火海刀山
huǒhǎi dāoshān
вм. 刀山火海
ссылается на:
刀山火海dāoshān huǒhǎi
1) гора мечей и море огня, подниматься по ножам и прыгать в огонь (цирковой трюк) (обр. в знач.: [готовый идти] в огонь и в воду, готов на все; рисковать жизнью, играть со смертью)
2) обр. смертельно опасное место
huǒ hǎi dāo shān
见〖刀山火海〗。huǒhǎi-dāoshān
[most dangerous places] 比喻极其艰险的境地
即使是火海刀山, 也要闯一闯
huǒ hǎi dāo shān
see 刀山火海[dāo shān huǒ hǎi]seas of flames (fire) and mountains (hills) of swords; the most dangerous and difficult places; the severest trials
huǒhǎidāoshān
extreme hazardsпримеры:
敢闯刀山火海
dare to climb a mountain of swords or plunge into a sea of flames; be ready to undergo the most severe trials
一位英勇的战斗者,为了斩妖除魔愿意上刀山下火海。
Не жалея себя, сражается со злом с помощью магического жезла.
不管是上刀山还是下火海,它都能带着你抵达想去的地方。哈哈哈哈哈!
В пучину морскую иль в адский огонь без страха домчит тебя доблестный конь! АХА-ХА-ХА-ХА!
手持铁锤,英勇无畏的法师。审判者为了斩妖除魔愿意上刀山下火海。
Вооружившись палицей, бесстрашный инквизитор готов встретиться в бою с любым злом.
死亡是我的美学,而像所有艺术家一样,我需要赞助。只要一把金币,我就随你下刀山火海。
Мое искусство - нести смерть, и, как всем людям искусства, мне нужны покровители. За пригоршню золота я отправлюсь с тобой навстречу опасности.
我能穿行于冰山火海...
Я могу пройти сквозь огонь и лед...
пословный:
火海 | 刀山 | ||