火急
huǒjí
экстренный, крайне срочный; молния (в заголовке телеграмм)
huǒjí
спешно; срочно; в экстренном порядкеhuǒjí
非常紧急:十万火急。huǒjí
[urgent; pressing] 十分紧急
十万火急
huǒ jí
极言十分紧急。
如:「十万火急」。
水浒传.第二回:「关平恐公有失,火急鸣金。」
huǒ jí
extremely urgenthuǒ jí
urgent; pressing:
十万火急 most urgent
任务火急。 The task is pressing.
huǒjí
urgent; pressing形容极其紧急。
частотность: #25372
в самых частых:
в русских словах:
как на курьерских
飞快地; 火急地
сверхсрочный
2) разг. (крайне спешный) 火急[的] huǒjí[de]
срочно
весьма срочно - 火急
синонимы:
примеры:
十万火急-国际人道主义援助;“十万火急”组织
Премьер Юржанс - Эд Юманитэр Интернасьональ; Премьер Юржанс
任务火急。
The task is pressing.
这是野战军首长拍来的十万火急的电报。
This is a signal of the urgent urgency from Field Army Headquarters.
火急地; 飞快地
как на курьерских
火急地, 飞快地
Как на курьерских
天火急救包
Набор первой помощи с "Небесного огня"
勇敢的旅行者,半人马已经加强了对这个地区的攻势。乱风岗必须马上得知这个新的麻烦!到东南方的乱风岗去,找到峭壁卫兵图林·长角,把这个十万火急的消息通知给他。
Кентавры стали все чаще нападать на эти земли, и об этом нужно срочно доложить на Заставу Вольного Ветра! Отправляйтесь туда, найдите дозорного утесов Долгорога и отдайте ему это письмо. Форт находится к юго-востоку отсюда.
我伤得太重了,无法返回去把这个十万火急的消息告诉阿斯瑞达斯。这个任务就交给你了,年轻的<class>。我们只能希望疯狂的瘤背熊怪还没有对班尼希尔下手!
Я слишком изранен, чтобы донести до Атридаса эти страшные вести. Теперь это придется сделать тебе, <юный/юная:c> <класс>. Остается только надеяться, что безумные фурболги Кривой Сосны еще не уничтожили Бенэтиль!
抱歉我们一切从简,这一地区有不少大麻烦——大多数都十万火急。
Прощу прощения за настойчивость, но у нас маленький аванпост и большие проблемы, многие из которых нужно быстро решить.
你不在的时候,燃钢·磁石联系过我。他说有一件十万火急的事情急需你的援助。到西南方的针石熔渣场去找他吧。
Пока тебя здесь не было, ко мне обращался Колчедан Магнетий. Он сказал, что есть одно неотложное дело, в котором требуется твоя помощь. Разыщи его у входа в Шлаковый зал, что к юго-западу отсюда.
我正在寻找一名富有解谜经验的大胆冒险者。十万火急!
Ищу смельчака, который не боится чего попало и имеет опыт в решении сложных вопросов. Срочно!
不,现在不行。现在的情况是十万火急,没时间让你问多余的问题,只要尽可能帮你的朋友就够了。
Нет. Это один из тех серьезных случаев, когда ты не задаешь лишних вопросов, а просто помогаешь другу.
受伤的吉劳米心存感激,他请求猎魔人与他会面,商谈一件十万火急的事情。
Раненый Гильом попросил ведьмака о встрече по делу, не терпящему отлагательств.