游荡怪物
_
Блуждающий монстр
примеры:
根据卢瑟尔的记录,那些在附近四处游荡的怪物就是天灾军团从这个地方生产出来的。
Согласно запискам Лютера, Плеть теперь использует это место, чтобы разводить чудищ, подобных тем, которые бродят по полю.
那副眼镜是我最心爱的宝贝,直到……那次事故。从那以后,我就把它丢在了谷仓里。那儿经常有只疯狂的食尸鬼在游荡。也许被他捡走了。谣传说那恶魔般的怪物就住在静谧花园墓场。
Зеркальце было одним из моих главных сокровищ... но потом со мной случилось несчастье. После этого я зашвырнула его за амбар. Одно время там бродил невменяемый вурдалак. Наверное, он подобрал его. Говорят, что теперь эта тварь живет на Безмятежном кладбище.
我还是需要那些化石。给我从到处游荡的石化怪物身上收集一些来,我会给你报酬的。
Но сами кости мне нужны, поэтому ты займись-ка этими ископаемыми тварями, что бегают вокруг. Разбери их на составные части и принеси мне. Вознаграждение гарантирую.
倒也不用太着急,那些怪物也只是在外围游荡,近前是不敢近前的。
Ладно-ладно. Не спеши. Монстры держатся вдали и не представляют особой угрозы постояльцам.
阿尔祖创造的一些怪物仍在四处游荡,其中便有令人胆寒的涎魔——它摧毁了创造自己的法师,让半个马里波沦为废土,然后逃进了河谷地区幽暗的森林。
Несколько созданных Альзуром творений еще вроде бы болтаются по свету, в том числе и вий, который изуродовал его и разрушил половину Марибора, прежде чем сбежать в зареченский лес.
魔种人||出没地点: 魔种人在怪物出没的路上游荡,冬天一到就回到他们的堡垒过冬,在那里他们做出计画或是精进剑术。免疫: 魔种人永远不会生病,也能抵抗毒素与魅惑,因为他们本身就是受过魔法洗礼的人。敏感性: 他们会逃离教堂的钟声,他们对于女人的贪婪仅次于他们对于金钱的贪婪 炼金术: 他们是熟练的炼金术士,他们可以制作出让他们在暗处眼睛也能发亮的药水。魔种人有些人叫他们狩魔猎人。召唤他是件危险的事,不过有时候人们还是得找他来,因为没有人可以面对可恶的怪物,但魔种人可以。不要碰触魔种人,因为被魔种人摸到会长疥癣。
Ведьмин||Ареал обитания: ведьмины бродят по дорогам, где водятся чудовища, а зимы проводят в своих крепостях, где они плетут заговоры и упражняются во владении мечом. Иммунитет: ведьмины никогда не болеют, обычно не подвержены воздействию ядов и чар, поскольку сами заколдованы.Уязвимость: они бегут от звука храмового колокола, их похоть до женщин превосходит только их жадность до денег. Тактика: ведьмин - мастер меча и зловещего колдовства. Алхимия: искусные алхимики, варят зелья, которые заставляют их зенки светиться в темноте. Ведьмак,некоторыми ведьмином прозываемый. Вызывать его оченно опасно, токмо тогда надобно, когда супротив чудищев и поганцев разных ничего поделать уже не можно, ведьмак справится. Однако ж следить надыть, чтобы к ведьмаку не прикасаться, ибо от оного запаршиветь можно. И девок от него прятать, потому ведьмак охоч до них сверх меры. И хоча он весьма до злата жаден, не давать ему больше как за утопца серебряный грош либо полтора. За котолака два серебряных гроша. За вампира - четыре серебряных гроша..
有只雌性怪物在这附近游荡,有著可怕的尖牙利爪,而且杀害人类。没人可以杀得了她。
Здесь бродит жуткая монстрица. Огромные зубы и клыки, она убивает людей. И никто не может с ней справиться.
雅妲||雅妲公主是乱伦而诞生的怪物 ,生下来就是吸血妖鸟。那是一位深爱她母亲的弄臣下诅咒的结果。这吸血妖鸟在维吉玛游荡了好几年,杀死并吞食人们。没有人能够杀死她或是解除她的诅咒。最后只有利维亚的杰洛特成功地解除诅咒。然而,雅妲并没有完全恢复她的女孩子个性,还是有故态复萌的危险。这也是为何公主配戴著护身符并接受避免她变回吸血妖鸟的仪式。
Адда||Принцесса Адда - плод инцеста - родилась чудовищем, стрыгой. Это случилось из-за проклятья, которое произнес ревнивый придворный, который любил ее мать. Несколько лет стрыга бушевала в Старой Вызиме, убивая и пожирая людей. Никто не мог убить ее или избавить ее от проклятья. Это удалось только Геральту из Ривии. Адда не стала совсем обычной девочкой, и угроза рецидива все еще сохраняется. Поэтому принцесса носит амулеты и подвергается особым ритуалам, которые должны помешать ей снова превратиться в стрыгу.
有一只怪物正在四处游荡,孩子们……一只亲亲怪!这个毛茸茸的小家伙正在努力证明自己是欢乐城的小伙伴中最可爱的一个。他愿意做一切事情,只为成为你最心爱的玩具。
Ребята, на свободу вырвался страшный и ужасный... ПЛЮШЕВЫЙ МОНСТР! Он просто хочет всем доказать, что он самый милый и хороший во всей Игроляндии. И пойдет на все, чтобы завоевать ваше сердце...
游荡怪兽依达罗
Идаро, Бродячее Чудовище
唉,先不说这个了,在野外调查的冒险家们发回了信息,似乎低语森林附近还有魔物游荡。
Ладно, хватит об этом. Искатели приключений, проводившие разведку в окрестностях, доложили, что, похоже, неподалёку от Шепчущего леса развелись монстры.
пословный:
游荡 | 怪物 | ||
1) предаваться разгулу, вести беспутную жизнь; прожигать жизнь; беспутный, распутный, разгульный
2) бродяжничать; слоняться [без дела], бродить
|
1) монстр, оборотень, привидение
2) сумасброд, чудак
|