漏出来
_
протечь
lòu chūlai
leak outпримеры:
油井漏出来
утечка из нефтяной скважины
你为何要让瓦斯漏出来?
Зачем этот газ?
这扇门紧锁着,但是在脚踝那么高的地方有一个可以滑动的活板门。沙子从门里面一粒粒地漏出来,形成一个特别小的沙丘。
Дверь заперта, но на уровне щиколоток в нее врезана подвижная затворка. В щель из-под двери сквозняком выносит песок, образующий на полу маленькие дюны.
幸好,漏出来的东西直接流进了他们的量子可乐小河。只要孩子手别伸出设施外,我们就不会有问题。
К счастью, все утекло только в их речку "Квантовой". Так что если детишки не будут совать туда руки, то все нормально.
但是,呃,你最好保持安全距离。因为……这玩意儿会漏出来。一点点啦。你自己也不想变成野兽的点心吧。
Но при этом тебе нужно быть от них подальше. Потому что... Ну, в общем, эта штука подтекает. Немного. Ты же не хочешь угодить к ним на обед?
漏了出来,洒满了地板。
Разлито по всему полу.
水从漏的管子中渗出来。
Water oozed from the leaky pipe.
沙子从拳击吊带里漏了出来……
Из груши сыплются песчинки...
看来你的秘密已经泄漏出去了。
Your secret appears to have leaked out.
失败的消息走漏了出来。Sunlight filtered through the leaves。
News of the defeat filtered through.
动作要快,<name>。如果消息走漏出去,这股力量肯定会引来袭击者。
Поспеши, <имя>. Если об этом артефакте кто-нибудь узнает, его попытаются отобрать.
这只小小的毛绒雷象如今已经风光不再。它被撕扯得面目全非,里面的绒毛都漏了出来。
Кто же так потрепал эту игрушку? Она вся изорвана, отовсюду торчит набивка.
但也许本来就没希望了。那些东西爬出来之前我们就撞到死路。但是也许我们漏看了什么也说不定。
Может, и так все рассыплется. Прежде чем эти твари вылезли, мы уткнулись в тупик. Правда, мы могли что-то упустить. Не знаю.
真的吗,查拉?我已经不记得了。我的记忆一直不太可靠,现在就和我的双肋一样,总会漏出点什么来。不过也好,记不得的事情是不会让我伤心的!
Правда? Карла, значит? Нет, не помню такую. Но это не удивительно - у меня память сейчас, как я сам: дырявая, что решето. Оно, пожалуй, и к лучшему. Чего не помнишь, о том не скорбишь!
就在那个巨大的冰熊冰箱里面——我告诉过你了。它有一双会发光的红眼睛,绝对不会看漏的。你只要从冰熊里把场外拷贝取出来就行了。
Я же сказала: в огромном холодильнике в виде белого медведя. У него еще глаза красным светятся — невозможно не заметить. Вам нужно лишь открыть холодильник и забрать оттуда внешнюю копию.
这个桶用十字标记并封起来了,里面漏出液态秘源。你从这桶感受到...一种熟悉的力量。它在你的骨头上轻轻敲打。深入你的灵魂中。
Бочонок, истекающий Истоком, запечатан и помечен крестом. Вы чуете знакомую вам силу, исходящую от него. Она пульсирует в ваших костях. В вашей душе.
继续用“门”的譬喻来说吧,没有门能够完全紧闭到滴水不漏。像是还是会有味道传出来。起风时,可能会有灰尘从隙缝飘出来。让人能尝到另一头的味道。
Хм... Продолжим аналогию с вратами. Нет абсолютно непроницаемых дверей. Сквозь них доносятся, скажем, запахи. А когда дует ветер, в щели заметает сухие листья. Ощутимый след того, что по ту сторону.
пословный:
漏出 | 出来 | ||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|