火自焚
_
拿火烧自己。 比喻自取灭亡。 如: “他一时厌世想不开, 便火自焚。 ”
примеры:
「主要武器就仅是光线照射,别无他物。他们从明光中见到自身本质,从而起火自焚。」 ~欧瑞梨
«Главное оружие — не что иное, как свет. Он показывает их истинную сущность им самим, и они сгорают сами по себе». — Аурелия
玩火者必自焚。
He who plays with fire will get burned.; Those who play with fire will burn themselves.
玩火者必将自焚
играющий огнём непременно сожжёт сам себя
我们要用这种沥青向野牛人证明,玩火者必自焚。
С ее помощью мы покажем яунголам, что, когда играешь с огнем, можешь и сам обжечься.
这蔟活火取自伊森拉图斯的火焰精华。前往东南方的风茅村,用活火焚毁失落者的小屋!让他们看看那熊熊燃烧的怒火!
Я одолжу тебе живой огонь, взятый от пылающей сущности самого Возжигателя. Отправляйся на юго-восток, в деревню Трепещущего Тростника, и запусти им живой огонь под крыши! Пусть мерзавцы познают ярость стихий!
[直义] 不要给别人设陷阱, 当心自己落到里面去.
[释义] 不愉快的事也可能发生在希望别人不愉快, 或给别人制造不愉快的人自己身上.
[参考译文] 挖坑者自陷, 玩火者自焚.
[例句] - Не веришь мне, Фёдор? - прищурясь, тихо спросил Корнила. - Не верю, Корнила! Лиса ты и есть лиса... А я, брат Корнила, лисятник, ямы на вашего брата к
[释义] 不愉快的事也可能发生在希望别人不愉快, 或给别人制造不愉快的人自己身上.
[参考译文] 挖坑者自陷, 玩火者自焚.
[例句] - Не веришь мне, Фёдор? - прищурясь, тихо спросил Корнила. - Не верю, Корнила! Лиса ты и есть лиса... А я, брат Корнила, лисятник, ямы на вашего брата к
не рой другому яму ямы сам в неё попадёшь
[直义]种风者收获风暴; 扇起风者将遭到暴风之灾难.
[释义]谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
[比较]Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
[参考译文]谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
[例句]- Сказано: кто посеет ветер - пожнёт бурю, - заметил высокий, горбившийся старик... Наша деревня сго
[释义]谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
[比较]Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
[参考译文]谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
[例句]- Сказано: кто посеет ветер - пожнёт бурю, - заметил высокий, горбившийся старик... Наша деревня сго
кто посеет ветер пожнёт бурю
пословный:
火 | 自焚 | ||
1) огонь; пламя
2) воен. огонь; огневой
3) пожар
4) гнев; вспылить
|