被诅咒的影牙城堡是唯一一个可以获得你所需材料的地方。去那里将失落的指挥官的神圣符记找来,并收集一些月触之木,以及在城堡里游荡的鬼魂的精华来。
Слух о твоих подвигах во славу Орды дошел до самого Вождя. Он позволил мастеру наложения чар Оргриммара сделать тебе посох.
Но единственное место, где ты можешь добыть материалы для этого посоха, – проклятая крепость Темного Клыка в Серебряном бору. Отправляйся туда и найди утерянный святой символ командира Спрингвейла, запас осененного луной дерева и субстанцию призраков, появляющихся в этой крепости.
Но единственное место, где ты можешь добыть материалы для этого посоха, – проклятая крепость Темного Клыка в Серебряном бору. Отправляйся туда и найди утерянный святой символ командира Спрингвейла, запас осененного луной дерева и субстанцию призраков, появляющихся в этой крепости.
唉,先不说这个了,在野外调查的冒险家们发回了信息,似乎低语森林附近还有魔物游荡。
Ладно, хватит об этом. Искатели приключений, проводившие разведку в окрестностях, доложили, что, похоже, неподалёку от Шепчущего леса развелись монстры.
不过,老孟说的这种事是有可能的,因为确实时不时就会有鬼灵在现世游荡。
Вообще-то рассказ Мэна вполне может быть правдой. Иногда призраки скитаются среди смертных.
原来如此,没有妖邪,但真的有游荡的鬼魂。
Понятно... Выходит, здесь не демон, а бродячее привидение.
山底是吧,那里倒是没什么,就是一群丘丘人来回游荡,虽然没什么危险,但是看着就碍眼。
Подножие, да? Там нет ничего сложного, только несколько хиличурлов. Они не опасны, просто выводят из себя.
倒也不用太着急,那些怪物也只是在外围游荡,近前是不敢近前的。
Ладно-ладно. Не спеши. Монстры держатся вдали и не представляют особой угрозы постояльцам.
对野外游荡的魔物进行秘密调查,这可是冒险家协会的专业范围…是时候展现冒险家协会的力量了!
Проведение разведывательных операций и устранение опасности в городских окрестностях входят в зону компетенции Гильдии искателей приключений. Время показать всем, на что мы способны!
在漫长的时光中不断游荡,逐渐散落在了提瓦特大陆的各个角落。
Они веками бесцельно ходили по этим землям и в итоге разбрелись по всему Тейвату.
一群持有木盾的丘丘人正在野外游荡。消灭它们,清除这股威胁。如果以「火」属性攻击,也许可以轻松摧毁木盾。
За городом появилась группа хиличурлов с щитами. Немедленно разберитесь с этой угрозой. Пиро атаки помогут вам избавиться от деревянных щитов.
不久前的一份委托里,有人拜托我们去处理一只在野外游荡的丘丘岩盔王。
Недавно кто-то прислал поручение, в котором просил разобраться с бродячим лавачурлом с каменным панцирем.
遗迹守卫在野外游荡,威胁着周边区域的安全,前往将其消灭。
Одолейте стража руин, угрожающего окрестностям города.
…哈哈,很难想象对吧?但在遇见鲁道夫之前,我确实一直作为「盗宝团」到处游荡。
Ха-ха, трудно поверить, да? До того, как я встретилась с Рудольфом, я действительно прожигала жизнь с Похитителями сокровищ.
是啊。它们本该只在荒野游荡才对。
Да. Обычно они селятся в дикой местности.
遗迹守卫的脚印…在这里也有遗迹守卫游荡吗?
Следы стража руин... Здесь бродит страж руин?
感觉深渊法师蛰伏的地方,也经常会有遗迹守卫游荡,这是什么巧合吗?
Похоже, что в каждом убежище ордена Бездны на нас обязательно нападают стражи руин. Совпадение? Не думаю...
据说最近野外游荡着许多遗迹守卫,它们似乎是从一处遗迹中忽然出现的。为保护附近民众的生命安全,你准备协助千岩军调查此事…
Докладывают, что на просторах было замечено много Стражей руин. Также известно, что эти Стражи руин появляются из одних конкретных руин. Чтобы защитить покой и безопасность граждан, вы решаете помочь Миллелитам разобраться с этой проблемой.
五百年漫无目的的游荡…
500 лет бесцельных скитаний...
「在绝云间的山上,有一块巨大的琥珀,千年的时间竟然令它拥有了神智,开始游荡作乱。」
«В Заоблачном пределе древняя янтарная глыба ожила и начала бедокурить».
这可不行,小朋友。这一带有杀人机器在游荡着,很危险的。
Так не пойдёт, дружочек. Рядом бродит машина-убийца, здесь слишком опасно.
一群丘丘人正在野外游荡,威胁着过往行人,其中一部分以「岩」强化了自身。消灭所有魔物,清除这股威胁。
Группа хиличурлов слоняется по дикой местности. Некоторые из них усилены Гео элементом. Разберитесь с этой угрозой.
什么?还有魔物在游荡,数量比原来的还多了?
Что? Монстры всё ещё бродят по окрестностям, да ещё и в гораздо большем количестве?!
丘丘霜铠王在野外游荡,威胁着周边区域的安全,前往将其消灭。
Одолейте лавачурла с инеевым панцирем, угрожающего окрестностям города.
提瓦特荒野中游荡的原始住民。
Примитивные кочевые представители Тейватской фауны.
没有神之眼的人类,理应是无法像她们这样自如地操控元素的;但她们却在利用雾虚草操控冰萤之余,肆无忌惮地挥霍着寒冰的力量。看似漫无目的地四处游荡的她们,又领受着何种不为人知的使命呢…
Разум подсказывает, что лишь носители Глаза бога способны контролировать силу элементов так, как делают эти маги. Однако кроме использования туманной травы для контроля Крио цицинов, они умело управляются с мощью мороза. Кажется, они бесцельно скитаются по землям Тейвата, будто обременены каким-то долгом, который не могут вернуть...
看似漫无目的地四处游荡的她们,又领受着何种不为人知的使命呢…
Кажется, они бесцельно скитаются по землям Тейвата, будто обременённые каким-то долгом, который не могут вернуть.
阿尔祖创造的一些怪物仍在四处游荡,其中便有令人胆寒的涎魔——它摧毁了创造自己的法师,让半个马里波沦为废土,然后逃进了河谷地区幽暗的森林。
Несколько созданных Альзуром творений еще вроде бы болтаются по свету, в том числе и вий, который изуродовал его и разрушил половину Марибора, прежде чем сбежать в зареченский лес.
正在责怪队里的游荡者
Жалуемся на разбойников...
消灭一个随从。将三张“游荡小鬼”洗入你的牌库。
Уничтожает существо. Замешивает в колоду 3 никчемных бесов.
地狱犬群在尖岩原四处游荡,白天享受此处严酷阳光,晚间便用自身火光照亮夜空。
Стаи церберов бродят по Полям Шипов, купаясь в лучах сурового солнца, а ночь освещая своими огнями.
让游魂在我们国度游荡的法术,也能用来赶走它们。
Та же самая магия, с помощью которой привидения проходят через наш мир, может использоваться для того, чтобы их вытеснить.
洛格凌的沿岸风光堪称绝景,只是你要小心躲开火山恐龙、栖海恐龙和四处游荡的海滩恐龙。
Побережье Раугрина — очень красивое место, если не попадаться вулканическим динозаврам, морским динозаврам и динозаврам, бродящим по берегу.
双子引擎彼此失联而四处游荡,各自发展出对周围环境的认识。
Машины-близнецы потеряли связь друг с другом и разбрелись в разные стороны, развив независимое понимание окружающего их мира.
偶尔会有活人在河边游荡,但雅睿欧斯的护卫将确保只有死者才能渡河。
Временами к Рекам приходят и живые, но стражники Атрея пропускают лишь мертвецов.
「不要在白天去探索奥恩遗址。涅司罗有很多眼睛会立刻盯上你。晚上也不要去。那边有薮猫游荡,小心变成它们的晚餐。也许干脆就不去比较好。」 ~因达沙猎人拉塞
«Не стоит шастать в руинах Орна днем. Тебя тут же заметят многочисленные глаза Нетроя. Ночью тоже не ходи. Попадешь на обед сервалам. Наверное, лучше вообще туда не лезть». — Расай, индатская охотница
他在海温古的街道上游荡,寻找生病与精神错乱的人,让他们从生命中解放。
Он бродит по улицам Хавенгула в поисках больных и ущербных, чтобы избавить их от страданий жизни.
荒土中腐肉稀缺,于沙漠中游荡的鬣狗常常成群狩猎。
Падаль редко встречается в Смятенных Землях, и живущие в пустыне гиены сбиваются для охоты в стаи.
由神明之手铸造,在凡人领域游荡。
Выкован божественными руками, чтобы ходить по землям смертных.
游荡怪兽依达罗
Идаро, Бродячее Чудовище
飞行当游荡光灵进战场时,将至多一个目标非精怪生物移回其拥有者手上。
Полет Когда Блуждающий Призрачный Огонек выходит на поле битвы, верните не более одного целевого не являющегося Духом существа в руку его владельца.
凡人是不被允许在城堡里游荡的。即便是你也不行。
Смертным не разрешается свободно гулять по замку. Даже тебе.
此外,在我离开领地的这段时间,巨龙和风暴斗篷还到处在游荡着。
Более того, я покинул свои владения в тот момент, когда там хозяйничают Братья Бури и драконы.
看得出来您一定常在野外游荡。我们这里卖的东西肯定能符合您的需求。
Вижу, ты частенько бываешь в лесах. Не сомневайся, мы удовлетворим любые потребности охотника.
带上这枚玛拉的护符吧,它会指引你找到那对恋人游荡的灵魂,他们的爱如此强烈以至于他们仍束缚在这个世界上。
Возьми этот символ Мары. Она приведет тебя к неупокоенным душам, чья любовь была настолько велика, что и в смерти не дает им расстаться с этим миром.
我知道这里看起来很糟,但我们必须搞清楚出了什么事,以及那头龙是否仍在附近游荡。
Да, похоже, дело скверное, но мы должны выяснить, что произошло. И не затаился ли этот дракон где-то поблизости.
你带着这么危险的法术到处游荡是在自找麻烦。
Если будешь ходить с такими заклинаниями - нарвешься на неприятности.
而且可以肯定,他们决想不到我们没在别处游荡,而是来这里给他们一个突然袭击。
И, понятное дело, нам будет проще застать их врасплох, если они думают, что мы где-то за тридевять земель.
晚上一个人有点担心啊。尤其是现在,那个屠夫还在外面游荡。
Как страшно спать одной по ночам... Особенно когда Мясник бродит по улицам.
那是一场发生严重错误的实验,所导致的可怕结果。听说他的幽灵还在大厅中游荡着呢。
Какой-то эксперимент вышел из-под контроля. Говорят, результаты были ужасны. И говорят, что его призрак до сих пор бродит по залам.
领主必须知道现在有一头龙在外面这附近游荡,而河木镇根本没人防卫……
Надо сообщить ярлу, что в округе объявился дракон. Ривервуд беззащитен...
大门附近有个凯季特猫人在那里游荡。我不喜欢他盯着我们的方式。
Но у главных ворот вертится каджит. Мне не понравилось, как он на меня смотрел.
哦,可能没见过那样的吧。那群死人还能四处游荡呢。
Ну, не таких, скорее всего. Те, что здесь, все еще ходят.
从我懂事起他们就在附近游荡了,但最近他们才盯上我们的船。
Они промышляли в этих водах с незапамятных времен, но только недавно начали нападать на наши корабли.
这是在干什么?几乎是光着身子在四处游荡……
Что за дела? Расхаживает тут в голом виде...
无论是风暴斗篷还是帝国军,都有如诸神的嘲弄般被圈禁在这残忍的迷雾中,我们只能无望地游荡,等待着救助。
Шутка богов - в этом тумане мы вместе в плену, Братья Бури и легионеры, мы лишились надежды и ждем лишь конца.
我听说加雷·拉在井区附近游荡,打算招募一些新人。
Я слышал, что Джари-Ра часто ходит в районе Колодцев, ищет новых помощников.
我想去把指环还给他,以求得他的原谅。但是我被囚在这里,而那头野兽则仍在游荡着。
Я хочу молить его о прощении. Отдать ему кольцо. Но пока я здесь, зверь бродит в лесах.
看得出来您一定常在野外游荡。我们这里卖的东西一定能符合您的需求。
Вижу, ты частенько бываешь в лесах. Не сомневайся, мы удовлетворим любые потребности охотника.
戴上这个玛拉的护符吧,它会指引你找到那对恋人游荡的灵魂,他们的爱如此伟大以至于他们仍厮守在这个世界上。
Возьми этот символ Мары. Она приведет тебя к неупокоенным душам, чья любовь была настолько велика, что и в смерти не дает им расстаться с этим миром.
我知道这看起来很糟,但我们必须搞清楚出什么事了,是否那条龙仍在附近游荡。
Да, похоже, дело скверное, но мы должны выяснить, что произошло. И не затаился ли этот дракон где-то поблизости.
好像天际的异乡人还不够多似的。现在我们又有了来自落锤省的佣兵四处游荡……
Как будто в Скайриме и без того чужаков мало... Теперь у нас еще и наемники из Хаммерфелла шляются...
那是一个彻底失败的实验。导致了可怕的结果。他的幽灵还在走廊中游荡着呢。
Какой-то эксперимент вышел из-под контроля. Говорят, результаты были ужасны. И говорят, что его призрак до сих пор бродит по залам.
如果真有一条龙在这附近游荡,那就必须让领主知道。因为河木镇是毫无防卫力量的……
Надо сообщить ярлу, что в округе объявился дракон. Ривервуд беззащитен...
就我对他们有印象起他们就在附近游荡了,但最近他们才盯上我们的船。
Они промышляли в этих водах с незапамятных времен, но только недавно начали нападать на наши корабли.
这是怎么回事?几乎全裸着四处游荡……
Что за дела? Расхаживает тут в голом виде...
我听说加雷-拉在井区附近游荡想招募一些新手。
Я слышал, что Джари-Ра часто ходит в районе Колодцев, ищет новых помощников.
我想去把戒指还给他,以求得他的原谅。但是我被困在此处,而那头野兽却可以四处游荡。
Я хочу молить его о прощении. Отдать ему кольцо. Но пока я здесь, зверь бродит в лесах.
因为战争导致伤残的年轻人将会在世上游荡。
И вновь мир будет полон калек и юных душ, искалеченных войной.
你对于即将到来的大灾变没有概念。你去告诉那些在此游荡的亡灵,说他们无权存活下来吧。
Ты не знаешь, какая большая катастрофа приходит. Тут и сейчас кружатся души погибших. Может, ты лично скажешь этим душам, что у них не было права выжить?
我满心懊悔。不过我遭到了报应,我被处以夜晚在原野上游荡,直到末日…
Ах, Алина, мне так жаль. Правосудие свершилось, я обречена бродить ночами по полям до скончания времен...
在我年轻的时候,有更多狩魔猎人在路上游荡。是个逐渐消逝的职业。
В годы моей юности по дорогам ходило больше ведьмаков. Умирающее ремесло.
别四处游荡找寻德鲁伊教徒,在你找到他们之前你早就没命了。
Я не советовал бы тебе ходить тут и искать друидов в одиночку. Тебя убьют значительно раньше, чем ты их найдешь.
我知道的并不多,孩子。他的名字是贝连迦尔,他四处游荡,到处打听。
Сынок, его звали Беренгар. Он интересовался разрушенной башней. И выглядел так, как если бы, прошу прощения, у него был недельный запор. Наверно, это неправильное питание…
你有通行证,就可以在晚上游荡…你自己要冒险。
Раз у тебя пропуск, можешь ходить ночью, но на свой риск.
是的,我一生的爱。知道你必须没有知觉地游荡,呃…我是说,变成日间妖灵,我就不想活。
Да, любовь моя. Я не мог жить, зная, что ты обречена скитаться здесь без чувств и без памяти...В смысле, как полуденица.
真是种侮辱!我,在荣耀中出生的骑士,必须要在街道上像普通的步兵一样游荡?
Какое оскорбление! Я, благородный рыцарь, вынужден дежурить на улицах, как простой солдат!
一个被处罚在天地间永生游荡的灵魂。
Проклятая душа, обреченная вечно скитаться по миру.
死亡,丹德里恩。阿丽娜已经死了,而她的灵魂白天在原野间游荡。因此我们得让她瞭解自己已经不是活人。
О смерти. Дух Алины витает в полях. Она должна осознать, что она мертва.
那些由乾地游荡过来的人是原因。
Во всем виноваты эти паразиты из засушливых земель.
不,是所有会死之人的利益。死者仍在这里游荡。试著当面告诉他们说他们不值得活下来。
Ошибаешься. Я думал обо всех, кто погибнет от холода. Они тут бродят, даже после смерти. Скажи им в лицо, что они не заслуживают жизни.
他们不知道有个狩魔猎人游荡在村子里。
Ну ничего, теперь у нас в деревне есть ведьмак.
精灵无止尽地游荡著…
Эльфы вечно скитаются по этому миру... такова наша судьба.
我只是要你保持警觉,特别是晚上。神殿区的蝠翼魔有可能会游荡过来这里。
Я хочу, чтобы ты был начеку. Особенно по ночам. Говорят, в Храмовом квартале фледеры объявились. Боюсь, кто-нибудь из них и сюда мог забрести.
大人,你有看到山丘上的旧教堂吗?吸血妖鸟住在地窖里,她会在夜晚苏醒,四处游荡找寻鲜血。
Да, господин, видите вон тот старый храм на холме? Там она и живет в склепе, стрыга-то. А по ночам вылезает, крови ищет.
镜子没用。阿丽娜依然在原野里游荡。
Зеркало не помогло. Алина все еще парит над полями.
在极北寒风彻骨的恐惧之地居住着强大的野蛮人战士,在家园和部族遭到摧毁后,桑娅在庇护之地游荡着,寻求战斗的刺激,并为自己的人民寻找新的避难所。
Могучие воины-варвары происходят из заснеженных Мертвых земель. Пережив разрушение своего дома и гибель родного племени, Соня бродит по Санктуарию в поисках сражений и лучшей жизни для своего народа.
有一只怪物正在四处游荡,孩子们……一只亲亲怪!这个毛茸茸的小家伙正在努力证明自己是欢乐城的小伙伴中最可爱的一个。他愿意做一切事情,只为成为你最心爱的玩具。
Ребята, на свободу вырвался страшный и ужасный... ПЛЮШЕВЫЙ МОНСТР! Он просто хочет всем доказать, что он самый милый и хороший во всей Игроляндии. И пойдет на все, чтобы завоевать ваше сердце...
自从水晶堡垒沦陷之后,冰霜领主就四散在各地,淡出了人们的视线。据传他们有些人仍游荡于北地冰原中,寻找着他们新的家园。
Когда пала Кристальная крепость, повелители холода бежали, и с тех пор никто о них не слышал. Но, если верить легендам, некоторые из них по сей день скитаются по промерзшей тундре в поисках нового дома.
机车党们一般都喜欢骑着大排量的摩托在废土里肆意游荡,但是一台双轮战车的引擎咆哮声则宣告着一位强大的战争领主的到来。
Многочисленные банды байкеров разъезжают по пустошам на своих мотоциклах, но именно по рокоту дорожной колесницы можно узнать о приближении могущественного вождя.
“好吧,所以让我来捋一下,”警督转向你,“你卖掉了公民武装配发给你的武器,结果现在有一个市民带着它在马丁内斯的街道上四处游荡。”
Позвольте мне прояснить ситуацию, — поворачивается к тебе лейтенант. — Вы продали свое служебное оружие, выданное гражданской милицией, и теперь кто-то ходит с ним по улицам Мартинеза?
“是这样的,警官,”她转而面向你们,“我喜欢这个地方,但我不想自己的旅游证件被洗劫一空之后,像个幽灵一样困在这个城市里∗游荡∗。”
Послушайте, господа, — она поворачивается к вам, — мне здесь нравится, но я не хочу застрять тут, ∗слоняясь по улицам∗ словно призрак, когда у меня украдут все документы.
“我不∗相信∗那些痴痴呆呆的流浪汉居然会这样。让她开着那只小船到处游荡。没有暴力行动,甚至都没有抢劫。工人阶级已经失去了伸张正义的欲望……”他的声音因为失望而变得消沉。
«Просто не верится, какие бывают инертные люмпены. Они просто позволяют ей разъезжать на своей маленькой лодочке. Никакого насилия, даже не ограбили ни разу. Пролетарии потеряли страсть к справедливости...» Его голос слабеет от разочарования.
不知怎么的,它被拖上了木板道,如果用的不是人手,那就有可能是晚上在海滩边游荡的野狗……
Каким-то образом ее перенесли или оттащили к пирсу. Может люди, а может, бродячие псы, которые рыщут по пляжу ночами...
有了那支笔,你就成了一个游荡剑客,哈里。而且这种归纳觉很好,很∗完整∗。
Ты просто головорез с ручкой наперевес, Гарри. Это приятное чувство. Чувство ∗завершенности∗.
“我们还是需要进入港口,还需要有人帮忙解决树的问题。肯定还有其他方法……”他的目光开始在飞旋旅店院落四周的屋顶上游荡。
«Нам все равно надо попасть в порт. Кто-то должен помочь нам с деревом... Нужно найти какой-то другой способ», — он поднимает взгляд и смотрит на крышу „Танцев” и на двор.
他们通常会住在加姆洛克的燃尽区。或是开着颜色鲜艳、底盘发光的汽車到处游荡。
Обычно они проводят время в Выгоревшем квартале в Джемроке или катаются по улицам в своих разукрашенных экипажах с подсвеченными днищами.
你∗需要∗让这位女士承认:她能乘着这艘船四处游荡只是因为她有钱。
Да ты просто ∗обязан∗ заставить эту дамочку признать, что она рассекает тут на своей яхте только потому, что богата.
现在的帕克斯已经是一片荒野。常绿灌木丛被掩藏在大雪和工业粉尘之下。成群的野狗,甚至还有野狼在这里游荡。警察试图封锁最深处的那些角落。
Сейчас Язва — место совершенно дикое. Вечнозеленые заросли припорошены снегом и промышленной пылью. Стаями рыщут бродячие псы и даже волки. Полиция старается держать самые мрачные уголки под оцеплением.
好吧,猪猡。我就告诉你一条消息。我看见渔村里有个小孩子戴着军事级的手套在到处游荡。看起来真是可爱的要死。
Ладно, легавый, уговорил. Помогу тебе с этим. Я видела, как девочка бегала по рыбацкой деревушке с какими-то перчатками армейского класса. Выглядело просто умилительно.
这∗不是∗笑话。我们∗会∗抛弃你的,哈里。我们会把你留在这里——你会变成另一个在海岸边游荡的流浪汉。把这当作是对你的∗审判∗。别他妈的再胡闹了。
Это не шутки. Мы ведь бросим тебя, Гарри. Мы оставим тебя здесь, и ты превратишься в очередного бомжа на побережье. Считай, что ты на ∗суде∗. Хватит выебываться.
这是什么,一个笑话吗?我们∗会∗抛弃你的,哈里。我们会把你留在这里——你会变成另一个在海岸边游荡的流浪汉。这是一场∗审判∗。别他妈的再胡闹了。
Это что, шутка такая? Мы ведь бросим тебя, Гарри. Мы оставим тебя здесь, и ты превратишься в очередного бомжа на побережье. Ты на ∗суде∗. Хватит выебываться.
好吧,可怜的猪猡。我就告诉你吧——我看见渔村里有个小孩子戴着军事级的手套在到处游荡。看起来真是可爱的要死。
Ладно, легавый, не унывай. Помогу тебе с этим. Я видела, как девочка бегала по рыбацкой деревушке с какими-то перчатками армейского класса. Выглядело просто умилительно.
“生产出某种超凡脱俗的东西也是如此。”她的眼睛在架子上游荡,上面堆满骰子原型和废弃的模型。
«То же самое можно сказать и про создание поистине выдающихся вещей», — ее взгляд блуждает по полкам, забитым прототипами и забракованными моделями игральных костей.
你知道我是谁。我是糟糕的一天。就在那一天,你问了她,之后一个人走在街上,游荡……那是你人生中最糟糕的一天,亲爱的哈里,而且它就要来了。她会在电话里听说这件事的。
Ты знаешь, кто я. Я плохой день. День, когда ты все же предложишь ей, а вечером, не видя дороги... Я худший день в истории, дружочек, и я почти настал. Ей расскажут о случившемся по телефону.
“我们还是需要进入港口,还有证词需要收集呢。肯定还有其他方法……”他的目光开始在飞旋旅店院落四周的屋顶上游荡。
«Нам все равно надо попасть в порт и опросить главного. Должен быть какой-то другой путь...» — он поднимает взгляд и смотрит на крышу „Танцев” и на двор.
高尚的农民或是游荡的牧民。忠于自己,独立行动,忠于好友。
Благородный земледелец или странствующий пастух. Верный себе, независимый в делах, преданный друзьям.
警官,我喜欢这个地方,但我不想自己的旅游证件被洗劫一空之后,像个幽灵一样困在这个城市里∗游荡∗。
Детектив, мне здесь нравится, но я не хочу застрять тут, ∗слоняясь по улицам∗ словно призрак, когда у меня украдут все документы.
博士独自一人走在荒芜的沙漠,向东方游荡,几千年来从来没有人踏上过那片土壤——自从佩里卡纳西斯陨落之后。
Доктор брел на восток один по проклятой пустыне, где больше тысячи лет — с падения Перикарнасса — не ступала нога человека.
“少他妈哔哔了……坤诺编了这些故事就是为了∗羞辱∗你。”他的眼睛在你和警督之间游荡。
«Да иди ты... Куно это выдумал, чтобы вас ∗унизить∗». Его взгляд бегает между тобой и лейтенантом.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
游荡之手
游荡之魂
游荡光灵
游荡匕首
游荡始微蛛
游荡小鬼
游荡岩石元素
游荡幻影
游荡弹药
游荡思绪
游荡性沙洲
游荡性河床
游荡性河弯
游荡性河槽
游荡性河段
游荡性河流
游荡怪物
游荡恶煞
游荡恶鬼
游荡无度
游荡步兵之盾
游荡治疗者褶裙
游荡灵魂之枝
游荡点
游荡焊接工序
游荡焦点
游荡牧民之靴
游荡电荷
游荡疫病
游荡癖
游荡的以太
游荡的冰蓟雪人
游荡的冰虫
游荡的商人
游荡的啸血蝠
游荡的基尔罗格之眼
游荡的奥术守卫
游荡的孢子蝠
游荡的守护古树
游荡的小精灵
游荡的尸体
游荡的山谷尖啸者
游荡的巨龟
游荡的平原陆行鸟
游荡的幼蜥
游荡的幽灵
游荡的影魔
游荡的恶作剧
游荡的捕鼠者
游荡的斧喙鸟
游荡的沙丘重击者
游荡的火元素
游荡的焰灵
游荡的猪
游荡的硬壳穿地虫
游荡的硬壳龟
游荡的秃鹫
游荡的细颚龙
游荡的绿背鹤
游荡的羔羊
游荡的艾泽里特
游荡的荧丝水母
游荡的虚空行者
游荡的裂颅兽
游荡的长颈鹿
游荡的骷髅
游荡的鬼魂
游荡的鮣魚
游荡的黑龙
游荡磨难
游荡者
游荡者号
游荡者扎里兹
游荡者格里雷克
游荡者犹纳特
游荡者的长夏腰链
游荡者的长裤
游荡者目录
游荡者科洛
游荡者罩帽
游荡者霍克
游荡迷雾
游荡长靴
游荡集
游荡雾行兽
游荡风暴
游荡鬼灵的精华
游荡鳄鱼人
похожие:
空中游荡
疯狂游荡
无事游荡
非游荡点
弱游荡集
霜鬃游荡者
邪翼游荡者
猢狲游荡者
在街上游荡
森林游荡者
铁木游荡者
变装游荡者
都阳游荡者
洞窟游荡者
玉米游荡者
瓦古游荡者
恐惧游荡者
泥沼游荡者
稻田游荡者
青玉游荡者
顶石游荡者
噩梦游荡者
蓝鳃游荡者
在屋顶游荡
天海游荡者
雾翼游荡者
骸居游荡者
木喉游荡者
神誓游荡者
残冠游荡者
邪恶游荡者
空灵游荡者
岩壳游荡者
霜鳞游荡者
秽翼游荡者
屠宰区游荡者
麻木的游荡者
幽暗蝠游荡者
环礁湖游荡者
自由的游荡者
尖啸的游荡者
裂蹄游荡长靴
召唤游荡的羔羊
血鬃暗影游荡者
紫色废墟游荡者
科拉诺斯游荡者
蓝色废墟游荡者
啸风游荡者斗篷
黑色废墟游荡者
召唤游荡的尸体
林地游荡者腰带
褐色废墟游荡者
绿色废墟游荡者
林地游荡者长靴
黯蹄废墟游荡者
棕色废墟游荡者
沼桨镇海滩游荡者
驯服的废墟游荡者
流亡游荡者的软鞋
消灭游荡的丘丘人
棕色废墟游荡者缰绳
黑色废墟游荡者缰绳
蓝色废墟游荡者缰绳
风险投资公司游荡者
紫色废墟游荡者缰绳
魔法回廊:游荡疫病
褐色废墟游荡者缰绳
绿色废墟游荡者缰绳
逍遥法外的鬼魂在游荡
消灭游荡的巨魔战斗小队