满怀
mǎnhuái
1) вся душа исполнена (чувства); быть преисполненным
满怀信心 обладать полной уверенностью; с полной уверенностью
全军战士满怀革命豪情 бойцы всей армии были преисполнены революционной отвагой
2) вся грудь
mǎnhuái
быть преисполненным; преисполниться; преисполненный
满怀信心 [mănhuái xìnxīn] - быть преисполненным веры; полный уверенности
вся грудь
mǎnhuái
① 心中充满:满怀信心|豪情满怀。
② 指整个前胸部分:跟他撞了一个满怀。
◆ 满怀
mǎn huái
指所饲养的适龄的母畜全部怀孕。
I
II
mǎnhuái
[have one's heart filled with] 心中充满
满怀信心
mǎnhuái
(1) [chest]∶指整个前胸部分
撞了个满怀
(2) [(of sheep, cattle, etc.)all with young]∶适龄的母畜全部怀孕
mǎn huái
1) 整个胸部。
红楼梦.第六十四回:「将掀起时,只见芳官自内带笑跑出,几乎与宝玉撞个满怀。」
文明小史.第三十五回:「仲翔踱出门时,却值一个人合他撞了个满怀,那人惶恐谢过。」
2) 充满胸臆。
如:「对他的大力帮忙,我一直是满怀感激。」
唐.薛逢.醉春风诗:「洛阳风俗不禁街,骑马夜归香满怀。」
mǎn huái
to have one’s heart filled with
(to collide) full on
(of farm animals) heavy with young
mǎn huái
(心中充满) have one's heart filled with; be imbued with:
满怀胜利的信心 fully confident of victory; with full confidence in victory
满怀对入侵者的仇恨 burning with bitter hatred for the invaders
(整个前胸部分):
撞了个满怀 bump right into sb.
(母畜全部怀孕) (of sheep, cattle, etc.) all with young
mǎnhuái
I n./v.
1) be imbued with
2) All are pregnant with young (of a flock of sheep/etc.); be expectant
II n.
chest
1) 犹满腔,心中充满。
2) 指充满前胸。
3) 指整个前胸部分。
частотность: #9844
в самых частых:
в русских словах:
в душе у него накипело
(о гневе) 他满怀愤怒; (об обиде) 他满胸积郁
вера
преисполнен веры - 满怀信心
на радостях
由于满怀喜悦; 高兴得不得了
преисполненный
充满...的, chōngmǎn...-de; 满怀...的 mǎnhuái...-de
преисполнить
кого-что чем 或 чего〈雅〉使充满, 使满怀(某种情绪等)
преисполниться
-нюсь, -нишься〔完〕преисполняться, -яюсь, -яешься〔未〕чем 或 чего〈雅〉充满, 满怀(某种感情). ~ радостью 充满喜悦心情. ~ уважения (к кому) 满怀对…的敬意.
приходить в восхищение
非常叹赏; 满怀饮佩
проникаться
充满 chōngmǎn, 满怀 mǎnhuái
проникновение
сказать с проникновением - 满怀热忱地说; 感动地说
разбирать
7) разг. (о чувствах, страстях) 受...的支配 shòu...de zhīpèi; 满怀 mǎnhuái
его разбирала зависть - 他满怀嫉妒
с душой
热情地, 满怀激情地
самоотдача
〔阴〕献身精神. с полной ~ей работать 满怀献身精神地工作.
уверенность
с полной уверенностью - 满怀信心地
примеры:
全军战士满怀革命豪情
бойцы всей армии были преисполнены революционной отвагой
母畜满怀率
показатель (процент) беременности скота
满怀热忱地说; 感动地说
сказать с проникновением
他满怀嫉妒
его разбирала зависть
满怀信心地
с полной уверенностью
满怀深情的话
переполненная чувствами речь
满怀战斗豪情
in a spirit of militant pride; filled with militant pride; full of militant spirit
满怀胜利的信心
fully confident of victory; with full confidence in victory
满怀对入侵者的仇恨
burning with bitter hatred for the invaders
撞了个满怀
bump right into sb.
我跟他撞了个满怀。
I bumped into him.
我们满怀信心地展望未来。
Мы уверенно смотрим в будущий.
满怀…兴致
прийти в настроение
满怀对…的敬意
преисполниться уважения
我们满怀期冀地来到外域,希望能发现新的物种。刚到赞加沼泽时,我们所见的是一处繁荣茂盛的生态系统。
Мы явились в Запределье, рассчитывая найти здесь крохотные островки сохранившейся жизни. Но в Зангартопи мы обнаружили обширную, процветающую экосистему!
昨晚我出门的时候跟几个血帆海盗撞了个满怀。我的眼睛,就这么被抢走啦!好像这些家伙有办法溜到藏宝海湾里来。
Но прошлой ночью на меня напали какие-то пираты Кровавого Паруса и отобрали мой глаз! Сдается, эти псы направились в Пиратскую Бухту.
它满怀希望地打量着你,看来它想跟随你。
<Он изучает вас с надеждой во взоре и, похоже, хочет последовать за вами.>
<菲恩满怀期待地看着你。>
<Фин смотрит на вас выжидающе.>
……但如果那就是我在弥补过失的道路上所必须经历的磨难的话,那么我将满怀欣慰地跨越那道界限。
...Но если так я смогу загладить свою вину, то я переступлю эту грань без колебаний.
<小格蒂满怀希望地看着你。也许你能把她带到安全的地方。>
<Герти-младшая с надеждой смотрит на вас снизу вверх. Может, вы сможете доставить ее в безопасное место?>
忠于记忆,继续行进,心中满怀希冀,永远不会孤身前行。
Помни – нельзя останавливаться, нельзя терять надежду, я не останусь один.
骄傲满怀,骑马飞快!
Я еду гордо на коне!
每次看到艾雅的杰作,我都满怀欣慰。
Каждый раз, когда я вижу творения Айи, меня наполняет гордость.
研读死冥法师妮维亚洛的日志后,其门徒满怀冲劲地实践其严酷裁决。
Штудируя некромантские журналы, Невинирал держал своих учеников в ежовых рукавицах, заставляя их упражняться своими драконовскими наказаниями.
煞索是被复仇意念吞噬的鬼魂,满怀恶念地要袭击脆弱心灵。
Одержимые местью духи-скатулы клокочут и бурлят в поисках жертв с шаткой психикой.
「她满怀悲痛,泪悼凡人殒命。」 ~迈勒提斯诗人普塞弥拉
«Она, согбенная горем, оплакивает окончательную гибель каждого смертного». — Псемилла, мелетидская поэтесса
满怀对娜希丽的仇恨,沃达连和马可夫的部队攻击了扭曲的马可夫庄园,众怒之盛为数百年所仅见。
Ненависть к Нахири горела в их сердцах, и объединенные силы родов Волдарен и Марковых атаковали искаженное поместье Марковых с яростью, какой мир не видел уже много веков.
有些灵魂满怀哀痛。其他的则令人胆寒。
Одни духи скорбят, а другие — терроризируют.
猎人奥图满怀许多伟大野心。这条蛇只满怀着奥图。
Охотник Отто вынашивал в себе много грандиозных замыслов. Змея же вынашивала в себе только одного Отто.
你可以满怀怨恨或者帮我。由你决定。
Можешь дуться, а можешь мне помочь. Твой выбор.
你可以满怀怨恨或者帮我。自己决定。
Можешь дуться, а можешь мне помочь. Твой выбор.
很好。你满怀热情。我很欣赏……塔洛斯指引你。
Хорошо. В тебе есть огонь. Мне это нравится... Да хранит тебя Талос.
对于我现在的生活我满怀感激。比我在寇林瑟街头流浪的日子好多了。
Я благодарен ему за ту жизнь, которую веду. Совсем не похоже на жизнь бездомного сироты в Коринфе.
听着,哈拉尔德。远方的风暴已在地平线上聚集,满怀着暴怒将横扫此地,你该选择你的阵营了。
Подумай, Харальд. Приближается буря, и она обрушится на нас со всей яростью. Выбирай, на чьей ты стороне.
对于现在的生活我满怀感激。比我在寇林瑟街头流浪的日子好多了。
Я благодарен ему за ту жизнь, которую веду. Совсем не похоже на жизнь бездомного сироты в Коринфе.
尽管卡西娅一开始对时空枢纽的春节到来心存疑虑,但是春节敬神拜祖的风俗成功引起了她对阿斯卡利传统的共鸣。如今,她已满怀热情地参与到节日的各项庆典中来。
Хотя поначалу Кассия отнеслась к Лунному фестивалю скептически, со временем она признала, что обряд почитания древних богов и предков вполне соответствует духу традиций аскари. Теперь она с радостью принимает участие в празднествах.
亚历山德拉·查莉娅诺娃是世界上最强壮的女性之一,还曾是一名前途光明的运动员,但一切都在西伯利亚的智械中枢觉醒后发生了改变。作为俄罗斯防御部队的一名士兵,她现在满怀自豪,用自己的力量保护她所珍爱的人。
Александра Зарянова — одна из самых сильных женщин в мире. Судьба именитой спортсменки круто изменилась в день, когда ожила сибирская омния. Девушка вступила в ряды Российских сил обороны, чтобы защитить близких от ужасов войны.
“嗯哼?”年轻人满怀期待地把录音机举得更高了。
«Ага?» Он повыше поднимает магнитофон и выжидающе смотрит на тебя.
那人用满怀恶意的目光盯着你。
Мужчина пялится на тебя с ненавистью.
“我不能撤回那个承诺。”她满怀歉意的笑了。“据我所知,司机们在环岛。我会把知道的∗一切∗都告诉你——等你跟他们聊完之后。”
Я не могу не выполнить свое обещание перед компанией. — Она виновато улыбается. — Насколько мне известно, водители все еще на перекрестке. Я расскажу вам ∗всё∗, что знаю, как только вы разберетесь с ними.
“我想搞点毒品,老兄,正如我们计划的那样。想搞点白粉呢——你有吗?”他满怀期待地单脚蹦跶着。
«Блин, нам бы пару ∗доз∗ надыбать. Как и хотели. Мы тут пытаемся герыч раздобыть. Есть чё?» Он нетерпеливо переминается с ноги на ногу.
“嗯哼?”爱凡客满怀期待地把拳头举的更高了。
«Ага?» Эй-Камон еще выше поднимает кулак и выжидающе смотрит на тебя.
“酷毙了。它说什么?”他的声音充满怀疑。
«Зашибись. И че пишут?» В его голосе сквозит недоверие.
哎呀,不妙!我居然还满怀希望地在这儿等着。这位热情的警官还有∗别的问题∗想问吗?
Ох, какая беда! А я-то уж было надеялся. Но, может быть, тогда у господина рьяного полицейского есть еще какие-то вопросы?
“你好,亲爱的。很高兴能看到一张相熟的面孔。”老夫人满怀希望地看着你微笑。
«Здравствуй, золотко. Рада видеть знакомое лицо». Старая женщина улыбается с надеждой.
然後呢?或许你会要我满怀感激的拥抱伊欧菲斯?
А больше ничего не хочешь? Может, предложишь мне в благодарность заключить в объятия Иорвета?
她满怀恶意地看了你一眼,然后深呼吸了一下,脸上转而露出开心的微笑,转身蹦跳着走开了。
Она награждает вас самым недобрым взглядом. Потом делает глубокий вдох, натягивает радостную улыбку, разворачивается и убегает.
艾奇维里伯爵和其他贵族立刻满怀同情的介入此事。他们声称邪恶的国王会带走她的孩子,不过他们会保护孩子们,甚至让他们登上王座…
Сразу нашлись такие, как граф Эчеверриа - благородные, сочувствующие. Сказали, мол, злой король хочет отобрать детей, но мы их защитим, а при случае и на трон возведем...
猎魔人越过了所有障碍,成功穿越了勇者小径。从那以后,连史凯利格群岛上最骄傲的战士都对他满怀敬意。
Ведьмак преодолел все препятствия и прошел Путь воинов. С этого дня даже самые гордые и надменные воин Скеллиге относились к нему с уважением.
他们会满怀敬意地诉说我们的故事吗?
Будут ли о нас говорить с уважением?
这是一位半身人草药医生的家,他一直满怀激情地投身于种植方法的革新与实验性草药的发明。
Это дом травника-низушка - горячего энтузиаста разведения трав и экспериментального садоводства.
在此以悲伤的心情向各位告知,我们心胸宽大的好友,休斯·萨布雷突然离开了人世。相信他到了另一个世界依然会满怀大爱。
С прискорбием сообщаем, что большое сердце нашего друга Жюса де Саберра остановилось до срока. Он умер так, как жил: любил и был любим.
一想到他,母女俩就满怀希望。
Они думали про него с надеждой.
己所不欲,勿施于人,除非那人对你做尽坏事,满怀恶意。
Не делай ближнему того, чего себе не желаешь, если только ближний не причинил тебе чрезвычайного ущерба и если не изобиловали подлостью деяния его.
她的鬼魂没办法安息、满怀愤怒。闯进去的人都会被攻击。为什么?
Ее дух неупокоен, он в ярости. Почему?
可恶,我还满怀希望想取胜的。算了,就这样吧——你是光明磊落地赢走了我的牌。
А я так надеялся... Но ничего не поделаешь - ты честно выиграл эту карту.
只剩下满怀的仇恨。
Остается только ненависть.
其后几天中他时而满怀希望,时而充满恐惧。
For the next few days he alternated between hope and fear.
他朝着他们的方向满怀希望地微笑着。
He smiled hopefully in their direction.
他全神贯注地想心事,以至于和一个行人撞了个满怀。
He was so absorbed in thought that he ran against a passerby.
他们满怀激情地歌唱。
They sang with great passion.
那贼与警察撞了一个满怀。
The thief ran slap into a policeman.
阿尔菲满怀期待地看着你!
Алфи с надеждой смотрит на вас!
~吱吱!~ 萨姆森对苔丝狄蒙娜当然满怀歉意!而且我们都知道,她的灵魂正游荡在某处牵挂他,正如他也在想念她一样。
~Пиии!~ Самсон так горюет из-за Дездемоны! А ее призрак, хоть и пропал неведомо куда, наверняка точно так же чахнет без него!
我们扶着他进去休息,但他状况很差。每个小时都在变糟,两天以后我们就认不出他了。他走了,我们满怀悲伤埋葬了他。
Мы помогаем ему войти внутрь и кладем отдыхать, но он был в ужасном состоянии. Каждый час он стать хуже, гнить так быстро, что после двух коротких дней мы едва узнаем его. Он ускользать от нас, и мы хороним его с большом горей.
我本来对他所说的充满怀疑,但是当他把那块石头交给我时,奇怪的事情发生了:我手指头上被切割的伤口迅速愈合了,没留下一丝痕迹!不用说,我当时惊呆了!
Я сама весьма скептически относилась к его заявлениям, но когда он протянул мне камень, случилось кое-что странное: порез на моем пальце сразу же затянулся, и не осталось даже малейшего шрама. Стоит ли говорить о том, что это меня потрясло!
傲慢无知的嘶嘶人皮猪,我是嘶嘶萨达坎德拉斯,是哥布林精嘶嘶的首领。我是图腾持有者,是大地和嘶嘶天空之王。总有一天,整个世界将在我面前俯首称臣,并满怀尊敬嘶嘶传颂我的英名!你这卑微的嘶嘶蝼蚁,这就是我!嘶嘶萨达坎德拉斯!
О грубый и невежес-с-ственный с-с-свиношкур, я С-с-садакандрас-с-с, вождь гоблинов. Я - носитель тотема, повелитель земли и неба. Однажды вес-с-сь мир с-с-склонится передо мной и ш-ш-шепнет мое имя с уважением! Вот кто я, гнус-с-сное нас-с-секомое! С-С-САДАКАНДРАС-С-С!
满怀热情细致打造的一把高品质剑。闪闪发亮,甚至都可以当镜子用了。
Восхитительный меч, выкованный с любовью и закаленный с особым тщанием. Сверкающее лезвие заодно послужит вам походным зеркальцем.
满怀希望的人们从死亡国度各地赶来,围绕在你身旁。你为他们编织了一个渴求和希望的故事,让他们群情激昂,人心鼓动(也许吧)!
Вас окружает аудитория из загробного мира. Вы рассказали зрителям историю отчаяния и надежды и поразили их (если здесь уместно такое сравнение) в самое сердце.
看来那个殡葬师对杰克的事情充满怀疑啊。
Похоже, гробовщик что-то подозревает - насчет Джейка.
经过了重重磨难,我们仍然活着,那我们就要满怀期待!
Вопреки всему, мы живы – и впереди у нас целое будущее!
不管成败如何,只要我活着,我就会满怀期待!
Вопреки всему, я жив – и впереди у меня целое будущее!
嗯,所以你满怀好意地铺了一条路,但你这个野兽却将带血的四肢散落一地,还得让无辜者来清理。你还有脸在这里跟我提公正。
И ты рванулся в бой из лучших побуждений – и, как настоящий зверь, сложил целый курган из рук и ног, отрубленных и сочащихся кровью. Оставил невинным подарочек: подтирать кровь и хоронить мертвецов. Не говори мне о том, что такое правильно.
巫师阿户满怀敬意地服侍新神谕者,奉献其智慧,
Маг Арху служил новому Божественному преданно, мудро
满怀热情地吸干他的秘源。
Поглотить его Исток. С наслаждением.
双手交叉放在胸前,满怀期待地盯着她。
Сложить на груди руки и выжидающе уставиться на нее.
一只温暖的手抓住你的肩膀,你转身看到了...塔林的脸,微笑着,满怀希望。“永远追随卢锡安。”她说。你也笑了,回道:“永远追随卢锡安。”
~Теплая рука ложится вам на плечо, вы оборачиваетесь и видите... Тарлин. Она улыбается, с надеждой в глазах. "Сестры в Люциане, навеки!" Вы улыбаетесь в ответ. "Сестры в Люциане, навеки."
墓地的寒意退去,现在你满怀希望,感到释怀。
Холод кладбища отступает; вас наполняют надежда и всепрощение.
满怀荣耀前行吧。
Ступай с честью.
满怀期待地看着她。这个名字没让你想起任何东西。
Выжидающе посмотреть на нее. Вам это ничего не говорит.
你以一位秘源术士的身份回归世界。你的未来由自己决定。你愿意满怀谦卑地接受自己的新生吗?
Вы вернулись в мир и стали обычным колдуном. Вы сами решали свою судьбу. Приняли ли вы свое новое положение со смирением?
她满怀期待地等待着。
Она выжидающе смотрит на вас.
他们看着你,满怀期待。
Они выжидающе на вас смотрят.
满怀期待地看着他。这个名字听起来没什么印象。
Выжидающе посмотреть на него. Вам это ничего не говорит.
我认为你还会满怀崇拜之情留在我身边,还是说你有其它计划呢?
Я полагаю, вы останетесь со мной. Или у вас другие планы?
讲述所发生过的完整故事:那个让你满怀歉意的混乱场面。
Рассказать о том, что произошло – все неприглядные подробности.
那狗满怀希望地摇着尾巴。
Пес с надеждой виляет хвостом.
一只温暖的手抓住你的肩膀,你转身看到了...加雷斯的脸,微笑着,满怀希望。“永远追随卢锡安。”他说。你也笑了,回道:“永远追随卢锡安。”
Теплая рука ложится вам на плечо, вы оборачиваетесь и видите... Гарета. Он улыбается, с надеждой в глазах. "Братья в Люциане, навеки!" – говорит он. И вы отвечаете ему в лад: "Братья в Люциане, навеки."
你满怀感激地接受了。过一会儿,你又成为了一个精灵,在世间行走。但是你的新朋友开始提各种要求。一开始是小事,后来事情越来越大,并且越来越频繁。这些事情让你感到很痛苦。
Вы с благодарностью соглашаетесь. И через мгновение возвращаетесь в мир живых, снова становитесь собой. Но вскоре новый друг начинает требовать от вас другие услуги – все больше и чаще. Они становятся серьезнее. И причиняют вам боль.
他满怀希望地看了你一眼,然后想起了脖子上戴着的颈圈,向前一趔趄,两手无力地垂在身侧。
Он смотрит на вас взглядом, полным надежды, а потом вспоминает о своем ошейнике и обессиленно опускает голову. Его руки тяжело, безвольно падают вдоль тела.
你的确是满怀热情。
Какой ты энергичный.
另外,请收下新的装甲。满怀荣誉感穿上吧。
А пока позволь предложить тебе новую броню. Носи ее с гордостью.
去督学英格兰姆那里就找得到。满怀自豪穿上吧。
Уверен, что ты найдешь ее в отсеке корабля, где находится проктор Инграм.
只是满怀恶意的计谋!只是居心不良的幌子!好让我们偏离正轨!
Мерзкий обман! Подлое надувательство! И все для того, чтобы сбить нас со следа!
辛苦了,请收下这顶新的动力装甲头盔。满怀自豪戴上吧。
За твою службу позволь предложить тебе новый шлем для силовой брони. Носи с гордостью.
如果有陌生人走近,突然用力将你抱个满怀,那对方就是我们的信使。她最近超级崇拜你。
Если к тебе подойдет незнакомка и сразу попытается обхватить тебя своими ручищами, знай, что это наш курьер. Она тебя практически боготворит.
想一想,我曾经视你为朋友和设计者同伴。但是,你却满怀邪恶的企图。
Подумать только, в моем списке вы были отмечены как друг и собрат-дизайнер. Но нет. Вы вредоносный вирус.
начинающиеся: