潜伏
qiánfú
1) скрываться, прятаться, укрываться; притаиться; тайный, скрытый; потенциальный; латентный
2) мед. инкубация
Продолжение погружения
Скрытие
Зола
Проникновение
По следу
qiánfú
隐藏;埋伏:潜伏着危险。qiánfú
[hide; conceal] 隐匿; 潜藏
潜伏部队
qián fú
1) 隐匿埋伏。
三国志.吴书.卷四十七.吴主权传:「冬十月,权以大兵潜伏于阜陵俟之,凌觉而走。」
三国演义.第二十一回:「升则飞腾于宇宙之间,隐则潜伏于波涛之内。」
2) 军事上的一种机密性行动。以秘密方式进入敌区后,居住该地区而不为他人所发觉或注意。
qián fú
to hide
to cover up
to conceal
qián fú
hide; conceal; fly (lie) low; incubate; lurk:
潜伏的疾病 an insidious disease
潜伏特务 hidden spy; hidden enemy agent
潜伏着的危机 a latent crisis
潜伏的缺点 latent defects
潜伏时期 time of concealment -- as a latent period of a disease
这伙强盗现在潜伏在欧洲某地。 These robbers are now flying low somewhere in Europe.
conceal; hide; lie low
人员或分队在己方阵地前沿前、敌人的纵深或其他特定地点隐蔽起来的行动。通常用以执行警戒、侦察或某种特定任务。
qiánfú
1) hide; lie low
2) incubate
3) latent; hidden; concealed
incubation; latency; latent; virtual; hide
частотность: #14210
в самых частых:
в русских словах:
бессимптомный
У многих ревматизм бывает бессимптомным, протекает скрыто. - 许多人得了风湿病却没有症状, 疾病是潜伏发展的.
задержка появления ошибки
错误潜伏期, 错误延迟时间
затаиваться
潜伏
затаившийся
潜伏
инкубация
1) мед. 潜伏 qiánfú, 潜伏期 qiánfúqī
латентное повреждение ткани
潜伏组织损伤
латентность
潜伏
лятентный
潜伏的
погребенная залежь
潜伏油藏, 掩埋油藏
погребенная структура
内部构造, 地下构造, 潜伏构造
погребенное поднятие
潜伏隆起
секрет
4) воен. 潜伏哨 qiánfúshào
скрытое состояние
潜伏状态
скрытый период
潜伏期, 隐秘期
синонимы:
примеры:
[病]的潜伏期
инкубационный период (болезни)
长期潜伏的双重间谍
двойной агент-нелегал
潜伏期
латентный период
潜伏需求
потенциальный спрос
潜伏的疾病
an insidious disease
潜伏特务
разведчик-нелегал
潜伏着的危机
a latent crisis
潜伏的缺点
тайный порок, скрытый недостаток
这伙强盗现在潜伏在欧洲某地。
These robbers are now flying low somewhere in Europe.
潜伏期{燃}罐储寿命
инкубационный период
潜伏中……
Заклинатель затаился...
潮汐潜伏者的巨盔
Большой шлем таящегося в приливе
天灾潜伏者样本
Образец тканей чумного воронкового паука
毒雾潜伏者样本
Образец тканей воронкового паука Ядовитого Тумана
潜伏的深痕雪人
Крадущийся йети со Свирепого Утеса
石窟潜伏者
Скрытень из племени Каменного Свода
刺枝潜伏者
Хищник с поляны Когтистых Ветвей
盐鳞潜伏者
Тихоступ из племени Соленой Чешуи
黑铁潜伏者
Скрытень из клана Черного Железа
滑刃潜伏者
Тихоступ из клана Скользящего Плавника
深泽潜伏者
Охотник из клана Болотных Теней
血牙潜伏者
Скрытень из стаи Кровавых Клыков
破碎潜伏者
Лазутчик из клана Изувеченной Длани
乌棘潜伏者
Скрытень из племени Черных Шипов
你应该去悲伤沼泽里的那座沉没的神庙,那里的潜伏者、黑暗虫和泥浆怪身上都有阿塔莱之雾。祝你好运,<name>!
Тебе нужно найти Храм АталХаккара на Болоте Печали. Туман Аталаи можно собрать с обитающих там глубинных скрытней, мракочервей и слизнюков. Удачи тебе, <имя>!
很久以前,我的一个兄弟从拉克维的猎物身上拿了一些肉。他那时并不知道拉克维就潜伏在丛林中看着他。拉克维跟踪了我的兄弟好几天,毁灭了他碰过的一切。我的兄弟吓坏了,最终他决定从安戈洛逃走,彻底甩开拉克维。
Однажды мой брат имел неосторожность отрезать кусок мяса от добычи Ларкорви, когда того не было рядом. Однако оказалось, что Ларкорви наблюдал за моим братом из укрытия. Он преследовал моего брата долгие недели, разрушая все на своем пути. Наконец, брат мой в страхе решил покинуть кратер.
好吧,如果你真是在找那只凶兽的话,我听说它就在沼泽里,在通向丹莫罗的那个岔路口的东边。他就潜伏在那个危险的地方,在鳄鱼群之间……听说那里还有些更可怕的东西!
Он живет на болотах, к востоку от развилки на дороге, ведущей в Дун Модр. Рыщет там на пару с кроколисками... и прочими тварями.
在我们的西北海岸,也就是佐拉姆海岸一带,潜伏着一股邪恶的势力。
По нашему северо-западному побережью, известному как Зорамское взморье, расползается зло.
你必须立刻去收集拆弹用的材料,<name>。潜伏者的毒液在洛克莫丹的蜘蛛身上可以找到,鳄鱼的眼泪在洛克湖一带的鳄鱼身上也有。不过莫格罗什水晶很难找到。东北边矿井里的食人魔开采这种水晶,但是即使在那里,莫格罗什水晶也不常见。
Немедленно принимайся за сбор материалов для нейтрализации взрывчатки, <имя>. Паучий яд ты найдешь у пауков у озера Лок Модан. Слезу кроколиска можно отыскать там же. А вот заполучить кристалл Могроша будет нелегко. Такие кристаллы добывают огры, живущие к северо-востоку отсюда, но и у огров они водятся нечасто.
我们需要更多的辐射尘。很显然,穴居怪身上的辐射剂量根本无法满足我们的需要。你必须重返诺莫瑞根,直接从辐射源头取回一些辐射尘。我指的是那些受到辐射的泥浆怪、潜伏者和水元素。小心一点,收集这种辐射尘并不容易。也许你得试好几次才能找到一个合适的样本。
Нам нужно более сильное зеленое свечение. Для наших целей эти трогги явно недостаточно облучены. Вам придется отправиться в Гномреган и принести некоторое количество радиоактивных образцов прямо с носителей. Я говорю об облученных слизнюках, шнырюках и ужасниках. Будьте начеку: образцы хранить очень трудно. Возможно, придется сделать несколько попыток, пока вы не принесете достаточное количество образцов.
暴风城军队悬赏清除那些艾尔文森林内的鱼人潜伏者和鱼人强盗。杀了它们,把它们破损的鱼人鳞片给我带回来,暴风城军队会奖励你的。
Армией Штормграда обещана награда за мурлоков-скрытней и мурлоков-добытчиков из Элвиннского леса. Убей их и принеси их рваные плавники стражнику Томасу. Армия Штормграда хорошо за это заплатит.
如果你愿意挑战潜伏在玛拉顿里的那些扭曲的邪恶力量,我一定会让你为做出这个决定而感到满意的。收集你所找到的瑟莱德丝水晶雕像,把它们交给我。
Если ты отважишься бросить вызов злу, таящемуся в Мародоне, я щедро тебе заплачу. Собери там терадрические хрустальные орнаменты и принеси их мне.
邪恶的力量正潜伏在海岸边,<class>。
Зло рыщет по побережью, <раса>.
小心点,那个屋子里潜伏着一些可怕的东西……
Будь <осторожен/осторожна>, рядом с домом бродит множество темных тварей.
领导这些野猪人的是尖啸·刺鬃酋长。就是他攻击了鹰风酋长的母亲,夺走了她的性命,指挥着对纳拉其营地的进攻。在此之后,他逃遁隐匿了起来,但我们已经找到他了。他就潜伏在西边肮脏的荆棘洞穴里,抵抗着我们派去的卫兵。
Этими свинобразами руководит вождь Визгун Терновая Мантия. Это он напал на Великую Мать Соколиный Ветер и забрал ее жизнь в битве за лагерь Нараче. После этого он скрылся, но мы нашли его. Он прячется в своем колючем логове к западу отсюда и дает отпор всем храбрецам, которых мы отправили, чтобы убить его.
拿上这副护目镜。就算那些精灵潜伏得再隐蔽,也会被它发现。在我们完成你的炸药之前,别让他们找上来。
Вот, возьми эти очки – в них ты увидишь даже самых пронырливых эльфов. Не дай им подобраться со спины, пока мы не закончим со взрывчаткой.
一定有什么办法化解蜥蜴的石化术。那些潜伏在矿区烦人的暗夜精灵破坏者肯定知道些什么,他们好像就对畜牲的招数免疫!
Должен быть способ оживить тех, кого василиски превратили в камень. Эти саботажники ночные эльфы, которые шастают вокруг моего карьера, должны что-то знать. Им-то взгляды василисков не приносят вреда!
森林里最强大的豹子猎影就在附近潜伏着。从她身上,我们找到了灵感。你将与猎影之影合而为一。你要接受猎豹的精华,让那些胆敢挑战灰谷权威的人尝尝厉害!
Здесь неподалеку охотится Тенумбра, великая хищница леса. В ее силе и ловкости мы должны черпать вдохновение. Ты станешь <един/едина> с ее тенью, впитаешь в себя дух пантеры и уничтожишь тех, кто посягает на величие Ясеневого леса!
我们有一位线人目前正潜伏在魔导师平台内,为我们收集情报。但是这几天以来我们一直没有收到他的报告,我对此非常担心。
Мы внедрили на Террасу Магистров разведчика. В последний раз он не вышел на связь, и я начинаю тревожиться.
潜伏在迷雾中的敌人杀害了我们许多的同胞。很快,卡斯卡拉就会沦为死亡一般寂静的废墟。
Сыновья тумана забрали многих наших братьев. Скоро наша любимая Каскала превратится в пепелище.
去,你的猎物就潜伏在这些大门附近,尤其是东边。宰了那些阴魂不散的探子!
Иди. Они бродят возле врат, больше всего их в восточной части. Убей разведчиков, которые следят за нами!
基拉格和他的斥候应该会潜伏在路旁,但是相信军情七处的刺客很快就能找到他们,要快!
Килаг с разведчиками прячутся недалеко от тропы. Убийцы из ШРУ скоро их обнаружат, так что поторопись!
幸运的是,东边的达克迦尔就潜伏着不少蜥蜴。
К счастью для нас, на востоке от ДракАгала как раз водятся василиски.
你能前往切米尔海岸,寻找探险队的下落吗?沿着西南方的道路一直走就到啦,不过你得当心潜伏在丛林中的座狼和其它生物。
Ты ведь не откажешься узнать, все ли у него в порядке? К пляжу ведет юго-западная дорога, но она не безопасна – рядом с ней по лесу бродят ворги и прочие опасные твари.
邪恶的力量正潜伏在西边的海岸附近。
Зло обитает на западном побережье, <имя>.
眼下,潜伏在迷雾中的邪恶生灵不断向我们发动攻击。
А теперь эти гнусные твари появляются из тумана и нападают на нас без всякого повода!
哈卡败亡之后,古拉巴什遗城也逐渐破败坍塌,丛莽覆盖了祖尔格拉布的大部分地区。现在,一些强大的猛兽正潜伏在这座古代都市的残垣断壁中。
После падения Хаккара город племени Гурубаши оказался в плачевном состоянии, а большую часть ЗулГуруба захватили джунгли. В руинах древнего города теперь обитают опасные монстры.
现在潜伏在暗影堡深处的,只剩最后一股力量了:魔王贝恩霍勒。
Осталось справиться с последней опасностью, которая таится в глубине Оплота Теней: лордом Гиблопустом.
你们必须帮助军情七处的加莉亚·哈斯汀找出威胁塞拉摩的因素,无论是潜伏在城内的,还是游荡在城外的。从米奈希尔港乘船或从南贫瘠之地步行穿越尘泥沼泽,都可以抵达塞拉摩岛。
Вы должны оказать помощь агенту ШРУ Калии Гастингс в расследовании заговоров, угрожающих безопасности города как в нем самом, так и за его стенами. До острова Терамора можно добраться на корабле, отплывающем из Гавани Менетилов, либо направиться к нему из Южных степей и пересечь болото.
他不会白白牺牲的,<name>。我们认为基尔娜拉还潜伏在暗处中寻找新的猎物,情况并不好。
Эта смерть не должна быть напрасной, <имя>. Мы узнали, что Килнара стоит за всем, что происходит в округе. В этом нет ничего хорошего.
占据西北边黑雾洞穴的蜘蛛,对我们来说是另一个严重威胁。食人魔倒不是对付不了它们,但在塞拉摩的部队潜伏于附近的时候把我们的注意力分散出去,将是一个致命的错误。
Пауки, заполонившие Мглистую пещеру на северо-западе, – еще одна головная боль. Огры могли бы с ними справиться и сами – большая ошибка отвлекаться на них, когда поблизости шныряют силы Терамора.
狂暴者格罗尔纳潜伏在寒水村顶部的洞穴中,吞下了剂量多得足以杀死十个普通熊怪的火酒。
Он живет в пещере, над деревней Зимней Спячки. Огненной воды, которую он выпивает, хватило бы на то, чтобы убить десяток обычных фурболгов!
恐怖图腾氏族!那些懦弱的叛徒还潜伏在附近,呃……
Племя Зловещего Тотема! Эти трусливые предатели все еще рыскают здесь, вот оно что...
黑石兽人招募了一批地精刺客,屠杀我们的士兵。他们就潜伏在北面的草丛中,肉眼很难察觉。
Орки Черной горы прибегли к помощи гоблинов-убийц, чтобы одолеть наших солдат. Погляди на поле к северу от нас: если постараться, ты можешь разглядеть крадущихся в траве гоблинов.
当心潜伏者,据说村落中到处都是他们的身影。
Будь <осторожен/осторожна>, мне доложили, что в деревне нас может поджидать засада.
你要出去打土狼,是吗?如果你不介意的话,我有个提议。我需要潜伏在北边的晶鳞蜥蜴的眼睛。它们的眼珠里含有神奇的水晶,有高度的……收藏价值。
Ты собираешься охотиться на гиен, так ведь? У меня есть одно предложение, если не против. Мне нужны глаза стеклошкурых взореней, что бродят на севере. В них можно найти восхитительные кристаллы, крайне ценные... для коллекционеров.
到辛萨罗顶部祭坛后面的洞穴里去看看。在那深处,可能还潜伏着沙德拉的一名守护者。杀掉她,把她身上的东西带回来,好让我们知道发生了什么事。
Проверь пещеру под алтарем на вершине ДжинтаАлора. Там может прятаться одна из хранительниц Шадры. Убей ее и принеси то, что она охраняет, мне, чтобы мы могли понять, что тут происходит.
砂槌氏族的酋长碎沙者,多半蠢得根本不知道我们在这儿干什么。不过我非常不喜欢做事虎头蛇尾,宝贝儿。他就潜伏在西边的洞窟里。好好干,把他干掉,然后我们就可以完事了,好吗?
Их вожак, Пескоскреб, скорее всего настолько туп, что даже не видит ничего странного в наших действиях. Но я терпеть не могу оставлять что-то незаконченным, детка. Он обитает в пещере на западе, совсем недалеко отсюда. Принимайся за дело, избавься от него, и мы наконец-то сможем поставить точку в этом дельце, идет?
要当心,那房子周围如今潜伏着黑暗。
Будь <осторожен/осторожна>, рядом с домом бродит множество темных тварей...
在黑暗深渊最黑暗的尽头,潜伏着一名上古众神孽生的怪物。我们只知道它叫做阿库麦尔。
В самых темных закоулках Непроглядной Пучины обитает чудовище, порожденное древними богами. Нам он известен под именем Акумай.
他不会白白牺牲的,<name>。我们认为基尔娜拉还潜伏在暗处中寻找新的猎物,所以情况并不妙。
Эта смерть не должна быть напрасной, <имя>. Мы узнали, что Килнара стоит за всем, что происходит в округе. В этом нет ничего хорошего.
他的名字叫做拉沙科拉克,就徘徊在我们南边的熔岩池里。他看起来和潜伏在附近的火元素很像,只有一个小小的不同:戴在其手腕上的缚能护腕。
Его зовут Рашакрак, он обитает у озер лавы к югу отсюда. Он похож на тех огненных элементалей, что свирепствуют неподалеку, за одним лишь небольшим исключением: на запястьях у него сковывающие браслеты.
从这里向南走,在湖边大道上有一群潜伏在林荫之下的黑石兽人,他们专门袭击毫无准备的路人。那群兽人是黑石军队的第一道防线。他们都是黑石军队的探子,会把看到的一切都报告给他们的头目。必须干掉他们,否则我们在这儿的任务就会被破坏。
К югу отсюда, на Озерном тракте, орудует банда орков Черной горы. Они бродят по лесам и в темноте нападают на прохожих. Эта банда – первая линия защиты армии Черной горы. Они разведчики, доносят обо всем, что видят, своему верховному командованию. Нужно уничтожить их, или вся наша деятельность здесь окажется под угрозой.
我连续接到联盟特工藏身附近的报告,他们就潜伏在这些高墙外。杀死他们,取回一些有用的情报。
Даже сейчас я слышу доклады сотрудников Альянса, крадущихся в тени, особенно здесь, вне этих стен. Убей их и принеси мне что-нибудь полезное.
貌似洛克莫丹的这些畜生都在听从一个叫做格劳姆格的酋长指挥。他是所有穴居人里最大的一个,深深地潜伏在北边洞穴的黑暗之中。
Похоже, этими тварями в Лок Модане руководит вождь по имени Громаг. Это огромный трогг, он прячется в глубине пещер к северу отсюда.
伙计,重头戏来了!希洛塔姆潜伏在北方,它是整个族群中最大的霜刃豹。
А теперь, <приятель/подруга>, мы будем охотиться на крупную дичь! На севере живет Ши-Ротам, самый крупный ледопард в мире.
到辛萨罗顶部祭坛后面的洞穴里去看看。在那深处,可能还潜伏着沙德拉的一名守护者。杀掉她,把她身上的东西带回来,我们好知道发生了什么事。
Обследуй пещеру на вершине ДжинтаАлора, сразу за алтарем. Я думаю, что там скрывается одна из хранительниц Шадры, так что убей ее и принеси мне ее вещи – так хоть будем знать, что там у них происходит.
它们会用板条箱在水银里拖网。如果你潜伏在沼泽下面,这些箱子将是完美的伪装。
Ящики, которые они используют для добычи ртути, на болоте будут для тебя отличной маскировкой.
现在要再一次证明,它们对部落也很有用。帮我尽可能地从沙德拉幼蛛身上收集毒液来,它们就潜伏在顶部山洞里……我肯定你反正会被喷得全身都是的。
Пригодятся они Орде и теперь. Так что сделай милость: собери, сколько сумеешь, яда с паучат Шадры – они живут в пещере на вершине... Думаю, ты по-любому перемажешься в нем с головы до ног.
说来惭愧,但我家人的安全胜过一切。求求你,<class>……帮我去打恐钳。它就潜伏在北边一个阴凉的池塘里。
Да, гордиться нечем, но я предпочитаю не рисковать понапрасну. Пожалуйста, <класс>, помоги... убей Челюсти Кошмара за меня. На севере есть мутный пруд – там ты найдешь этого зверюгу.
一些工人告诉我,他们瞥到狼人就潜伏在旷野附近。带上这些超强闪光弹。它们亮得要死,附近不管有什么东西都能给照出来。
Некоторые рабочие говорили мне, что видели воргенов, рыщущих вблизи Прогалины. Возьми эти огромные сигнальные свечи. Они достаточно яркие, чтобы осветить все, что будет поблизости.
但我们要给潜伏在山上的那些该死的穴居人施加压力。如果你打算担负起这个任务,就对穴居人发动攻击。给我带8颗穴居人的石牙来作为证据。
Но мы должны усилить натиск на троггов, расселившихся на холмах. Если эта задача тебе по плечу, проведи вылазку в их стан. В доказательство принеси 8 каменных зубов троггов.
格雷米斯曾经撞见过一只体型异常庞大的焦油生物。它就潜伏在遥远的东方,位于蘑菇石以南的焦油坑。这种生物的体型越大,体内的焦油就越粘稠!我们可以小赚一笔了,<name>!
Гремикс однажды рассказал мне, что повстречал одного, огромного. Он прячется где-то у смоляной ямы на востоке, к югу от Пещеры лишайников. Уверена, уж у него-то смола особенно липкая! Теперь-то мы точно неплохо заработаем, <имя>!
不过,饮料的劲头还不够大,因此我们需要一个巨大的泥浆怪!隐匿石下面潜伏着一只,乃是所有泥浆怪之母,绝对巨大……我们叫它恐泥怪。
А сейчас нам нужен просто СНОГСШИБАТЕЛЬНЫЙ эффект, так что нам нужен большой слизень! На Осклизлой скале как раз есть один, огромный такой... наверное, это их матка. Мы этого слизня зовем Вязкая Муть.
潜伏在神庙里的巨魔对我族造成了莫大的伤害,<name>。我们被派来是保护这个地方的,却遭到利用,把里面可怕的力量释放了出来。
Тролли, затаившиеся в этом храме, причинили моим собратьям величайшее зло, <имя>. Предполагалось, что мы будем оберегать это место, но нас использовали для пробуждения ужасных сил.
目前我还不会要你把我们从两条腿的怪物手里拯救出来。癞皮银鬃狼潜伏在南边的林子里,我们的狮鹫若是飞得过低,就会被它们逮住。去杀掉几只,让它们知道我们的狮鹫可不是拿来吃的。
От двуногих чудовищ нас пока спасать не надо, но в лесах к югу отсюда рыщет довольно много облезлых среброгривов. Там же летают и наши грифоны, и если они летят слишком низко, то звери хватают их. Поэтому убей несколько среброгривов, и пусть знают, что наши грифоны – не еда!
潜伏在碎痕谷的地狱火是可怕的,但不是不能征服的。我们已经消灭了大量的地狱火。
Инферналы, обитающие в долине Рваных Ран, сильны, но все же уязвимы. Мы всеми силами стараемся уменьшить их численность.
暮光的探子就潜伏在我们中间!
В наши ряды проникли шпионы Сумрака!
哈卡败亡之后,都市古拉巴什也逐渐破败坍塌,丛莽覆盖了祖尔格拉布的大部分地区。现在,一些强大的猛兽正潜伏在这座古代都市的残垣断壁中。
После падения Хаккара город племени Гурубаши оказался в плачевном состоянии, а большую часть ЗулГуруба захватили джунгли. В руинах древнего города теперь обитают опасные монстры.
一次又一次地,术士们来到这片森林,复活克罗苏斯。他现在就潜伏在东南方,被恶魔之火团团包围,等着妄图将他的力量夺走的人。
Раз за разом в этот лес приходили чернокнижники и оживляли Крошиуса. Теперь он скрывается на юго-востоке в окружении демонического огня, поджидая тех, кто осмелится прийти и помериться с ним силой.
若要前往夜色镇,你必须穿过赤脊山西南角的大桥。然后沿着路,就能走到夜色镇。要小心潜伏在郊外的野兽!
Чтобы попасть в Темнолесье, ты <должен/должна> перейти через мост в юго-западной части Красногорья. Сразу за мостом начинается Сумеречный лес. Дальше дорога приведет тебя к Темнолесью. Берегись диких зверей, которых там полно!
所以,我委派你,我的侍从,代替我去搜索黑石塔的上层。我必须查明是否还有残余的巨龙潜伏在那地方的角落里。
Поэтому, командир, я поручаю ТЕБЕ отправиться по моим стопам и обыскать верхнюю часть шпиля Черной горы. Я должен знать, обитают ли драконы в тех залах по сей день.
替我找些铸币来!深入这片被遗忘天堂的丛林间吧。不惜一切代价消灭那些潜伏在这片永恒之地的神秘敌人,探索隐藏的宝藏,找寻被遗忘的财宝。我等着你回来!
Принеси мне монеты! Отправляйся в джунгли этого потерянного рая. Побеждай таинственных врагов, скрывающихся в безвременье. Ищи и прибирай к рукам древние сокровища. Делай что хочешь, но найди монеты. Я буду ждать!
你可能已经知道了,潜伏者擅长隐匿在环境中,靠近并偷窃附近猎物的蛋。让我们瞧瞧你的淡水兽能否识破这天然的伪装。
Насколько тебе известно, прыгуаны могут "сливаться" с окружающей средой – это позволяет им незаметно красть яйца. Посмотрим, удастся ли тебе разглядеть и одолеть этих хамелеонов.
大主教奈丽是游侠——“先知之眼”的领袖。这些游侠是我们的斥候,寂静无声地潜伏在德拉诺最偏远的地带。到西北边的游侠飞地去找她吧。
Экзарх Найель возглавляет рангари "Око Пророка". Это разведчики, они тайно ведут наблюдение даже в самых дальних уголках Дренора. Ищи ее в Анклаве рангари к северо-западу отсюда.
我们得从龟裂平原的潜伏者身上弄些毒液来。那些潜伏者非常鬼祟,而且非常恐怖。你得注意地下的响声和震颤。
Нам нужен яд червей с Растрескавшихся равнин. Найти этих тварей нелегко, а победить еще сложнее. И вот еще что: осторожнее – там земля трясется.
为了让他能继续潜伏,你需要把自己伪装成敌人。
Чтобы не раскрыть его, ты <должен/должна> замаскироваться под врага.
在暗夜沼泽各处都潜伏着像我一样的游侠。
В Ночнотопи скрываются многие рангари вроде меня.
阴暗的迷雾遍布于山谷之中,<name>;我还看到扭曲、苍白的生物潜伏于雾中。
В ущелье стоит черный туман, <имя>, и я заметил, что там рыщут зловещие бледные создания.
德拉诺的野外还有各种各样的动物可以用来给你钟爱的坐骑当消遣。在这当中,最狡猾的要数潜伏者。
Вокруг водится множество хищников, готовых пообедать твоим любимым верховым животным. Один из самых хитрых – это прыгуана.
这种怪物可以潜伏在环境之中,潜行并偷取附近猎物的蛋。这次让我们瞧瞧你的野猪能否识破这种天然的伪装。你可以在塔拉多找到一些凶猛的潜伏者。
Они сливаются с окружением и разоряют кладки своих жертв. Посмотрим, удастся ли тебе разглядеть этих хамелеонов. Ты найдешь самых наглых из них в Таладоре.
德拉诺的许多生物都是在最为严酷的环境中成长起来的。在这当中,最狡猾的要数潜伏者。
Многие существа на Дреноре выросли в крайне опасных условиях. Одни из самых хитрых среди них – это прыгуаны.
这种怪物可以潜伏在环境之中,潜行并偷取附近猎物的蛋。这次让我们瞧瞧你的坐骑能否识破这种天然的伪装。你可以在塔拉多找到合适的潜伏者。
Они сливаются с окружением и разоряют кладки своих жертв. Посмотрим, удастся ли вашему дуэту разглядеть этих хамелеонов. Ты найдешь подходящего хищника в Таладоре.
在这座岛屿上潜伏着各式各样的危险。从四面八方都有威胁在逼近。我们必须不惜一切代价守住这片海滩。
На этом острове нас поджидает множество опасностей. Угроза повсюду! Нужно защитить наш лагерь любой ценой.
只不过,裂魂之刃没办法修理,因为它每次释放一个灵魂都会消耗剑中的灵魂能量,黑暗的力量依然潜伏在这个世界,转化着死者的亡魂,因此我需要一把新的裂魂之刃。
К сожалению, Отделитель Душ нельзя починить – он пропитан энергией духов, которая расходуется при каждом освобождении души. Мне нужен еще один такой клинок, ведь темные силы в этих местах все еще поднимают мертвых и используют их в своих целях.
这些黑暗萨满几个月前就潜伏于此,饲养野兽并举行黑暗仪式。
Эти темные шаманы уже несколько месяцев проводят здесь жуткие ритуалы и призывают чудовищ.
我要你去联系一个名叫希尔格林的魔法剑术家。他忠于我们的事业,从我们政变失败以来,他一直潜伏着等待时机。
Я хочу, чтобы ты <встретился/встретилась> с воином-чародеем Силгрином. Он предан нашему делу, но залег на дно после подавления мятежа.
去调查一下生还者,看看有没有情报——我则会使用我的幽灵视觉,确保没有零散的恶魔潜伏在附近。
Порасспрашивай выживших, а я попробую обнаружить затаившихся демонов с помощью "Призрачного зрения".
潮汐潜伏者怎么样?它们看起来美味多汁。我觉得那东西蒸着吃肯定会很美味。
Может, приливных скрытней попробовать? На вид они вполне годные. Наверняка их можно очень вкусно приготовить на пару.
你要做好准备,<name>。纳兹米尔可是一个不毛之地,那里只有我们和潜伏在各处的生物。
Будь <готов/готова> ко всему, <имя>. Назмир – это дикая земля. Кроме нас там будут только те, кто скрывается в этих болотах.
无数刺客正潜伏在沙漠之中。没有哪里是安全的,但我们必须坚持前进。
Пустыня кишмя кишит убийцами. Опасность поджидает на каждом шагу, но нам надо спешить.
胜利要塞的北面潜伏着一条巨大的蛇。
К северу от форта Победы замечена огромная змея.
要小心行事。现在一切都与以往不同了。犯下这些罪行的屠夫依旧潜伏在阿斯特兰纳。
Будь <осторожен/осторожна>. Изверги, совершившие это злодеяние, все еще в Астранааре.
多加小心,陆地人,危险就潜伏在附近。
Будь настороже, <чужеземец/чужестранка>, здесь много опасностей.
来到祖阿金寻求答案的人可不止你一个。这里到处都潜伏着强盗与刺客,他们都在寻找着某样东西……
Вы не единственные, кто пришел в ЗулАджин за ответами. Это место кишит мародерами и убийцами, и все они что-то ищут...
他们潜伏在阴影和海水浸泡的洞穴中。海水表面纯洁的微光下潜伏着黑暗。
Они кроются в тенях, в пропитанных солью гротах. Темные силы под сверкающим сиянием водной глади.
到洞穴里去。找到潜伏在里面的东西,把他们消灭干净。
Отыщи их логово среди скал. Найди тех, кто прячется внизу, и уничтожь всех.
尽管有一些部落加入了我们,但奥格瑞玛城内仍有许多部落效忠于希尔瓦娜斯。她的破坏者已经渗透进了我们的部队,伪装成了我们的技师。她的刺客也潜伏在阴影中。
К нам присоединились многие представители Орды, но в Оргриммаре еще достаточно тех, кто хранит верность Сильване. Ее диверсанты сумели проникнуть в наши ряды под видом обычных техников, а коварные ассасины затаились в тенях.
威胁着晋升堡垒的邪恶潜伏在我们之中。但如果我们让这个残酷的女男爵逃脱了正义的制裁,那我们就没能赢得今天的胜利。
Зло, угрожающее Бастиону, в страхе отступает. Но если баронесса избежит правосудия, мы все равно что проиграли.
你的目标就在橡木之所附近,位于炽蓝仙野的远古海滩。当心点,因为附近潜伏着强大的德鲁斯特军队。
Держи путь к Дубовой ассамблее Арденвельда на Погосте древней. Будь начеку – там вокруг полно друстов и их могущественных прислужников.
最后一次被目击的时候她正潜伏在赞齐尔之台。她十分狠毒,请小心行事。
Последний раз ее видели на Террасе занширов. Соблюдайте осторожность: она – опасный противник.
我能感觉到,并不是所有锐眼密院的人都已逝去。只要有命令,他们会潜伏,会等待,直到永远。
Я знаю, что сгинули не все члены дома Глаз. Они могут скрываться и бездействовать целую вечность, если потребуется.
末日迷沼中潜伏着一个徘徊不去的恐魔,它非常接近暗湾镇的边界。
По Гиблотопи рыщет опасное существо, почти вплотную к границе с Темным Приютом.
给,带上我的魔法,找出潜伏在暗影中的家伙,对他们施以惩戒!
Вот, возьми немного моей магии. Отыщи их среди теней и срази!
这种怪物可以潜伏在环境之中,潜行并偷取附近猎物的蛋。这次让我们瞧瞧你的塔布羊能否识破这种天然的伪装。你可以在塔拉多找到一些凶猛的潜伏者。
Они сливаются с окружением и разоряют кладки своих жертв. Отправляйся в Таладор и проверь, как отреагирует на прыгуану твой талбук.
如果那里真有敌人的话,他们肯定在潜伏着观察我们的行动。
Если альянсовцы там, то они, судя по всему, затаились и наблюдают за нами.
南边的树林里潜伏着不少烦人的魔荚人。那些肮脏的家伙一直来我们的农田里挖东西,偷补给品,还捕食那些没脑子的受训者。
В лесах к югу отсюда полно мерзких стручлингов. Они постоянно перекапывают поля на наших фермах, крадут припасы и нападают на неосторожных учеников.
这简直难以忍受!我在这儿根本没事可做!奥莉菲洛丝夫人命令我从银月城赶来这里……当然,我不能违抗她的命令。她需要享用美味的菜肴才能造福国民,不是吗?但是我到了这鬼地方,却发现根本没有可用的食材。
你得帮帮我,<class>,出去猎杀一些野兽吧,也好让我做点什么食物出来。
奥莉菲洛丝夫人喜欢吃松脆的东西。有卫兵提到过这里的西边有大量的纺丝潜伏者。我知道那是一种恶心的生物,但是我正要取它入菜。
你得帮帮我,<class>,出去猎杀一些野兽吧,也好让我做点什么食物出来。
奥莉菲洛丝夫人喜欢吃松脆的东西。有卫兵提到过这里的西边有大量的纺丝潜伏者。我知道那是一种恶心的生物,但是我正要取它入菜。
Это невыносимо! Мне тут совершенно не из чего готовить! Госпожа пригласила меня из Луносвета – ей нужны утонченные блюда, соответствующие ее положению. А что, нет? И вот я здесь, но тут нечего есть! Ты <должен/должна> пойти и принести свежей дичи, чтобы я хоть что-нибудь смог приготовить.
Госпожа Златилен любит покушать что-нибудь хрустящее. К юго-западу отсюда, по ту сторону Тропы Мертвых, полно воронковых пауков-прядильщиков. Да, они противные, я знаю, но именно они нам и нужны.
Госпожа Златилен любит покушать что-нибудь хрустящее. К юго-западу отсюда, по ту сторону Тропы Мертвых, полно воронковых пауков-прядильщиков. Да, они противные, я знаю, но именно они нам и нужны.
对镇民来说,恐狼是最为普遍的威胁。它们潜伏在森林四周,大部分都在河的北岸。它们可不是你在艾尔文森林,或者你老家见到的那种癞皮狗。它们跟人一样大,凶猛异常。
如果你愿意帮助夜色镇的人,就去捕杀恐狼,好让我们的街道安全一些。
如果你愿意帮助夜色镇的人,就去捕杀恐狼,好让我们的街道安全一些。
Лютые волки – самая распространенная угроза для местных горожан. Опасен весь лес вокруг нас, но больше всего волков вдоль северного берега реки.
И это не те полудохлые псы, которых ты <видел/видела> в Элвиннском лесу или откуда ты там <пришел/пришла>. Они в два раза более злобные и размером с человека.
Если хочешь помочь жителям Темнолесья, поохоться на лютых волков, чтобы мы могли спокойнее ходить по улицам.
И это не те полудохлые псы, которых ты <видел/видела> в Элвиннском лесу или откуда ты там <пришел/пришла>. Они в два раза более злобные и размером с человека.
Если хочешь помочь жителям Темнолесья, поохоться на лютых волков, чтобы мы могли спокойнее ходить по улицам.
来自深处……
是一个黑暗与火焰的国度。
在我熟睡时。
将我困住,<race>。
阴暗潜伏在我身边的棒子之中。
除掉它们。
我才能再度获得自由。
是一个黑暗与火焰的国度。
在我熟睡时。
将我困住,<race>。
阴暗潜伏在我身边的棒子之中。
除掉它们。
我才能再度获得自由。
Из глубин...
Обители тьмы и огня.
Удерживают меня в забытьи.
Я томлюсь в путах, <раса>.
Тени мелькают в столпах огня рядом со мной. Уничтожь их.
Тогда я вновь обрету свободу.
Обители тьмы и огня.
Удерживают меня в забытьи.
Я томлюсь в путах, <раса>.
Тени мелькают в столпах огня рядом со мной. Уничтожь их.
Тогда я вновь обрету свободу.
很久以前,我的一个兄弟从拉克维的猎物身上拿了一些肉。他那时并不知道拉克维就潜伏在丛林中看着他。拉克维跟踪了我的兄弟好几天,毁灭了他碰过的一切。我的兄弟吓坏了,最终他决定从安戈洛逃走,彻底甩开拉克维。
拉克维就在这附近杀死了他。
如果你想激怒拉克维,就去寻找它刚刚杀死的猎物,并从尸体上取一些肉。
从西边开始搜寻它的踪迹吧。
拉克维就在这附近杀死了他。
如果你想激怒拉克维,就去寻找它刚刚杀死的猎物,并从尸体上取一些肉。
从西边开始搜寻它的踪迹吧。
Однажды мой брат имел неосторожность отрезать кусок мяса от добычи Ларкорви, когда того не было рядом. Но оказалось, что Ларкорви наблюдал за ним из укрытия. После этого Ларкорви, разрушая все на своем пути, несколько дней преследовал моего брата, пока перепуганный бедняга не решил бежать из кратера.
Но Ларкорви все равно настиг его недалеко от этого места и убил.
Если хочешь привлечь к себе внимание Ларкорви, найди его свежеубитую добычу и отрежь от нее кусок мяса.
Затем возвращайся ко мне.
Поиски стоит начать с запада.
Но Ларкорви все равно настиг его недалеко от этого места и убил.
Если хочешь привлечь к себе внимание Ларкорви, найди его свежеубитую добычу и отрежь от нее кусок мяса.
Затем возвращайся ко мне.
Поиски стоит начать с запада.
那么,在我来这里之前…早已潜伏的你,有「听见」什么吗?
Надеюсь, ты подслушала что-нибудь полезное. О чём они говорили?
可是机关旁边看起来又潜伏着危险…
Но рядом с ними некая скрытая опасность...
总之,这附近的威胁,无论是明面的,还是潜伏的,都交给我来处理吧。
Как бы то ни было, я должна разобраться с этой угрозой вне зависимости от их мотивов.
七星的敌人,早已潜伏在璃月港内。若不采取行动,就会落于下风。
Наши враги уже давно затаились в гавани. Если мы не будем действовать решительно, то они получат огромное преимущество.
请在调查的同时保持警惕,「岩龙蜥」可能就潜伏在周围。
Будьте внимательны, исследуя округу: рядом может быть геовишап.
对 1 个敌军单位造成 1 点伤害。目标身边每有 1 个“潜伏 ”单位,则伤害 +2。
Нанесите 1 ед. урона вражескому отряду. Увеличьте урон на 2 ед. за каждый смежный с ним шпионский отряд.
狂热、抓捕所有潜伏“特工”。
Рвение. захватите всех шпионских Сыщиков.
每当敌方打出 1 个单位,便使其获得潜伏。
Добавляйте статус шпиона всем отрядам, сыгранным противником.
己方回合结束时,随机抓捕 1 名 1 点战力的潜伏单位。
В конце вашего хода захватите случайный отряд со статусом шпиона, чья сила равна 1 ед.
使相邻敌军单位获得潜伏。
Добавьте статус шпиона смежным с ним вражеским отрядам.
每有 1 个敌军潜伏单位,自身便获得 1 点增益。
Усильте эту карту на 1 ед. за каждый шпионский вражеский отряд.
每当 1 名敌军单位获得潜伏,自身便获得 1 点增益。
Усиливайте эту карту на 1 ед. каждый раз, когда вражеский отряд получает статус шпиона.
使 1 名敌军单位潜伏。
Добавьте статус шпиона вражескому отряду.
改为使 3 名敌军单位 潜伏。
Вместо этого добавьте статус шпиона 3 вражеским отрядам.
每有 1 个敌军单位获得潜伏,便获得充能+1。
Увеличивайте число зарядов на 1 каждый раз, когда вражеский отряд получает статус шпиона.
使1 个敌军单位获得潜伏。
Добавьте вражескому отряду статус шпиона.
来吧,黑暗中的潜伏者!听从我的召唤!
Придите, живущие во тьме! Явитесь по моему зову!
丛林中不仅潜伏着凶猛的巨兽,还有更黑暗的东西……
Зайдите в джунгли, где водятся гигантские звери и кое-кто пострашнее...
「真正力量永不消逝,而是静静潜伏,等候下一次索求。」 ~《恶源重生》
«Истинное могущество никогда не умирает. Оно лежит, внимая, и терпеливо ждет, когда назовут его имя». — «Перерождение Древнейшего»
恶魔潜伏在远古废墟的阴影之中,四处散播瘟疫和腐化。
В тени древних руин таятся демоны, повсюду распространяя мор и заразу.
她潜伏于涌流之下,渴望着他人前来饮水。
Она таится под струями течения и поджидает, пока кто-нибудь придет напиться.
虫型的刻洛族潜伏在街道下的隧道。许多都效忠葛加理群落,其他则按照自己的神秘阶级制度过活。
В переходах подземного города скрываются напоминающие гигантских насекомых краулы. Многие из них служат Рою Голгари, другие же подчиняются собственной тайной иерархии каст.
「席穆嘉的族人潜伏在我们的边境线上,想渗透进我们的巢穴。我们必须一直保持警惕。」 ~卓茉卡族队长高勒岚
«Силумгарцы рыщут у наших границ и проникают в наши гнездовья. Мы должны всегда быть настороже». — Голран, дромокский капитан
「维斯庄园周围的森林化成了卡利戈泥淖,在这一大片泽地中潜伏着人们不敢提及的惊惧兽。」 ~「维斯家族衰亡记」
«Леса, окружавшие имение Вессов, превратились в трясину Калиго — бескрайнее болото, где обитали немыслимые ужасы». — «Падение дома Весс»
「小的时候,我害怕黑暗的地方。现在,我害怕的是见过的东西潜伏在暗处,等着咬掉我脑袋。」 ~探险队盗贼斯泥夫必
«Ребенком я боялся темноты. Теперь я боюсь тварей, которые живут в темноте и только и ждут, чтобы откусить мне голову». — Сопливень, бродяга экспедиции
他在地底城中潜伏,等待负尸工卸货。
Он рыскает по подземному городу, ожидая, когда сборщики трупов скинут вниз очередную порцию тел.
帆背龙潜伏在依夏兰浑浊的河水之中,眨眼间就能从岸边咬下一顿美餐。
Парусные ящеры, охотники из мутных рек Иксалана, могут в мгновение ока утащить под воду добычу с берега.
由于不敢照亮黑暗中潜伏之物,温地摩街的灯火在半夜自动熄灭,并且再也点不着。
Фонари на Виндморской улице гаснут в полночь и отказываются зажигаться из страха пролить свет на то, что скрывается в темноте.
传说有位名为芭丝特的蒙面侠客潜伏在开罗的大街小巷之中,贪官污吏无不对她心怀恐惧
Говорят, на улицах Каира завелся мститель в маске, вселяющий ужас в сердца преступников. Люди прозвали ее Бастет.
他们是潜伏于我们周围黑暗的一部分?
Значит, соловьи становятся частью теней, что окружают нас?
一般认为潜伏者是居住在赫麦尤斯·莫拉的位面“晦典”中浊水里的生物。
Считается, что луркеры - исконные обитатели мутных вод Апокрифа, царства Хермеуса Моры.
……还是觉得很饿……这里没有可捕猎的动物巢穴……得要去捕猎更多……周围全都是隐藏者或潜伏者,呸……
...все время есть хочется... добычи никакой в этой дыре... надо больше охотиться... все время прячемся и шныряем по закоулкам, тоже мне...
谁知道这里潜伏着什么危险。
Кто знает, какие опасности подстерегают нас здесь.
我们的士气也许低落,危险也仍旧潜伏在黑暗之中,但我坚信“他们”不会再次遗弃我们。
Пусть многие пали духом, а в тени рыскает опасность - я убежден, они не оставят нас больше.
小心点,谁知道这些围墙后潜伏着什么。
Будь начеку, никто не знает, что обитает в этих стенах.
最后,我们夺回了马卡斯城,但是那些可恶的拒誓者仍然潜伏在山丘和道路上,找寻复仇的机会。
В итоге мы вернули себе Маркарт, но эти проклятые Изгои все еще прячутся в холмах и на дорогах - ищут мести.
如果那头龙潜伏在山里的话,现在就是最危险的时刻……
Если этот дракон прячется в горах, они в страшной опасности...
他们确实被打垮了,但那些被称为“拒誓者”的幸存者们仍然潜伏在荒野中,威胁着人们不敢前往边峪。
Им, конечно, напинали как следует, но те, кто выжил, все еще рыскают по лесам. Называют себя Изгоями. Из-за них в Пределе честным людям путешествовать опасно.
绝对是的。当我们说“与阴影同行”之时,就表示我们请求那些潜伏的夜莺来保护我们。
Именно. Когда мы говорим Да укроют тебя тени, мы просим почивших Соловьев защитить нас.
我讨厌潜伏在矮人城市附近。那看起来就像他们的鬼魂在监视我们。
Не люблю я шататься вокруг двемерских городов. Кажется, что оттуда смотрят призраки.
我才不要进入这个潜伏着尸鬼的矿坑。
Нет, в шахту я не пойду. Того и гляди нарвешься на драугра.
首先,有一群帝国人在领地附近潜伏着。得把他们给做了,这样我们的消息就不会泄露了。
Прежде всего, по владению рыщут несколько имперцев. Нужно перерезать им глотки, чтобы они не добрались до хозяев с докладом.
因为周围潜伏着法莫,我自己很难随意走去那里。我想你得跟我一起来。
Что ж, пока тут бродят фалмеры, я не могу сделать это все в одиночку. Думаю, тебе придется пойти со мной.
笨蛋!你不明白吗?我每天都活在死亡阴影里。到处都潜伏着杀机!
Чушь! Ты что, не понимаешь? Я каждый день хожу в тени смерти. Нож в каждой подворотне, стрела на каждой крыше!
最后,我们夺回了马卡斯城,但是那些可恶的弃誓者仍然潜伏在山丘和道路上,找寻复仇的机会。
В итоге мы вернули себе Маркарт, но эти проклятые Изгои все еще прячутся в холмах и на дорогах - ищут мести.
他们确实被打垮了,但那些被称为“弃誓者”的幸存者们仍然潜伏在荒野中,威胁着人们不敢前往河湾地。
Им, конечно, напинали как следует, но те, кто выжил, все еще рыскают по лесам. Называют себя Изгоями. Из-за них в Пределе честным людям путешествовать опасно.
当然,当我们说“与暗影同行”之时,我们是在请求那些潜伏于黑暗的夜莺们来保护我们。
Именно. Когда мы говорим Да укроют тебя тени, мы просим почивших Соловьев защитить нас.
因为周围潜伏着伐莫,我自己是没法搞定这事的。你得跟着我。
Что ж, пока тут бродят фалмеры, я не могу сделать это все в одиночку. Думаю, тебе придется пойти со мной.
笨蛋!你不明白吗?我每天都活在死亡暗影里。到处都潜伏着杀机!
Чушь! Ты что, не понимаешь? Я каждый день хожу в тени смерти. Нож в каждой подворотне, стрела на каждой крыше!
潜伏手臂取消后持续存在
«Хищная лапа» действует даже после отмены.
生化杀伤引爆潜伏手臂
«Вспышка вируса» взрывает «Хищную лапу».
潜伏手臂在取消后持续存在1.5秒。
«Хищная лапа» продолжает действовать в течение 1.5 сек. после отмены.
潜伏手臂的范围在2.5秒内扩大50%,但其引导时间不能超过4秒。
Увеличивает область поражения «Хищной лапы» на 50% в течение 2,5 сек., но уменьшает время ее поддержания до 4 сек.
引爆在潜伏手臂中的负重脓疱可定身敌人
Взрыв «Пустулы» в области действия «Хищной лапы» обездвиживает цель.
生化杀伤现在还会引爆潜伏手臂,造成230~~0.04~~点伤害,同时施加一个负重脓疱,并使其中的敌方英雄沉默2.5秒。
«Вспышка вируса» также вызывает взрыв «Хищной лапы», наносящий 230~~0.04~~ ед. урона и поражающий героев в области ее действия «Пустулой», а также применяющий к ним эффект немоты на 2.5 сек.
提高潜伏手臂对低生命值目标的伤害
«Хищная лапа» наносит больше урона целям с низким уровнем здоровья.
取消潜伏手臂。
Прерывает действие «Хищной лапы».
激活后,引爆斯托科夫的所有病毒。每个医疗病原体都为目标恢复450~~0.04~~点生命值,每个负重脓疱都对目标造成100~~0.04~~点伤害,并使其减速70%,持续2秒。可以在引导潜伏手臂时施放。
При использовании взрывает все вирусы Стукова. Каждый «Лечебный патоген» восполняет своей цели 450~~0.04~~ ед. здоровья, а каждая «Пустула» наносит своей цели 100~~0.04~~ ед. урона и замедляет ее на 70% на 2 сек.Можно применять во время поддержания «Хищной лапы».
潜伏手臂会扩张,持续时间固定
Увеличивает область действия, но ограничивает время поддержания «Хищной лапы».
引爆一个在潜伏手臂范围内敌人身上的负重脓疱可将他们定身2秒。
Взрыв «Пустулы» в области действия «Хищной лапы» обездвиживает цель на 2 сек.
潜伏手臂对生命值低于50%的敌方英雄额外造成100%伤害。
«Хищная лапа» наносит на 100% больше урона героям, у которых осталось менее 50% здоровья.
为保护出生地星球卡维尔的安全,阿努巴利斯克得到了进化。在第二位主宰死后,这位潜伏者大王一直处于野生状态,后来被阿巴瑟和穆卡夫的叛变虫巢纳入麾下。
Ануб’алиск был выведен для защиты колонии на Кавире от возможных угроз. После гибели второго Сверхразума он одичал и бродил на свободе, пока его не нашла стая Абатура и Мукав.
潜伏手臂取消
Отмена «Хищной лапы»
我们的上校就潜伏在这里的密林∗深处∗。该死的丛林,就在巴奈塔,41年……雨季。他当时正在执行一次侦察任务。
Итак, наш полковник бредет через джунгли. Через самую ∗чащу∗ джунглей на Банайтале в 41-м году, в сезон муссонов. Его отправили в разведку.
它们潜伏在塞美尼的热带灰域区,对所有人施展奇怪的法术!不要管那个窗帘——否则你将自食其果…
Они скрываются в Серости тропических Семенинских островов, насылая на всех свои диковинные чары! Оставь занавески в покое, иначе пожалеешь о последствиях...
那里有一些潜伏着的好奇心。警督心不在焉地往后退了一步。
Ее любопытство остается незамеченным. Ким рассеянно делает шаг назад.
男人调查着冰冷的海岸。“我有种感觉,只有笨到家的人才会花时间潜伏在这片芦苇丛里,跟这些可怜的傻瓜……还有我们一样。不过也没事。反正我们也没有被线索淹没。”
Он осматривает холодное побережье. «Подозреваю, что единственные, кому хватает дурости болтаться по тростникам — это эти несчастные дуралеи... да мы с вами. Но ладно. Не то чтобы у нас был избыток наводок».
如果我想看漂亮姑娘,我可以在酒吧直接找一个——或者,再不济就看点小黄图呗,谁那么闲会潜伏在飞旋旅社,还要在墙上打个洞?
Если мне захочется поглазеть на красивую девочку, я могу пойти в бар, или, на крайний случай, — достать грязную фоточку. Откуда у людей время шнырять по „Танцам“ и сверлить ∗дыры∗ в стенах?
“万主之主,”她祈祷着,“保护我和我诚信的企业,不受潜伏在窗帘之后的诅咒侵袭…”
О Покровитель, — молится она. — Убереги меня и мое добропорядочное предприятие от проклятия, что таится за завесой...
这栋建筑里的存在是真实的。我能感觉到。它潜伏着,渴望着。但是我可以带来平和。
В этом здании действительно что-то есть. Я чувствую. Здесь таится нечто. И оно голодно. Но я могу восстановить мир.
“全能的神啊,”她祈祷到,“保护我和我诚信的企业,不受潜伏在窗帘之后的诅咒侵袭,称颂你的姓名……”
О всемогущий Покровитель, — молится она. — Убереги меня и мое добропорядочное предприятие от проклятия, что таится за дверью, да будет благословенно имя твое...
我们去王国地下最深的洞穴,那里生活着无眼生物,它们对光线和温暖蒙昧无知,只一味在地下潜伏盘踞。
В глубочайшие пещеры под ле-ройом, где пресмыкаются пустоглазые твари, коим неведомы свет И тепло.
没有回应,惟有沉默还潜伏在门内部黑暗虚空巨穴般的深处。
Нет ответа. Лишь тишина остается в бездонной глубине темноты за воротами.
严格意义上来讲,你不再是警察了,现在只是个流浪汉。这意味着你冒险故事中警察的章节已经完结了——但谁知道流浪汉的章节又会把你引向何方呢?酒吧,老酒肆,码头,或者下水道?三百年来一直用来埋葬死人的王陵地道?你可以掘开保王党的墓窖,在里面找寻尘封的三倍麦芽波本威士忌,然后跟潜伏在陵墓最底层的阿玛汗兽战斗……这座城市的秘密终将全部属于你。
Технически, став бродягой, ты перестанешь быть полицейским. Это значит, что глава твоей жизни с полицейскими приключениями закончена, но кто знает, куда приведет тебя вольный путь бомжа?.. В бар, в старинный lassommoir, на пристань или в канализацию? В Ле-Ройом, куда уже три сотни лет относят мертвецов? Ты можешь разграбить склепы роялистов в поисках забытой бутылки тройного бурбона, а потом сразиться с армахаанским зверем, рыскающим среди самых глубоких захоронений... Секреты города наконец-то принадлежат тебе.
这只有他自己知道,不过我猜他也在困惑,不肯定要怎么做。他待在这个区域,有时发动埋伏,有时又好几天潜伏不出现,不过他还没发动过什么大规模攻击。
Это знает только он сам. Но мне кажется, он и сам не решил. Он прячется в лесах. Тут засада, там нападение, потом исчезает на несколько дней. Но серьезных боев пока не было.
浮港贸易站位於庞塔尔山谷之中,沿着河的上游建立,被无法穿越的灌木与森林所围绕。许多贸易路线在此交会,而泰莫利亚与亚甸的边境也在左近。经由陆路移动非常艰钜而且危险,因为精灵部队单位还潜伏在林木之中。然而,如同俗话所说的「精灵就像猫一样地怕水」,因此多数的旅人与商人都在河道航行穿梭。平底驳船、平底运轮、敞舱平底驳船甚至在大洋航行的转轮船都来造访这里的码头,在亚甸、科德温、泰莫利亚、与瑞达尼亚或是沿海的西达里斯之间载运货物。无怪乎这小小地前哨站,在经济上却是极为重要,只要有人可以掌握这里,将会在贸易上带来庞大的
Фактория Флотзам расположена в долине Понтара в верхнем течении реки среди недоступных чащоб и пущ. Здесь пересекаются торговые пути. Тут же проходит граница между Темерией и Аэдирном. Путешествие по суше утомительно и небезопасно: в лесах рыщут отряды эльфов. Однако говорят ведь: "Эльф что кот - воды не любит". Потому большинство путешественников и купцов выбирают речной путь. Плоскодонные барки, гички, плашкоуты и даже морские коги подходят к тамошней пристани и возят товары между Аэдирном, Каэдвеном и Темерией, Реданией и приморским Цидарисом. Ничего удивительного, что невзрачный на вид форпост играет важную экономическую роль. И каждый, кто его контролирует, получает огромные доходы от торговли. Когда начиналась наша история, Флотзам принадлежал Темерии, а небольшой гарнизон здесь должен был обеспечивать закон и охрану торговцев от речных пиратов, отрядов скоятаэлей и чудовищ населяющих окружавшие Флотзам леса. Наших героев привели в факторию следы убийцы королей. По всему выходило, что злодею помогали эльфы из отряда Иорвета, а тот давно уже обосновался в окрестностях Флотзама.
那庞然大物,潜伏在水中,触手就跟水车一样大。到处都是死鱼。牠一定带着剧毒。
Огромное чудище, щупальцы во все стороны. Воду молотит, что мельничное колесо. Вкруг него рыба мертвая. Видать еще и ядовитая подлюка эта...
若要打败巨章鱼怪,首先得把它拉到陆地上,或是把牠潜伏之处的河道的水抽乾。若这计策管用就有可能接近这只怪物。巨章鱼怪以长大沈重的触手自卫 - 一般人只要挨上一击就会死亡,因为这些附肢沈重有如投石机的投石臂,而且表面覆盖着有毒的黏液。战斗时必须先砍下这些触手或是让其无法动弹,例如使用某种特殊的陷阱。一旦巨章鱼怪无法保护自己,你就可以接近牠的躯体 - 不过要小心牠的猛毒!这怪物喷出恶劣毒液的技巧熟练如街上的顽童。牠的护甲也比任何其他生物都来得坚韧 - 巨龙可能是唯一的例外 - 是必须克服的最後一道障碍。你必须找
Чтобы победить кейрана, нужно вытащить его на сушу или осушить речной затон, в котором обитает чудовище. Затем можно попытаться подойти к монстру поближе. Кейран защищается длинными и тяжелыми щупальцами. Обычный человек умирает от одного их удара: весят они столько же, сколько копер для забивания свай, а вдобавок покрыты ядовитой слизью. В борьбе с кейраном щупальца надо отрубить или обездвижить, например особой ведьмачьей ловушкой. Когда кейран не сможет заслоняться щупальцами, нужно подойти к его корпусу, не забывая при этом про яд, которым чудище плюется с ловкостью уличной шпаны! Последним препятствием на пути к победе будет панцирь, более толстый, чем у какого-либо сухопутного существа за исключением, возможно, дракона. Нужно пробить скорлупу и придумать, как добраться до внутренних органов. Удачи!
一位牧师想介入这场决斗,但他失败了,被亨赛特击中。这圣人的鲜血渗入地中,唤醒了潜伏在深处的恐怖。一场妖异的大雾升起笼罩了整个区域。以血唤血,饥饿的死亡从地底复苏。
В поединок попробовал вмешаться жрец, но пал от руки Хенсельта. Кровь этого святого мужа впиталась в землю и пробудила затаившуюся угрозу. Над землей поднялась призрачная мгла. Кровь жаждала крови: из земли поднялись голодные призраки павших.
伯爵,容我说句话。我相信维尔玛的担忧是正确的,没人知道荒野里潜伏了什么。
Ваше сиятельство, с вашего позволения, я соглашусь с Вилмаром. Кто знает, что там в чаще сидит.
一阶大兵约翰·葛穆尔,泰莫利亚第六师第二团。已解散…但仍在地下活动,潜伏在森林里。
Ефрейтор Ян Геермер. Шестая темерская дивизия, второй полк. Распущен... Но все еще действует. По-тихому. Из леса.
现在连当渔夫都有危险了!海面下有怪物潜伏,海面上有强盗肆虐!
Нынче даже рыбаком быть опасно. Под водой - чудища разные, над водой - разбойники!
嗯。潜伏跟踪一个月,我总算解决它了。
Угу. Месяц я его выслеживал, но все-таки завалил сукина сына.
{Nesse mar a tha. Aess verspreiden aep evellien Inis. Caen Skelligea essedekk hwre. } [这可不妙。我们现在全都分散在岛上了。可能还有史凯利格人潜伏在这里 。]
{Nesse mar a tha. Aess verspreiden aep evellien Inis. Caen Skelligea essedekk hwre. } [Не нравится мне это. Мы разбрелись по всему острову... А тут по-прежнему рыщут местные.]
好吧,我进洞去调查一下,看看是什么东西潜伏在里面。
Договорились. Я проверю, что там в этой пещере.
尸婴会在夜晚离开巢穴,潜伏在孕妇床边,在她睡觉的时候吸食她与孩子的生命力。受害者首先会被噩梦困扰,接着会开始发烧,产生幻觉,身体越来越虚弱。只需要几个晚上,她就会虚弱得无法保护自己。这时尸婴就会主动攻击,将尖锐的长牙刺入她的身体,吸食她的血液,直至母子双亡。
Игоша выходит из укрытия по ночам. Притаившись у постели беременной женщины, он впитывает ее жизненные силы и силы еще нерожденного ребенка. В результате сперва возникают тревожные сны, затем лихорадка и бред. Несколько ночей спустя монстр нападает на беззащитную и истощенную жертву, вгрызаясь ей в шею и высасывая кровь.
浓雾是旅行者之敌,它可以让人迷路,也可以让海上的船只撞上礁石。然而这些危险都无法与潜伏在雾中的小雾妖相提并论。这种生物拥有强力的手臂与爪子。然而它们真正危险之处是它们精通欺骗、蛊惑和蒙蔽人心。许多时候它们完全不需要发动攻击,只需要将猎物逼疯,或诱使他们走进沼泽,耐心等待猎物在泥水中淹死。
Туманная мгла - злейший враг путешественника. В ней легко потерять дорогу, напороться на скалы. Но все это ничто по сравнению с чудовищем, которое иногда в ней таится, - туманником. Хоть у этой бестии крепкие руки и когти острее зерриканских кинжалов, по-настоящему опасной ее делают не они, а способность сбить с пути, заманить, помутить рассудок. Иногда, вместо того чтобы нападать, туманники доводят свою жертву до безумия или загоняют ее в вязкие топи и терпеливо ждут, пока она утонет в илистой воде.
石化蜥蜴喜爱地下室、洞穴与下水道等黑暗潮湿的环境。它们在日间捕猎,善于潜伏起来等待猎物,当猎物出现便闪电般地施展致命攻击。
Василиски любят темные влажные места: подвалы, пещеры, городские каналы. Они охотятся днем, часами выжидая в укрытии, пока появится жертва, чтобы затем провести одну молниеносную смертельную атаку.
绝大多数人都不知道有些怪物也同样懂得这个道理。举例来说,一头来自威伦的皇家翼手龙就学会了不要冒险从人类的视线中飞过去抓取猎物,那样会遭到箭矢攻击。取而代之的是,它学会了潜伏在路边等待辎重车队。它就这样靠着腌猪肉和啤酒长得越来越肥,超过它的同类,变得更像一头巨龙。
Но большинство людей не понимает, что некоторые чудовища могут научиться тому же. Например, королевская виверна из Велена не взлетала, высматривая жертву издалека и таким образом открываясь людскому взгляду и стрелам: она устраивала тайную засаду у тракта и дожидалась военных обозов. Так на солонине и пиве она росла и жирела и начала уже больше напоминать дракона, чем другие представители ее племени.
浓厚的雾气不仅让小雾妖藏身,同时还是它们的武器。通过操纵雾气,它们能将旅行者们分隔开,隐藏道路让他们看不到道路,听不到声音。它们潜伏在浓雾当中,如同幽灵般的萤火虫一样发出苍白的亮光,吸引迷途者前往它们在峡谷、沼泽或山谷里的巢穴。
Клубы пара не только позволяют туманникам оставаться в укрытии, они также служат им оружием. Управляя мглой, они разделяют путешественников, скрывают тропинки, заглушают звуки. Затем, заманивая людей светом, в котором будто бы сияют призрачные светлячки, туманники ведут их в нужном направлении - к обрывам, болотам или пещерам, где обустроили свои логова.
人类的心灵非常蛮荒,就像大海彼端未经探索的处女地。许多危险分子在此定居,恐惧、伤痛、心灵创伤等等。它们潜伏我们意识的边缘,像掠食者一样等待我们虚弱的时候现出原形,然后将我们毁灭。
Разум людской столь же дик и неизведан, как заморские края. Населяют его грозные создания - страхи, тяжкие воспоминания, травмы. Притаившись на краю сознания, словно хищники, ждут они момента нашей слабости, дабы объявиться и нас уничтожить.
他被感染了一种潜伏性的传染病。
He was infected with a latent infection.
潜伏性病毒his latent ability
latent virus
潜伏在幽暗处的人
a man lurking in the shadows
在林下灌丛中潜伏着五六只狐狸。
There were half a dozen foxes skulking in the undergrowth.
祝你们好运啊,猎人们!邪恶的东西潜伏在塞西尔的周围!
Удачи тебе, искатель! За стенами Сайсила скрывается зло!
止步!谁潜伏在国王的财宝周围?
Стоять! Кто там шныряет в королевской сокровищнице?!
更重要的是,似乎有某种猫科动物总是在每一座壁炉边的阴影中潜伏,带着未知的威胁...
Мало того, тут еще в каждой тени таятся враждебные кошки...
我该怎么说呢?也许你教会了他不少潜伏在阴影中的知识。
Откуда мне знать? Может, ты научил его бесшумно скользить в тенях?
有罪之人!让所有潜伏于深渊的毒物前来刺痛你千万遍吧!
Проклятье на твою грешную душу! Пусть все яды, что таятся в глубинах земли, восстанут и ужалят тебя тысячей жал!
我们收到报告说一个看起来很陌生的外来人拿着一张弓潜伏在城镇中。我发现她蹲在一棵树的后面,并用箭瞄准在城墙四处乱窜的一只又胖又老的老鼠!
Нам доложили, что в городе бродит какая-то странная незнакомка с луком наизготовку. Когда мне удалось ее найти, она сидела под деревом и целилась в старую жирную крысу, которая бежала вдоль стены!
你是在说潜伏在这些大厅里的恶魔,是吗?
Вы имеете в виду демона, который таится в этих залах?
我只是一个运气很糟糕的农民。神奇五人组,他们曾答应我冒险和财富,但这里潜伏着什么:必死的结局!他们欺骗了我们!我们绝对无法幸免。
Я просто несчастливый фермер! Великолепная пятерка пообещала мне приключения и богатства - но меня же здесь сейчас убьют! Нас обманули! Мы не выживем.
~咯咯!~这些黑袍的蠢货真的激怒我了,每天晚上都潜伏在这里!
~Ко-ко-ко!~ От этих типов в балахонах, которые тут шляются по ночам, у меня все перья дыбом!
这个女人——我是指正在策划复仇的这位...她在我打猎的时候潜伏在我身后,而我只是正当防卫。我...我不会故意伤害一位无辜的尖叫的女人。
Эта женщина... Которая хочет отомстить... Она подкралась сзади, когда я охотилась, а я просто защищалась. Я... Я не нападаю на невинных визгливых женщин, честно!
这里潜伏着什么恶魔呢,我的朋友?这是我见过最恐怖的房子了。
Что за злодей обитает здесь? Впервые я вижу столь чудовищный чертог ужаса.
潜伏在阴影里,人类?
Прячешься, человечишка?
一想到赛尔伦一直潜伏在这恐怖真相的背后。是他治好了我的伤,在我怒火中烧时安抚了我!这一切真是太遗憾了。
Подумать только: Телирон тоже был замешан в этих ужасах. Тот, кто лечил мои боевые раны, кто облегчал мои страдания! Как жаль...
所以那是杰克的?当然了!他读那本书想用计谋解决潜伏的刺客。然而他失败了!现在那本书却被用来诋毁他那悲伤的未亡人。
Она принадлежала Джейку? Ну конечно! Он читал ее, чтобы перехитрить наемных убийц. Увы, но она ему не помогла! Увы, но ее используют, чтобы очернить его скорбящую вдову!
塞西尔人过去常常说这里是“天选之地”,得到崇高势力的垂青,但他们现在不这样说了。我想,当你的城市的每个角落都潜伏着阴霾和恐惧,你很难觉得这里还是个风水宝地。
Когда-то сайсильцы считали, что этот край благословлен высшими силами, но в последнее время все переменилось. Какое тут благословение, если кругом сплошные чудища?!
在北部洞穴的入口附近,我们遇见了维斯科,一个想要成为冒险家的人,和他的一群朋友。他们受了很严重的伤,告诉我们阿户的机器人和其它畸形的怪兽在洞穴深处潜伏着。
Возле входа в пещеру мы нашли начинающего искателя приключений по имени Виско и отряд его друзей. Все они тяжело ранены. Виско сказал, что в глубине пещеры таится робот Арху и другие чудовища.
熔-熔岩...地狱之火...一个骨-骨-骨头祭坛...我们在身后的院子里只找到这些!恐怕我们的队伍在那样潜伏着恐-恐怖的地方无法完成任务了。
Л-л-лава... огонь... к-к-костяной алтарь... И все это прямо во дворе за нами! Боюсь, что наши солдаты не с-с-справятся с тем ужасом, который т-т-таится там.
嘶嘶戒备!有人潜伏在这儿!
К оружию! Здес-с-сь что-то с-с-склизкое!
我们在开始潜伏之前向小金发出过呼唤,但是这个迷路的小家伙是唯一出现在这里的人。我觉得把这个已经长了胡子的小朋友救下来总比不救更好。
Собираясь в убежище, мы звали старушку Джинкси, но нашли только этого бродяжку. И мы решили, что лучше спасти хоть одного хвостатого друга, чем вообще никого.
你说你不知道?潜伏的生物和恶魔都冲着守护者来。他们移动迅速,我们谁都逃不掉。我还能听见当屠夫抓住守护者时,她还在叫阿尔米娜快逃...
Так ты не знаешь? За Защитницей пришли люди в плащах, злые люди. Они двигались быстро - слишком быстро, чтобы кто-то из нас успел уйти. Я все еще слышу голос Защитницы - когда мясники схватили ее, она умоляла Альмину бежать...
一名圣教骑士的灵魂潜伏在码头边的货物附近。
Дух паладина шныряет у грузов в самом конце причала.
这名法师介绍自己名叫贾涵,请求我们杀死叫做拥护者的恶魔蜥蜴人,那个蜥蜴人潜伏在血月岛的某处。
Маг представился Джааном и попросил нас убить Адвоката – демонического ящера, что скрывается где-то на острове Кровавой Луны.
有些事注定是潜伏的。我不确定这是不是其中之一。
Некоторые вещи лучше не трогать. И кажется мне, что это – одна из таких вещей.
问他,那两个潜伏在房间里的可怜的家伙是不是也是他的伙伴。
Спросить, не являются ли те два бедных создания, снующих по покоям, его товарищами по играм.
神谕教团分崩离析,虚空异兽潜伏四方,多次尝试取他性命...不过他并没有因此被吓退。现在至少飞升成神终于有望了。
Раскол Божественного Ордена, проблемы с исчадиями Пустоты, многочисленные покушения... ничто не может заставить его свернуть с избранного пути. К счастью, вознесение уже близко.
很好。保持警惕。危险可能潜伏在任何地方。
Хорошо. Но будь начеку. Здесь очень опасно.
鲜血...凭借他潜伏着的恶徒,他很快就会拿到手...如果他们知道了,就会尾随进入我的梦里。
Кровь... и она прольется уже скоро, учитывая, сколько его головорезов здесь шастает... Они прирезали бы меня во сне, если б прознали.
和我同行的不是洛思,而是潜伏在她体内的东西。
Я путешествую не с Лоусе, а с тем, что сидит внутри нее.
众神在被祝福后开口讲话了。我由此得知是虚空让他们变成了这样,以及我必须在其吞噬掉一切以前阻止它。我还被告知要解锁潜伏在我体内的力量。一旦这些力量得到增强,我就可以飞升成为下一任神谕者,并打败虚空。
После благословения боги смогли заговорить. Мне было сказано, что это все происки Пустоты и что она не остановится, пока не поглотит весь мир. Мне было наказано полностью раскрыть свой потенциал. И как только я разовью в себе эти силы, то смогу обрести божественность и победить Пустоту.
很显然,传送门大师汉娜现在正潜伏在回廊之森。
Мастер порталов Ханнаг теперь находится где-то в Монастырском лесу.
我听说有像你这样的人潜伏着,到处惹麻烦。
Говорили мне, что тут шныряет кто-то вроде тебя, на неприятности напрашивается.
我应该料到你会这么粗鲁,马库斯。毕竟,你身上一直潜伏着一个怪物。
Ровно такого хамства от тебя и следовало ожидать, Маркус. Всегда-то в глубине твоей души таился монстр.
你为什么要潜伏在我的地下室?立刻告诉我,告诉我真相...
Что ты делаешь в моем подвале? Отвечай! И только правду...
洛思看起来很不知所措,身体颤抖着,努力控制住潜伏在体内的东西。
Лоусе выглядит растерянно, ее тело дрожит от напряжения – старается сдержать то, что засело глубоко внутри нее.
即使看不见,你也能感觉到虚空潜伏在四周。它无处不在!
Не нужно видеть Пустоту, чтобы ощущать ее приближение. Она повсюду!
拍拍你的额头。当然不是,魔兽不会潜伏在海边。或许是个人鱼?
Хлопнуть себя по лбу. Да, точно, упыри не водятся у моря. Может, русалка?
灵魂颤抖着,接着便消失了,无影无踪,它的秘源现在潜伏在你的身体里。
Дух вздрагивает и, мерцая, отправляется в небытие. Его Исток теперь хранится внутри вас.
你是伦纳德·罗尔。内心忐忑。你潜伏在这儿,不禁感到一阵得意。你感到周围很安静,然后感觉卢锡安的手放在你的肩膀上。
Вы Леннард Роул, и вас тошнит от ужаса. Вы прятались тут, как вдруг вас захлестнуло чувство любви. На вас снизошел покой. Вы ощутили на плече руку Люциана.
与城镇里的居民交流的同时,潜伏在对方身后以扒窃他们的口袋。
Чтобы обчистить карманы зазевавшегося горожанина, подберитесь к нему сзади и выберите соответствующее действие.
你知道么,教团千百年来一直在处理觉醒者。虚空异兽还在四周潜伏着,而他们却还在把人押往欢乐堡。
Орден целую вечность уже нам втирает про пробужденного, знаешь ли. Исчадия при этом никуда не делись. Да и сами алые как таскали честной народ в Радость, так и таскают.
我不能大摇大摆地走,谁知道这地方潜伏着什么?
Нельзя же просто взять и поскакать прочь. Кто знает, что за страсти в таком месте таятся.
我们打败了潜伏在桥梁守卫亭周围的虚空异兽。我们得回到玛莉那里去。
Мы победили исчадий Пустоты, рыскавших у домика стражницы моста. Нужно вернуться к Мари.
我们发现精灵们想要杀死罗斯特·安隆,他是孤狼雇佣兵的队长,如今他们潜伏在锯木厂。精灵们希望通过他的血肉查出是谁对精灵后裔萨希拉下了谋杀令。也许他们会向我们寻求帮助。
Эльфы требуют плоти Руста Анлона – главаря шайки Одиноких Волков, окопавшейся неподалеку у лесопилки. Вкусив его плоти, эльфы надеются узнать, кто приказал убить эльфийского Отпрыска Сахейлу. Возможно, они позволят нам помочь им.
告诉她,你跟她一样也是个外来者,迷失者,是潜伏在暗影里的人。
Сказать, что вы такой же, как она – вечный скиталец, потерянная душа, прячущаяся в тени.
我们决定把这个小女孩带回复仇女神号。也许日后能驱除潜伏在她体内的邪恶存在。
Мы решили привести девочку на борт "Госпожи Мести". Возможно, у нас получится изгнать из нее демона когда-нибудь потом.
在浓雾区,有东西潜伏……
Глубоко в тумане живут самые страшные чудовища...
我在内陆的湖边看到一台旧世界的那种金属飞行器。还看到那边潜伏着不知名的东西。
В глубине острова есть озеро, а рядом с ним еще довоенная металлическая птица. И рядом с ней кто-то затаился.
没有什么正式的任务,但你要是想开开杀戒,你可以在迷雾中找到一些潜伏的野兽。
Больших поручений пока нет, но если тебе не сидится на месте, можешь пройтись по нашим священным местам там полно хищных тварей, от которых хорошо бы избавиться.
真的很难想像,一个没有学院四处潜伏的世界。
Пока даже не представляю себе мир, в котором никто не боится Института.
唯一潜伏在我身上的猫是我昨晚的晚餐。
Единственное, что во мне есть кошачьего, это кот, который вчера был у меня на ужин.
学院终于消失了。没有他们在背后潜伏,大家的生活终于可以轻松一点。谢谢你。
Наконец-то Института не стало. Теперь мы можем вздохнуть свободно больше они не будут лезть в нашу жизнь. Спасибо.
只要学院还是潜伏在我们四周,就能毫无预警地攻击我们,暗地里控制我们。
Пока агенты Института способны незаметно проникать в наши ряды, они могут без предупреждения наносить удары и управлять нами.
当恶徒横行波士顿街头,有个人则潜伏在阴影中,保卫良民、儆恶惩奸。而这个保卫者就是……银枪死袍!今天的这一集是:谜团的起点!
Когда на улицы Бостона выходит зло, один человек остается в тени. Защищая невинных. Вынося приговор виновным. И этот хранитель... Серебряный Плащ! В сегодняшнем выпуске: "Салон тайн"!
当恶徒横行波士顿街头,有个人则潜伏在阴影中,保卫良民、儆恶惩奸。而这个保卫者就是……银枪死袍!今天的这一集是:深入机器人巢穴!
Когда на улицы Бостона выходит зло, один человек остается в тени. Защищая невинных. Вынося приговор виновным. И этот хранитель... Серебряный Плащ! В сегодняшнем выпуске: "Логово робота"!
当恶徒横行波士顿街头,有个人则潜伏在阴影中,保卫良民、儆恶惩奸。而这个保卫者就是……银枪死袍!今天的这一集是:墨菲市长的谜团!
Когда на улицы Бостона выходит зло, один человек остается в тени. Защищая невинных. Вынося приговор виновным. И этот хранитель... Серебряный Плащ! В сегодняшнем выпуске: "Тайна мэра Мерфи"!
当恶徒横行波士顿街头,有个人则潜伏在阴影中,保卫良民、儆恶惩奸。而这个保卫者就是……银枪死袍!今天的这一集是:肥西的愚行!
Когда на улицы Бостона выходит зло, один человек остается в тени. Защищая невинных. Вынося приговор виновным. И этот хранитель... Серебряный Плащ! В сегодняшнем выпуске: "Ошибка Жирного Фэхи"!
当恶徒横行波士顿街头,有个人则潜伏在阴影中,保卫良民、儆恶惩奸。而这个保卫者就是……银枪死袍!今天的这一集是:机械大师的真面目!
Когда на улицы Бостона выходит зло, один человек остается в тени. Защищая невинных. Вынося приговор виновным. И этот хранитель... Серебряный Плащ! В сегодняшнем выпуске: "Разоблачение Механиста"!
当恶徒横行波士顿街头,有个人则潜伏在阴影中,保卫良民、儆恶惩奸。而这个保卫者就是……银枪死袍!今天的这一集是:史考利广场的谋杀!
Когда на улицы Бостона выходит зло, один человек остается в тени. Защищая невинных. Вынося приговор виновным. И этот хранитель... Серебряный Плащ! В сегодняшнем выпуске: "Убийство на Сколлей-сквер"!
将特工指派到该城市。特工到达城市后将进行潜伏并等待您的指令。
Отправить агента в этот город. После прибытия агент будет готов действовать.
начинающиеся:
潜伏下来
潜伏中期反应
潜伏之刃
潜伏之怒
潜伏之惧
潜伏之虫
潜伏之虫的腿
潜伏以待
潜伏份子
潜伏休憩
潜伏作用
潜伏侦察
潜伏侵染
潜伏催化剂
潜伏免疫作用
潜伏内容
潜伏分子
潜伏化
潜伏化作用
潜伏区
潜伏卵
潜伏发育
潜伏变应性
潜伏变异性
潜伏变态反应
潜伏哨
潜伏哨长
潜伏图腾
潜伏在暗影中
潜伏在的
潜伏地
潜伏地鼠病毒
潜伏型
潜伏基因
潜伏复活
潜伏大鼠病毒
潜伏学习
潜伏寻找
潜伏小组
潜伏带菌者
潜伏帷幕
潜伏影像
潜伏徘徊
潜伏态
潜伏性
潜伏性传染
潜伏性兴奋
潜伏性大鼠病毒
潜伏性微生物区系
潜伏性微生物病
潜伏性心肌病
潜伏性感染
潜伏性手足抽搐
潜伏性斜视
潜伏性猩红热
潜伏性疾病
潜伏性病
潜伏性病毒
潜伏性病毒感染
潜伏性病毒病害
潜伏性痛风
潜伏性癌
潜伏性神经炎
潜伏性糖尿病
潜伏性结核
潜伏性脓毒病
潜伏性脓胸
潜伏性腹膜炎
潜伏性远视
潜伏性迷路炎
潜伏性闭角型青光眼
潜伏性青光眼
潜伏性黄疸
潜伏恐魔
潜伏感染
潜伏手臂
潜伏掠食者
潜伏操纵器
潜伏故障
潜伏效应
潜伏效果
潜伏斑疹伤寒
潜伏早期
潜伏时期
潜伏时间
潜伏星孔珊瑚
潜伏期
潜伏期, 培育期
潜伏期反应
潜伏期带菌者
潜伏期延长
潜伏期弛缓
潜伏期携带者
潜伏期病原携带者
潜伏期眼震
潜伏期组织损伤
潜伏期舒张
潜伏本征根
潜伏构造
潜伏梅毒
潜伏梦意
潜伏毒性
潜伏毛
潜伏水硬性胶结剂
潜伏沙中
潜伏沙粒样病毒
潜伏活动
潜伏活动断层
潜伏流行过程
潜伏浇口
潜伏温育
潜伏火
潜伏火灾
潜伏灾难
潜伏爬行者肉块
潜伏爬雾蟹
潜伏物
潜伏特务
潜伏特工
潜伏特征根
潜伏状态
潜伏状态, 隐避状态
潜伏猎手
潜伏生机
潜伏生长期
潜伏病毒
潜伏病毒感染
潜伏癌
潜伏的刀翼幼崽
潜伏的刺客
潜伏的刺根者
潜伏的原发恶性肿瘤
潜伏的双语能力
潜伏的变异性
潜伏的啜魔者
潜伏的女猎手
潜伏的威胁
潜伏的影爪战士
潜伏的掠食者
潜伏的林鬼
潜伏的枯蕾
潜伏的殴骨者
潜伏的沙皮鲨
潜伏的游侠
潜伏的狂鬃幼龙
潜伏的狼人
潜伏的狼蛛
潜伏的猎魂者
潜伏的监视者
潜伏的纺惧蛛
潜伏的罪犯
潜伏的老虎
潜伏的虚空幽魂
潜伏的蛇
潜伏的蜥蜴
潜伏的观察者
潜伏的防窃者
潜伏的阴影
潜伏的鞭笞者
潜伏的领头犬
潜伏的鲨鱼
潜伏的鹰头小猫
潜伏相关转录物
潜伏矿床
潜伏突变
潜伏精神分裂
潜伏精神分裂症
潜伏组分析
潜伏组织损伤
潜伏绍
潜伏者
潜伏者午餐肉
潜伏者变种
潜伏者喷射
潜伏者大王
潜伏者希亚其斯
潜伏者护腰
潜伏者斗篷
潜伏者暗影
潜伏者束带
潜伏者束腰
潜伏者的
潜伏者的毒液
潜伏者的穿刺凝视
潜伏者的险恶赐福
潜伏者的黑水腕带
潜伏者腰带
潜伏者黏液
潜伏胜机
潜伏能
潜伏能量
潜伏能量之链
潜伏腐化
潜伏腐蚀剂
潜伏腰带
潜伏腺病毒感染
潜伏花叶病
潜伏芽
潜伏芽, 休眠芽
潜伏药水
潜伏蜘蛛
潜伏谍员
潜伏起搏点
潜伏辐射反应
潜伏追猎者
潜伏遗传
潜伏酶
潜伏野猪
潜伏间期
潜伏间谍
潜伏间隔
潜伏阴谋者之戒
潜伏阶地
潜伏阶段
潜伏附肢
潜伏隆起油气田
潜伏风暴
潜伏鳐鱼
похожие:
性潜伏期
荫蔽潜伏
火岩潜伏
内潜伏期
始潜伏期
外潜伏期
敌后潜伏
地底潜伏
毒牙潜伏者
召唤潜伏者
唤醒潜伏者
远端潜伏期
阈上潜伏期
在体内潜伏
枯败潜伏者
寻找潜伏者
炮兵潜伏哨
反应潜伏期
言语潜伏期
反射潜伏期
菊潜伏病毒
寒冰潜伏者
显示潜伏者
化学潜伏哨
起始潜伏期
铜裘潜伏者
药效潜伏化
雪地潜伏者
神经潜伏期
甩尾潜伏期
深寒潜伏者
幼年潜伏者
暗色潜伏者
死咒潜伏者
错误潜伏期
饥渴潜伏者
木牙潜伏者
刀网潜伏者
差错潜伏期
发育潜伏期
多头潜伏者
沟渠潜伏者
临床潜伏期
病的潜伏期
药物潜伏化
鸣脊潜伏者
生成潜伏者
惊怖潜伏者
运动潜伏期
心能潜伏者
隐藏潜伏者
剧毒潜伏者
疾病潜伏期
金爪潜伏者
恐针潜伏者
缠丝潜伏者
故障潜伏期
放射潜伏期
伐莫潜伏者
潮汐潜伏者
溪流潜伏者
饥饿潜伏者
绝对潜伏期
末日潜伏者
免疫潜伏性
峰间潜伏期
性欲潜伏期
野棘潜伏者
亡灵潜伏者
毒雾潜伏者
纺丝潜伏者
踏潮潜伏者
天灾潜伏者
暗牙潜伏者
荷塘潜伏者
谷渡潜伏蜥
打败潜伏者
底栖潜伏者
钻髓潜伏者
攻击潜伏者
喷油潜伏者
沼泽潜伏者
巨牙潜伏者
深渊潜伏者
暗魔潜伏者
巨型潜伏者
变异潜伏者
腐虫潜伏者
珊瑚潜伏者
灰舌潜伏者
法莫潜伏者
焦油潜伏者
掠网潜伏者
洞窟潜伏者
酸性潜伏者
鱼人潜伏者
泥沼潜伏者
峭壁潜伏者
巨蜥潜伏者
峡谷潜伏客
废墟潜伏者
断牙潜伏者
强度潜伏期
怨翼潜伏者
枯法潜伏者
干煸潜伏者
污涌潜伏者
池塘潜伏者
虚空潜伏者
感觉潜伏期
步入潜伏期
白鬼潜伏者
暗影潜伏者
暗夜潜伏者
淤泥潜伏者
早期潜伏的
无面潜伏者
平均潜伏期
刀鳍潜伏者
边缘潜伏者
危机潜伏护腿
明显的潜伏期
最小潜伏常式
早期潜伏梅毒
柠檬潜伏病毒
沙德拉潜伏者
煤自燃潜伏期
持续潜伏感染
樱桃潜伏病毒
辛迪加潜伏者
阿曼尼潜伏者
复仇的潜伏者
入侵的潜伏者
石竹潜伏病毒
潜状态潜伏态