溢于言表
yì yú yán biǎo
разливаться потоком слов; захлебываться словами, рассыпаться в выражениях
喜悦之情,溢于言表 рассыпаться в выражениях восторга
ссылки с:
溢于言外показаться на словах
yì yú yán biǎo
超出言语以外,指某种思想感情虽未说明却能使人体会出来。yì yú yán biǎo
<感情>流露在言辞、神情上:愤激之情,溢于言表。yìyúyánbiǎo
[overflow of exaggerated praise] 情感外露
喜悦之情, 溢于言表
yì yú yán biǎo
内容的深度、感情或思想超出言语以外。
如:「捧读来书,不忍释手,真挚之情,溢于言表。」
yì yú yán biǎo
to exhibit one’s feelings in one’s speechyì yú yán biǎo
shows between the lines; effusive; express not only in words but also on the face; feeling shown between the lines; in overtones; shown in facial expressionsyìyúyánbiǎo
show (feelings) clearly in one's words and manner谓某种思想感情、意向愿望由言谈流露出来。
частотность: #21414
примеры:
感激之情溢于言表
показывать всем видом свою признательность
喜悦之情溢于言表
показывать всем видом свою радость
懊丧之情溢于言表
показывать всем видом свою расстроенность
<拉索留斯猛然转过头来,愤怒之情溢于言表。>
<Лицо Латориуса перекашивается от гнева.>
没想到我再次沦为了联盟的囚犯。我对你的感激之情溢于言表……<name>。
Кто бы мог подумать, что войска Альянса снова возьмут меня в плен. Просто слов нет, чтобы выразить благодарность... Тебя ведь зовут <имя>, верно?
这是一个谜。这种活力也是有代价的:古怪的手势,思维过程会像丝线一样被切断,只是呆呆地凝视着火堆或者芦苇丛。他的情绪非常不稳定,溢于言表,完全不受神经系统的控制。
Загадка. Но у этой стимуляции есть цена: беспорядочные движения руками, мысли обрываются, будто ниточки, когда он просто утыкается взглядом в поленья или тростник. Кроме того, внезапная смена настроения, которую его нервная система совершенно не контролирует.
“说到‘照看货摊’,我的意思是‘瘫坐在柜台后面,脸上还带着一副∗如果你胆敢妨碍她们闲得无聊翻杂志的话,就把你搞死搞残∗的表情。’”她向后一靠,反对的意思溢于言表。
«„Стоять за прилавком“ в данном случае означает завалиться за него с журналом и одаривать убийственным взглядом любого, кто осмелится потревожить», — она отклоняется, осуждая такое поведение.
“好吧……”他的失望之情溢于言表。“可以凑合一下。我们得花点时间才能把行李搬进去。可能需要几个小时。等我们搞定再来吧。”安德烈向其他瘾君子挥了挥手。“咱们开始搬吧!”
«Ладно... — Он явно разочарован. — Обойдемся. У нас уйдет какое-то время, чтобы перетащить туда все вещи. Может, пара часов. Заглядывай, когда переедем». Андре машет остальным спидпанкам: «За дело!»
这正是支持我们信念的焦点所在,而且它就位于大殿的旁边。如果你能在献祭之前找到曼戈斯,那么对于女神的感激之情将会溢于言表。多么精致的美景!
Это материальное средоточие нашей веры и преддверие великого храма. Да, если ты застанешь Мангота прямо перед жертвой, ты не устанешь благодарить богиню за незабываемое зрелище!
马尔康·拉提莫从我这里接过照片时,喜悦之情溢于言表。你的钱在这里。
Малкольм Латимер с радостью купил его у меня. Вот твоя доля.
您的钦佩之情溢于言表,但我必须拒绝。
Ваше предложение очень лестно, но я его не приму.
您与一支摇滚乐队签下了合约。尽管他们嘴上说着“爱咋咋地”,但对于巡演的兴奋之情却溢于言表。
Вы подписали контракт с рок-группой. «Ну и ладно», – сказали музыканты, с трудом пытаясь скрыть свою радость.
пословный:
溢 | 于 | 言表 | |
I гл.
1) переливать[ся] через край; переполняться); быть переполненным
2) перебирать; перехлёстывать; преувеличивать; чересчур перегибать; хватить через край II сущ./счётное слово
1) вм. 镒 (и, древняя мера веса)
2)* вм. 佾 (ряд танцующих)
|
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|