滚开
gǔnkāi
1) катись!, проваливай!, убирайся!, вон!
2) кипеть ключом, клокотать
Отцепись
Тебе пора
вон отсюда; с глаз долой; пошел прочь
gǔnkāi
I
[boiling] [液体] 沸腾翻滚
滚开的水冲茶可不太好, 还是稍等片刻吧
[get out] 普通的骂人话。 从此地走开
快滚开, 你这个小畜牲?
gǔn kai
恶声叱人走开的话。
如:「滚开!别让我看见你!」
gǔn kāi
to boil (of liquid)
boiling hot
Get out!
Go away!
fuck off (rude)
gǔn kai
get out; fuck off; get hence; go to hell; scramscram; get out
gǔnkāi
1) r.v. boil (of water/etc.)
2) intj. Beat it! Scram!
1) 水沸腾。
2) 走开,离开。斥骂人的话。
частотность: #18117
в русских словах:
вон
вон отсюда! - 滚开!
вон отсюда!
滚开!
вон с глаз моих
走开吧!; 滚开!
долой
打倒 dǎdǎo, 废除 fèichú, 消除 xiāochú; 滚开 gǔnkai
иди к чёрту
去死吧, 滚蛋, 滚开
катись отсюда!
滚开(去)!
крутой кипяток
滚开的水
отворачивать
1) (ворочая, отодвигать) 滚开 gǔnkāi, 翻转着推开 fānzhuǎnzhe tuīkāi
отворачивать камень - 把石头滚开
откатывать
1) 滚开 gǔnkāi, 滚着推开 gǔnzhe tuīkāi
откатываться
1) 滚开 gǔnkāi; (в сторону) 滚到一边 gǔndào yībiān; (на коньках) 滑行着离去 huáxíngzhe líqù
отсюда
вон отсюда! - 滚开!
послать подальше
【俗】骂;要…滚开
пошёл вон!
滚出去!; 滚开!
проваливай!
你滚开!
раскатка
推滚开
раскатывание
推滚开
руки прочь
不准干预! bùzhǔn gānyù; 滚开! gǔnkāi
с глаз долой
1) 滚, 滚开
с глаз долой!
滚开!; 出去!
хуй
пошёл на хуй 滚开
синонимы:
примеры:
他火了, 骂他们滚开
он вспылил и с бранью выгнал их
把门口的石头滚开
отвалить камень от входа
把石头滚开
отворачивать камень
滚开!
вон отсюда!; вон отсюда!; убирайтесь вон!
你从这里滚开!
пошёл прочь отсюда!
不准干预; 滚开!
руки прочь!
从我眼前滚开!
прочь с моих глаз!
滚开吧
отъебись!
从我眼前滚开!
прочь с моих глаз!
你给我从这儿滚开!
катись ты отсюда!
滚开! 走开!
Иди куда подальше!; Иди ты куда подальше!
滚吧! 滚开!
Иди ты!
走开! 滚开!
Заворачивай оглобли!
轮子滚开了
Колесо откатилось
从滚开; 从…滚开; 不准干涉
руки прочь от кого-чего
从 滚开
Руки прочь от; Руки прочь от кого-чего
不准干涉…; 从…滚开
Руки прочь от кого-чего
让…立即走开(滚开)
Чтобы духом чьим не пахло; Чтобы духу чьего не пахло
走开, 滚开
С глаз долой уйти; С глаз долой убраться
要…滚开
послать подальше
从…滚开
руки прочь от
快滚开!
Прочь семена!
滚开!
Конец канюкам!
你不属于这里,滚开。
Вам здесь не место. Проваливайте.
从我的码头滚开!
Оставь мои доки в покое!
我都穿在脚上了,滚开。
Они же на моих ногах. Вали отсюда.
滚开,你是什么鬼东西?
Не подходи ко мне! Кто ты, черт побери!
“滚开!我们中间不是每个人都那么轻浮、那么浅薄……”
Ну так как? По рукам?
没听见我说的吗?!快滚开!
Але?! Уши заложило? С дороги, живее!
她把我的服务器烧了!滚开!
Она плавит мои моторы! Отойди подальше!
滚开,大 坏蛋!
Помолчи, грубиян!
滚开,联盟狗!
Вон, отродья Альянса!
滚开,蝼蚁!
Молчать, паразит!
我的计划就快完成——什么?谁来了?滚开!
Моя работа почти заверше... что? Кто там еще?! УХОДИТЕ!
如果你想要和平,就留下财宝滚开。
Если хочешь покоя, оставь сокровища и уходи.
你来偷战利品?滚开滚开滚开!
Хочешь сокровищ? Убирайся вон!
「它们的叫声包括了两种声调:呼啸和咆哮。但都表示滚开。」 ~薇薇安瑞德
«Они издают своеобразный звук из двух частей: свист, а потом рев. Обе части означают, что тебе здесь не рады». — Вивьен Рейд
滚开,别挡路。
С дороги.
滚开,三眼巨猿!
Тролль, сгинь!
巨魔,滚开!
Тролль, сгинь!
滚开!这里不欢迎你!
Уйди! Тебе здесь не рады!
现在给我滚开。
А теперь вали отсюда.
给我滚开,别让我失去耐性。
Прочь отсюда, пока я не потерял терпение.
趁我发火之前,最好给我滚开。
Прочь отсюда, пока я не рассердился.
我会把钱借给有需要的人,但是我从不借钱给陌生人。所以滚开吧。
Я иногда одалживаю тем, кто нуждается, но никогда - незнакомцам. Так что ступай.
你不认为已经有人向我付过钱了吗?滚开吧。
А ты не думаешь, что мне уже заплатили? Вали отсюда.
滚开。在这里捣乱会死得很惨。
Брось это дело. А то на своей шкуре узнаешь, что бывает с теми, кто мутит воду.
你这斯库玛瘾君子,滚开。
Вали отсюда, жертва скумы.
从我面前滚开。
Вон с глаз моих!
滚开。
Вон с глаз моих.
在这里!我在你脸上看到了!你的眼神映照着那些蛇!滚开,别靠近我!
Вот они! Я все вижу! У тебя в глазах змеи! Отойди, отойди от меня!
你们这些叛徒,必将死无葬身之地。你们要嘛就滚开听候公众的审判,要嘛就上前马上让我亲手处决。
Вы предатели и умрете, как предатели. Сдавайтесь и примите публичную казнь, а окажете сопротивление - я перебью вас без суда, собственноручно.
你离我家族远远的,不然你得死。放聪明点儿,滚开。
Держись подальше от моей семьи. Или ты умрешь. Не глупи. Не суйся к нам.
滚开。现在我可没准备和谁说话。
Исчезни. Я не желаю сейчас ни с кем говорить.
谁说的关于麻烦的事?现在滚开点。
Какие еще неприятности? А ну вон с глаз моих!
当我站在你的坟头上时。快给我滚开!
Когда будешь лежать в могиле, я постою около нее. А теперь - убирайся!
我和你没什么生意,滚开。
Нам не о чем говорить. Оставь меня.
我们说够了,现在给我滚开。
Нет у нас с тобой никаких дел. Уйди прочь.
不接受访客。不准进去。快滚开,别惹我发火。
Никаких гостей. Никогда. Теперь проваливай, пока я не разозлился.
滚开。我忙着呢。
Отвали. Я занят.
从我身边滚开!
Отстань от меня!
啊,自由了。现在给我滚开。我有要事在身。
Ох, свобода, наконец-то! Теперь прочь с дороги. У меня дело.
要嘛再喝一杯要嘛接着滚开,安巴利。
Пей или проваливай, Амбарис.
该死的女人,滚开。
Проклятье! Отойди, женщина.
你……给我滚开。我没什么可说的。
Просто... уйди от меня. Мне нечего тебе сказать.
滚开,你这外地人。
Прочь с дороги, чужак.
滚开。领主的儿子没有时间和旅人闲聊。
Прочь с дороги. У сына ярла нет времени на пустую болтовню с путешественниками.
从我眼前滚开,丹莫。不然我就把你塞进板条箱运回瓦登费尔。
Прочь с моих глаз, данмер, не то отправлю тебя на Вварденфелл в гробу.
滚开,这是我的事情。就算是公会的人也不能管。
Так, отвали - это мое дело. Нечего всю Гильдию кормить.
你是在……威胁我?滚开,笨蛋!你不值得我动手。
Ты что... угрожаешь мне? Проваливай. Дело того не стоит.
你这个怪物。滚开,别再回来!
Ты чудовище. Уходи и больше не возвращайся!
给我滚开。
Убирайся от меня!
快从我眼前滚开!
Убирайся с глаз моих!
滚开,不然我叫卫兵!
Убирайся, а то позову стражу!
滚开,法师。不要考验我对都瓦克因许下的承诺。
Уйди, маг. Не испытывай крепость моего слова.
滚开!离我远点!
Уходи и оставь меня в покое!
唉,你的赏金真少……好了,滚开我的视线。但是我记住你了,小子。记牢点。
Что ж, награда за твою голову небольшая... Ладно, проваливай с глаз моих. Но я тебя не забуду, зараза. Запомни.
喂,滚开!
Эй, убирайся отсюда!
我给你想要的东西了,现在滚开。别来烦我。
Я уже отдал тебе то, что тебе было нужно, уходи. Оставь меня в покое.
我没说清楚吗?滚开。
Я что, непонятно выражаюсь? Прочь с дороги.
如果你是来买东西的,就下去吧。不是的话就滚开。
Если ты здесь по делу, то заходи. Если нет, то проваливай.
你……你怎么会?滚开!
Ты? С какой стати? Проваливай!
你不认为已经有人付过我钱了吗?滚开吧。
А ты не думаешь, что мне уже заплатили? Вали отсюда.
你还不值得占用我的时间,滚开。
Без тебя тошно. Проваливай.
就在这!我在你脸上看到了!那些蛇影在你眼神中扭动!滚开,不要靠近我!
Вот они! Я все вижу! У тебя в глазах змеи! Отойди, отойди от меня!
你离我家族远远的,不然你得死。放聪明点,滚开。
Держись подальше от моей семьи. Или ты умрешь. Не глупи. Не суйся к нам.
滚开,你这个忘恩负义的家伙!滚出这个房子,别再给我找麻烦了!
Изыди, змей! Изыди из этого дома и оставь его навеки!
我和你没什么生意可做,滚开。
Нам не о чем говорить. Оставь меня.
到此为止吧,给我滚开。
Нет у нас с тобой никаких дел. Уйди прочь.
啊,自由真好。现在滚开。我有要事在身。
Ох, свобода, наконец-то! Теперь прочь с дороги. У меня дело.
要么再喝一杯要么接着滚开,安巴利。
Пей или проваливай, Амбарис.
你……给我滚开。我不想说话。
Просто... уйди от меня. Мне нечего тебе сказать.
给我滚开!
Прочь с глаз моих!
滚开,你这外乡人。
Прочь с дороги, чужак.
拉罗夫!你这该死的叛徒。给我滚开!
Ралоф! Проклятый предатель! С дороги!
嘿,滚开!
Эй, убирайся отсюда!
滚开。我没事!
Иди. Со мной все будет в порядке.
滚开,狩魔猎人!不要再回来了!
Убирайся из моего дома, ведьмак! И никогда не возвращайся сюда!
种族主义者!你想要讽刺人取乐或是咸湿别人?滚开!
Расист! Хочешь поиздеваться или просто облапать?! Отвали!
没事。我叫他滚开。但是他每天傍晚都回来。
При таком-то риске? Я ему говорю: отвали. А он все равно каждый вечер приходит.
他可能是因为你在这里闲晃才不出现的!滚开!
И скорее всего не появится, если ты будешь тут торчать! Уходи!
你输了,老家伙。滚开,不然我砍你!
У тебя крыша поехала, дед долбаный. Беги, пока я тебя не прирезал!
滚开,免得我和小子们伤害你。
Убирайся, ублюдок, и никогда сюда не возвращайся. А не то мы с парнями зададим тебе жару.
你骗了我!滚开吧。
Что... Как? Ты меня обманул. Я тебя ненавижу. Так нельзя обращаться с честной женщиной. Вон с глаз моих.
滚开,你这好色的猪。
Отвали, пес похотливый. И не трогай меня своими лапами.
恶棍,滚开!等你认真的时候再回来吧!
Проваливай, мошенник! И не возвращайся, пока не будет серьезного дела.
我们是补鼠的…那…滚开吧!
Что? Какой ты любопытный! Крысоловы мы... и я сказал... ОТВАЛИ!
这远远不够。我不想太失礼,但我们现在正忙着呢。除非你有能证明露比有罪的∗有力证据∗,不然就滚开吧。
Этого недостаточно — мягко говоря. Не хочу показаться ∗грубым∗, но у нас тут вообще-то своя атмосфера. Так что если нет ∗внятной гипотезы∗, указывающей на Руби, лучше тебе просто свалить.
送你一个小小的预告,警督。迟早有一天——不会太远——你的新朋友就会告诉你他不再需要你了,然后他会建议你∗滚开∗。
Вот вам маленькое пророчество, лейтенант. — Он поворачивается к Киму. — Рано или поздно — и скорее рано — ваш новый друг сообщит, что вы ему не нужны. И предложит вам ∗отъебаться∗.
“我们没有人想凝视深渊,所以我们就滚开了。”他叹了口气。“就像你要求的那样。”
«Никто из нас в бездну не хотел, поэтому мы пошли на хуй». Он вздыхает. «Как ты нам и сказал».
这片诅咒商业区的幽灵,我在召唤你。快滚开,邪恶女妖!
Взываю к тебе, призрак Проклятой торговой зоны. Сгинь, гнусный суккуб!
滚开,领带!我不想做你的朋友。
Завались, галстук. Я не хочу быть твоим другом.
听着,老兄,赶紧滚开,好吗?快滚,让我自己惊恐发作吧。我不想再知道这件破事了。我再也不会跟警察说话了……
Послушай, дружище, отъебись, а? Отъебись и дай мне спокойно пережить паническую атаку. Я больше ничего не хочу знать об этом дерьме и не буду говорить с полицией...
“不,不。这该死的小丑想要∗骗∗我,这对提图斯·哈迪可不管用。”他看着你的眼睛。“放下小提琴或者滚开,就这么简单。”
Не-не. Этот сраный клоун пытается меня ∗довести∗. Но с Титом Харди такое не пройдет. — Он смотрит тебе в глаза. — Либо ты кладешь смычок, либо уходишь.
(滚开愚蠢的政治思想。)“大革命是什么?”
(Прогнать дурацкие мысли о политике.) «Что это была за революция?»
你得明确一点:你不能跟别人说‘滚开’之后又跟他称兄道弟。这不合常理……
Давай-ка проясним: нельзя сказать человеку „Отъебись“, а потом называть его братом. Не выйдет...
滚开,混蛋,没看到我们正在哀悼吗?!
Съеби уже, мудила. Не видишь, мы скорбим?!
你他妈有什么好得瑟的。为什么你的搭档是个多种族彩虹男?你为什么没有逮捕席勒?滚开,我他妈什么都不会告诉你。
Песий хвост тебе брат. Какого хрена у тебя в напарниках педиковатый многонационал? Почему ты не арестуешь Сиилэня? Отъебись, я тебе ничего не скажу.
“滚开。”她笑出声来。“这种‘让我们一起度过难关’的鸡汤对我没用。尤其是从一头猪猡的嘴里说出来的时候!”
Да пошел ты на хер! — Она заливается смехом. — Вся эта фигня из разряда „давай пройдем через это вместе“ на меня не действует. Особенно если исходит от легавого!
领带,我和你之间已经完了。不论是在职业上——还有作为朋友上。滚开!(了结这条领带。)
Галстук, между нами все кончено. Мы больше не коллеги и не друзья. Исчезни! (Покончить с галстуком.)
“你下次再见到她的时候——告诉她提图斯说滚开!”他把啤酒罐扔到地上。
«Увидишь ее еще раз — скажи, что Тит предлагает пойти на хуй!» Он отшвыривает банку пива.
你让我们滚开。你说我们∗限制了你的风格∗。你说自己是∗侦探之神∗。一切全都滚蛋。一切都会燃烧。不侦查,毋宁死!
Ты послал нас на хуй. Сказал, что мы ∗портим твой стиль∗. Что ты ∗божественный детектив∗. На хер всё. Всё сгорит. Расследуй или умри!
“滚开,大自然!”(打一拳山楂树。)
«Ты затрахала, природа!» (Ударить дерево.)
“我早该知道——这是她叫我滚开的方式。我应该忍住的。”他停下来盯着柜台。
«Мог бы и сам догадаться — это она меня так послала. „В жопу себе эту птицу засунь“». Он умолкает и смотрит на стойку.
“你∗需要∗做的就是从我的面前滚开!”你能听到他挤压啤酒罐时,铝制外壳断裂的声音。“我受够了跟你们这两个混蛋解释。他死了,结束!”
∗Нужно∗ вам, копы сраные, только одно: отъебаться от меня уже! — Он так сжимает банку, что ты слышишь, как алюминий хрустит у него в кулаке. — Я, блядь, и так наизнанку вывернулся, вам тут отвечая. Он сдох, и дело с концом!
“承认什么?”他耸耸肩。“为什么不滚开呢,小警探,从我面前消失吧。”
В чем сознаться? — пожимает плечами он. — Хромал бы ты отсюда, копчик, и не совал нос на мой перекресток.
“不,不。这该死的自杀卖艺人想要∗骗∗我,这对提图斯·哈迪可不管用。”他看着你的眼睛。“放下小提琴或者滚开,就这么简单。”
Не-не. Этот клоун-суицидник пытается меня ∗довести∗. Но с Титом Харди такое не пройдет. — Он смотрит тебе в глаза. — Либо ты кладешь смычок, либо уходишь.
滚开安德烈,我跟警察先生正在谈论艺术呢。
Отвали, Андре. Мы с господином Полицейским обсуждаем искусство.
“滚开,这是我的!”他猛地躲开了,瞬间把自己都吓了一跳。
«отъебись! Моё!» — он дергается в сторону и тут же приходит в ужас от собственной реакции.
“我要打断你一下,猪猡,”她举起手,插了进来。“你不知道,是吗?没想法——就没刷子。滚开。”
Так. Притормози, пёсель, — перебивает она, подняв руку. — Ты понятия не имеешь, да? Раз так — никакой тебе кисти. Съеби.
海报上写着:要么滚开——要么搞砸!
Надпись на плакате: «прочь С дороги — или тебе конец!».
你以前的老姘头可能会听信你的保证,我可不会,滚开。
За обещанки бабу свою трахай. Проваливай.
我还没上岸多久,人们已经开始要我滚开了!
На берег сойти не успел, как уже все достали.
离-离我-远点!滚开!
Оставь меня! Прочь, прочь, уйди!
滚开,永远别再让我看到你。
Убирайся. И чтобы я тебя больше не видел.
滚开!你在营区这里晃够久了。
Иди отсюда! Хватит тебе по лагерю шататься.
你这暴发户,我叫你打消出去闲逛的念头。在我拿戟打在你脸上之前快滚开!
А я скажу, мне посрать, чего тебе там неймется. Иди отседова, твоя милость, а то алебардой в лоб получишь!
这里是科德温营区 - 闲人勿入。痞子,给我滚开!
В лагерь Каэдвена ходу нет. Пшел отсюда!
滚开,不然我会拿木桩刺穿你!
Пошел вон, не то колом проткну!
是谁在夜里走动?被诅咒的灵魂,快滚开,否则我就放猎狗咬你!
Кто там колобродит впотьмах? Пошел отсюда, а то собак спущу.
滚开,玛歌特。滚回你的妓院去。
Иди отсюдова, Гарвена, тут те не бордель.
我说最後一次,滚开!
Последний раз говорю - пошел прочь!
不干你的事。怪胎,滚开。
Не твое дело. Пшел прочь, чучело.
在我叫来我的守卫之前快滚开。
Убирайся, пока я не позвал стражу.
你竟敢这样对我说话?给我滚开!
Как ты смеешь так со мной говорить?! Прочь с глаз моих!
我听够了你们的抱怨。滚开。
Я уже устал от твоей болтовни. Убирайся отсюда.
叽哩咕噜呱拉呱拉,狩魔猎人快滚开。
Абрабакадабра, иди к дьяволу, ведьмак.
这是我们的事。滚开。
Это наше дело. А ты поди прочь.
我看得出来,蠢蛋。滚开。
Без тебя знаю, идиот. Пошел прочь.
我跟他说他是一个下流的混蛋,并叫他滚开。
Я сказала, что он ублюдок и чтобы он убирался.
脏鬼,滚开,否则我就割了你的喉咙!
Поди прочь, стихоплет сраный, не то мы и тебе ножиком по горлышку проедемся!
滚开…哼…该死…
С дороги, хе-хе-хе... бл... бло-о... блондинка...
喂!你给我滚开,我们这里有个危险的囚犯。
Эй ты! Вали отсюда. Мы-от пленного стережем.
给我滚开,我要调查这个区域。
Разойдитесь-ка, мне надо тут осмотреться.
我原本肯定你会对我放水,然後我就会叫你滚开。但是你居然认真的和我比试…
Я была уверена, что ты дашь мне фору. И тогда я послала бы тебя к лешему. Но ты отнесся ко мне серьезно...
噢,滚开。
А и пес бы с тобой.
快给我滚开!
Проваливай! А ну пошел отсюда!
贱民,在我痛打你一顿之前赶快滚开。
Уносите ноги, голодранцы, пока не поздно.
滚开!臭狼!滚开!
Идите отсюда! Уходите! Глупые волки!
救我!滚开,怪兽!快点把这口水怪拉走!
Спасите! Пошел вон отсюда! Да оттащите кто-нибудь эту гадину!
你得到你的答案了,满意吗?滚开,我们还有工作要做!
Ну что, мы тебе сказали? Так вали отсюда, не мешай!
滚开,免得我失去耐心。
Исчезни, пока я не потерял терпение.
我管你的,快滚开!
Это ты троллю расскажи, приятель. А ну, кыш отсюда!
真幽默,我们都笑了呢。滚开,要是我们失去耐心,你就死定了。
Ну ладно. Пошутили, посмеялись, а теперь валите отсюда, а то я щас терпение потеряю, а вы - еще кой-чего.
滚开,不然就把你跟那操蛋精灵一起烧掉。
Убирайся отсюда, или мы тебя зажарим вместе с этой гребаной эльфкой.
你想干嘛?滚开,不然我就把你打到满地找牙!
Чего тебе еще? Отвали, или сейчас собственные зубы жрать будешь!
滚开,唉?
Оставил бы ты меня в покое, а?
滚开,你让我没办法集中!
Срать не пожар тушить, можно и не спешить!
字太多听不懂吗?滚开。
Пошел вон, не понял? Слишком много букв?
滚开,快滚开,你——!啊,糟糕…我…我的静默誓言,全泡汤了。
Отцепись от меня уже, ты!.. О нет... Я... Обет молчания... Все пропало!
关你鸡毛事!滚开!
Ни хера интересного! Вали отсюда.
滚开!这是我的地盘!
Вали отсюда. Это мой переулок!
滚开!有我看守,你这种人别想混进来!
Убирайся отсюда! Покуда я командую стражей, таким как ты сюда входа нет.
这点东西可不够所有人拿,快滚开。这种时候就讲究先到先得。
На всех тут не хватит, так что убирайся отсюда. Кто успел, тот и съел.
你把鱼都吓跑了。不给钱就滚开。
Рыбу распугаешь. Плати или проваливай.
我彻底受够你们了!滚开!不然我就一剑把你们串成肉串!
Я уже сыт вами по горло! Убирайтесь отсюда, не то мечами вас погоним!
滚开,我得想办法救人一命。
Отцепитесь, мне нужно спасти человека.
“滚开!我们中间不是每个人都那么轻浮、那么浅薄…”
Я вам всем глаза на жопу натяну!
你聋的吗?是不是没听见我说?这儿的东西全是我的!滚开,怪胎!
Ты не слышал, что я сказал? Здесь все теперь мое! Вали отсюда, чудила!
刚才的话我可以当没听到。再不滚开,我就没耐心陪你们玩了。
Давайте я сделаю вид, что не слышал того, что вы мне говорили. А сейчас уходите, пока можете.
你以为大家叫我蛇蝎美人是因为跟我聊天很开心吗?滚开,外地人。
Думаешь, меня зовут Змея потому, что я люблю, когда со мной болтают? Уйди с глаз моих, приблуда.
那是何年何月想打,啊?滚开,你这个白发娘炮。
Яиц у тебя нет, а не охоты. Вали отсюда, седая манда.
你们全滚开!去你妈的史凯利格,什么鬼群岛的鸟蛋!
Пошли вон отсюда! Ноги в руки и бегом на Скеллиге! Хлебать суп тюлений!
自以为聪明是吧?滚开!
Деловой? Побейся в яйца головой!
我对每个问题的回答都是:滚开。
Отвечу... На каждый одинаково: пошла ты.
滚开,我们这边不欢迎你这种人。
Проваливай. Убирайся с нашей земли.
他妈的,关你屁事,你是谁?收税的啊?给我滚开,怪胎!
Проще говоря, ты какого хера интересуешься, а? Что, процент с меня снять захотел? Пшел вон, мутант!
喂!就是你!滚开!我以国王的名义命令你!
Эй, ты! Пошел прочь! Именем короля!
滚开,流浪汉,这儿没你的事。
Проваливай отсюда, приблуда. Чтоб я тебя тут больше не видел.
你聋了吗?滚开,变异怪胎!
Слышал?! Убирайся отсюда, мутант гребаный!
在我拿着你的吸血夜妖滚开之前,可以告诉我还有哪些玩家值得挑战吗?
Прежде чем я умотаю с Катаканом, может, посоветуешь, с кем бы еще сыграть?
我警告你,滚开。
Послушай доброго совета, вали отсюда.
把你的借口塞回屁股里!滚开,不然我就把你的脑袋劈成两半!
Засунь себе в жопу свои объяснения! Понял! Убирайся отсюда, или я тебе рожу расквашу!
我叫你滚开!你会害我惹麻烦上身…
Я тебе уже говорила, иди отсюда! У меня будут неприятности...
滚开!不然我就放狗咬你!小姆!小加!过来!
Вон отсюда! А то собак спущу! Черный! Стрыга! Ко мне!
我对你没话好说。滚开吧!
Мне нечего тебе сказать. Уходи.
想学个魔法吗?招式名称就叫“滚开”。
Научить тебя игре? Называется "Уебывай".
通常我会叫你滚开,但…就你所说,很多无辜老百姓因此丧命。我也不愿意看到这样的结果。狄拉夫只应该杀死罪有应得的坏人,不该滥杀无辜。
Вообще я бы посоветовала тебе пойти в жопу. Но... Ты говоришь, что гибнут случайные люди. Это не по плану. Детлафф должен был убивать только тех, кто провинился. И никого больше.
我不认识你,不能放你进去。你他妈给我滚开。
Я тебя не знаю. И не пропущу. И не стой здесь.
你别想知道!滚开!
А вот и не узнаешь! Проваливай!
滚开,混账!你知道如果弗洛迪米看到会对你怎样吗?
Поди прочь! Знаешь, что бы сделал Витольд, если б такое увидел?
滚开!记住,别离开村子,我们还得跟你谈谈。
Пошел отсюда! И из деревни ни шагу - мы с тобой еще поговорим.
带着那些满身跳蚤的流浪汉滚开,不然我们就把你们赶走!我已经失去耐心了,这地方已经不是垃圾回收堆了!
Или ты сам уберешься отсюда с этими твоими вшивыми нищими, или мы тебе поможем! Кончилось наше терпение. Не будет тут никакой ночлежки!
看什么看,嗯?!没见过奶子吗?!滚开,你这变态!
Ну чего уставился, сисек никогда не видел? Иди своей дорогой, извращенец!
没事干吗?我可忙着呢,快滚开。
Тебе что, делать нечего? А мне - есть, вот и не морочь мне голову.
爱开快船的家伙们听好了!其他人都滚开!积雪已经融化,浮冰已经消散,是时候举办船骸大会了!如果你想在海上试试自己的胆量,顺便赢个大奖,让群岛上的所有人都嫉妒你,那就去法罗岛找佛马吧。正是在下,也就是写这张告示的家伙。
Слушайте, слушайте и не говорите, что не слышали! Снег стаял, лед ушел, пора устраивать Рейд погибших кораблей! Кто хочет испытать себя в море, а то и награду добыть, которой позавидуют все Острова, подходите к Фольмару с Фарер, то есть, ко мне.
滚开,你这个撒尿包!
Отъебись, говноед!
滚开,傻逼!
Отвали, п∗∗∗р!
这想法太愚蠢了,滚开。
Глупая идея, уходи.
滚开,行吗?
Просто съеби, ага?
滚开,臭屌丝。
Свали, неудачник!
叫黑猫滚开!
Гоните черного кота!
这与你无关,滚开!
Проваливай отсюда, не мешай!
人类,滚开。
Отвали, человек.
我说滚开!
Пшел вон, кому говорю!
啮齿动物,滚开。
А ну пошла! Кыш!
老头,滚开。
А иди ты, папаша.
指挥官不见客。滚开。
Комендант не принимает. Проваливай.
给我滚开…
Прочь с дороги.
怪胎,滚开!
Катись отсюда, страшила!
滚开,巨魔。
Уйди с дороги, троллиха.
她叫我滚开。
Она взбесилась.
滚开,小丑。
Отъявись, остряк хренов.
恶棍,给我滚开…
Чтоб вы лопнули, разбойники.
讨厌鬼,滚开。
С дороги, болваны.
别想煽动我。滚开!
Сгинь, подстрекатель!
那就滚开。
Тогда уйди с дороги.
我没听过那种东西。滚开。
Ниче не знаю. Отвали.
唉,滚开!
А проваливай!
滚开,没工夫理你。
Отвали, я занят.
滚开,猎魔人。
Уйди с дороги, ведьмачок.
畸形人滚开。
Вон отсюда, страхолюд.
无赖,滚开。
Убирайся отсюда, приблуда.
滚开,白蛾子。
Вали отсюда, бледнорожий.
滚开,不然我就教训你一顿。
Проваливайте отсюда, пока целы.
哎,滚开,快!
Ох, да отъебись уже...
恶兽,滚开!
Убирайся отсюда!
喂,白发的家伙,给我滚开。
Слышь, кореш. Отвали.
滚开…
Буе-х-х. Проваливай.
恶兽滚开!
Кыш! Брысь!
滚开,我没时间。
Пошел ты в жопу.
野兽,退后!滚开!
Изыди, бестия! Вон!
别烦她,滚开。
Отвалите от нее.
滚开,屎脸。
Вали отсюда, олень.
唉,滚开…
Э-э, пырваливай...
给我退后,然后滚开。
Идите отсюда.
唉呀,给我滚开!
А иди ты на!
滚开!过来!
Проваливай! Иди!
滚开,教授。
По-по-пошел вон, профессор.
滚开,不然让你脑袋开花。
Упердывай отсюда!
滚开,我警告你!
Bloede pest! Я предупредил!
给我滚开,白痴。
С дороги, бараны.
你们两个!滚开。
Эй, вы, двое! Убирайтесь!
亵渎神祇的混账,滚开!
Отойди, безбожник!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск