满打
mǎnda
1) быть полным желания (совершить что-л.); быть в полной готовности (к чему-л.)
2) пусть даже; хотя бы даже; допустим на худой конец, что...
mǎndǎ
coll. ifв русских словах:
увешаться
-аюсь, -аешься〔完〕увешиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉(自身上)挂满. Охотники ~шались убитой дичью. 猎人们身上挂满打死的野禽。
примеры:
满打算
быть исполненным желания (что-л. совершить), быть в полной готовности (к чему-л.)
满打满算
считать все условия
打满一桶水
набрать воды в ведро
打满气的轮胎
дутые шины
打满(气体, 液体)汲取(液体)
накачивать, накачать
1.打满,打满(气体、液体);2.抽吸,吸取(液体),抽运,泵吸
накачка (накачивание)
打满, 充满(气体, 液体)抽吸, 汲取(液体), 抽运, 泵汲
накачка накачивание
这项工程满打满算有一百吨水泥就足够了。
We need 100 tons of cement at most for this project.
[直义] 粪上得密, 仓不空; 勤上粪, 粮满仓.
[比较] Навоз бога обманет. 粪肥能骗过上帝.
[参考译文] 地里勤上粪, 粮食打满囤; 功上粪, 粮满囤.
[例句] если сейчас десятина даёт от силы тридцать пудов, а удобри её - она даст полтораста. Навозу земля требовает, а не делёжки. Вот у батюшки какие урожаи.
[比较] Навоз бога обманет. 粪肥能骗过上帝.
[参考译文] 地里勤上粪, 粮食打满囤; 功上粪, 粮满囤.
[例句] если сейчас десятина даёт от силы тридцать пудов, а удобри её - она даст полтораста. Навозу земля требовает, а не делёжки. Вот у батюшки какие урожаи.
клади навоз густо в амбаре не будет пусто