滚远点
gǔn yuǎndiǎn
прочь с глаз моих, иди куда подальше, катись подальше, катись отсюда
примеры:
(恨不得)钻进地缝; 滚远点(希望某人走开, 完全消失)(该词组的原意为: 陷入地狱里)
провалиться в тартарары
他给我滚远点
Ну его в болото
她给我滚远点
Ну ее в болото
你给我滚远点
ну тебя в болото
他们给我滚远点
ну их в болото, пошли они куда подальше
那么,我只能将你的决定视为叛国了。给我滚远点!
Тогда я буду расценивать это как измену. Прочь с глаз моих!
狗头人想拿我的金币!滚远点!
Кобольд? Хочет мои монетки? Уйди, противный!
300。拿去,然后滚远点。
300. Забирай и оставь меня в покое.
乐意至极——但我正忙着∗滚远点不要束缚你的风格∗呢。要知道,帮助你,可能就会束缚你。
Я бы рад — да очень занят: ∗съебываюсь и не порчу твой стиль∗. А это, понимаешь ли, может его испортить. Если я помогу.
又想偷偷接近我了?又想杀掉我吗?滚远点,猪猡!
Снова ко мне подбираешься? Замочить меня хочешь? Отвали, мусор!
钱拿好,滚远点!
Забирай мои деньги и оставь меня в покое!
如果你想耍我,最好滚远点。
Если собираешься юлить, нам разговаривать не о чем.
他们说我的脚臭得像水肥一样,叫我滚远点。
Тамошние сказали, что от меня дерьмом несет. Даже на порог не пустили.
没错。别碰这孩子,滚远点儿。
Да. Оставьте мальца в покое.
还有你,滚,滚出去!这全是你的错!滚远点,听到了吗?我永远不想再见到你!
А ты убирайся отсюда! Это все ты виноват! Убирайся, слышишь?! Не желаю тебя больше видеть!
别在那里抽抽搭搭的,看见就倒胃口!滚远点!
Аппетит мне портят ваши жалобы да рыдания. Вон отсюда!
走开,臭小子,滚远点儿。
Вали отсюда, манда, кабаньими прыжками.
滚远点,内普。我没这心情。
Убирайся с глаз моих. Я сейчас не в настроении.
滚远点。
Проваливай отсюда.
滚远点!
Поди с глаз долой.
滚远点,你这个狗脸的怪物!一看到你我就觉得反胃,~干呕~我想我感觉到肚子里有个毛团。
Убирайся, собачье отродье! Меня от тебя тошнит! Я... ~отрыгивает~ Кажется, это комок шерсти!
你这究竟是在干什么?趁早给我滚远点,白痴!
Какого дьявола ты тут делаешь? Беги, пока не поздно!
你想干什么,在这附近潜行?你是想找到那些在架子上的该死的家伙的弱点吗?好吧,除非你已经从加尔那里得到了命令,不然你要么~滚远点~要么就成为队伍里的下一个吧!
Ты чего здесь шныряешь, а? Нравится смотреть на пытки? Если у тебя нет приказа самого Ярла, ВАЛИ ОТСЮДА, а не то тоже окажешься в очереди на дыбу!
为什么你不滚远点!
Оставьте нас в покое!
尊重净源导师?耻辱!你就滚远点吧!我可不要和净源导师的尊崇者说话!
Алых уважать? ПОЗОРИЩЕ! Убирайся с моих глаз долой! Не буду я ни о чем с краснолизами говорить!
滚远点,精灵。
Топай себе мимо, эльф.
尊重净源导师?我之前就说过,这是耻辱!你就滚远点吧!我可不要和敬爱净源导师的人说话!
Алых уважать? ПОЗОРИЩЕ, как я и говорил! Убирайся с моих глаз долой! Не буду я ни о чем с краснолизами говорить!
滚远点,小鬼。
Отвали, овца.
滚远点,牛啊你。
Вали отсюда, травоядное.
好。滚远点,去舔伤口吧。
Ладно. Вали отсюда, зализывай раны.
你何不滚远点?
Почему бы тебе не убраться отсюда?
你或许没注意到,不过这里不只你有枪。现在给我滚远点。
Хочу обратить твое внимание, что тут не только у тебя есть пушка. Уйди с дороги.
我的工作不是讲自己的内部规格。如果你不买,就滚远点。
Обсуждение технических характеристик в мои обязанности не входит. Покупайте что-нибудь или проваливайте.
“仅限史卡拉教授阅览。换句话说,达夫滚远点!”
"Только для Профессора Скары. Не смей читать, Дафф!"
不行。你是在觊觎印度尼西亚的土地吗?快滚远点。
Нет. Хотите любоваться индонезийской землей? Любуйтесь издали.
пословный:
滚 | 远点 | ||
гл. А
1) набегать, быстро накатываться (о воде, волнах); клокотать, бурлить, кипеть; кипящий, бурлящий
2) катиться, вертеться, вращаться 3) разг., груб. катиться (отсюда); выкатиться вон, убраться восвояси; убирайся (вон)!, катись!
4) обшивать (кантом, каймой); см. 绲
гл. Б
1) катать, катить
2) вм. 磙 (укатывать, трамбовать)
3) включать, присоединять (деньги)
* ругаться, ссориться, вздорить (между собой)
|