满盘皆输
mǎn pán jiē shū
[из-за неправильного хода] проиграть партию, обр. из-за одной ошибки провалить всё дело
mǎn pán jiē shū
see 一著不慎,一着不慎,满盘皆输[yī zhāo bù shèn , mǎn pán jiē shū]【释义】下棋时走错一步,整个棋就输掉。比喻因受某一局部的影响而使全局归于失败。
в русских словах:
коготок увяз - всей птичке пропасть
[直义]爪子被夹住了, 整个鸟儿也就完蛋了, [释义]只要一让步, 开始做某件康当受到指责的事, 那么陷进去以后, 就再也摆脱不掉了; 一着失败, 可以牵动全局. [参考译文]一着走错, 满盘皆输
примеры:
一着不慎 满盘皆输
Один неосторожный ход может погубить всю партию. Достаточно одного неосторожного шага, чтобы все пошло насмарку
一着不慎, 满盘皆输
достаточно одного неосторожного шага, чтобы все пошло насмарку
与恶魔交流,你将了解造物背后的阴影。与他们对饮,你将看到世界以外的世界。与之下棋,你将明白一着不慎满盘皆输。
Стоит немного пообщаться с демонами, и узнаешь о тенях на изнанке вселенной. Выпей с ними вина – узришь иные миры. Поиграй в шахматы – и усвоишь, что один неверный ход означает верную смерть.
пословный:
满盘 | 皆 | 输 | |
mǎnpán
(1) [plateful]: 一盘的数量; 亦指丰盛的招待(如食物招待)
(2) [dishful]: 全盘; 一份食物
IImǎnpán
[the largest sum] 最高价钱, 最大数目
|
I наречие
1) обобщающее слово, указывающее, что действие или свойство, обозначаемое сказуемым, в равной мере распространяется на все предметы, обозначенные подлежащим или подлежащими; все; весь, всё; везде; всегда, каждый раз; в равной степени 2) вместе, совместно
3) в местоименном употреблении: все; каждый
II прил.
* повсеместный
III собств.
Цзе (фамилия)
|
1) транспортировать; перевозить
2) проиграть; потерпеть поражение
|