火起来
huǒqǐlái
стать популярным, становиться известным, раскрутиться
в русских словах:
раскрутка
⑤【音乐】 (摇滚乐及流行乐乐队、乐手、唱片在报刊、电台、电视台等) 风靡, 流行, 火起来
У меня новый бэнд на раскрутку пойдёт ― "Пассажиры". 我的新摇滚乐队"旅客"肯定会火起来的.
примеры:
我对他那种自私的行为愈加恼火起来。
I am becoming more and more irritated by his selfish behaviour.
正如我对重新火起来的遮羞布一样评价:太不时髦了。
Примерно так же, как к возвращению гульфика: это невыносимо старомодно.
把火点起来。
Гори, гори ярко!
把柴火揽起来
put a rope around the firewood
篝火燃起来了
костёр запылал; Костер занялся
炉火生起来了
печь растопилась
火车开起来了
поезд пошёл
篝火燃烧起来了
Костер разжегся
一点小火燃起来
затеплился огонёк
看起来是火柴盒。
Кажется, это спичечные коробки.
火药突然燃烧起来。
Порох вспыхнул.
不能让火烧起来!
Пламя не должно разгореться!
啊!着火了!它烧起来了!
А-а! Огонь! Жжется!
火熄灭后冷起来了。
It grew chilly when the fire went out.
呼!你看起来真火啊。
Какое облегчение! Ты отлично подходишь на роль горючего материала.
家家户户的灯火都点起来了
в домах зажглись огни
他突然对妻子发起火来。
He flared at his wife.
白桦树皮在火上卷起来了
береста свернулась на огне
尝起来像是火焰的味道。
На вкус как огонь.
工作热火朝天地干起来了
Работа закипела
起火了!快进来!快把火焰灭掉!
Огонь! Все сюда! Тушите пожар!
给我站起来!不要惹火我。
Вставай, песий сын, не зли меня.
你绝对不能让火烧起来。
Нельзя позволить огню разгореться!
她感到脸上火辣辣地红了起来。
Она почувствовала, что лицо запылало.
听起来你根本就是在玩火。
Судя по всему, работать с такими машинами все равно что играть с огнем.
有一次他火了,和我们吵了起来。
Once he lost his temper and quarreled with us.
炉火很快使房间暖和起来。
The fire soon warmed the room.
这火是从佣人住处烧起来的。
The fire started from the servants’ quarters.
我们却躲起来,不食人间烟火。
А мы прячемся здесь, отгораживаемся от всего и от всех.
火灾使整个街坊邻里都惊恐起来。
The fire alarmed the whole neighbourhood.
我刚想起来——我的汤还在火上煮着…
А, я вдруг вспомнил - у меня на огне котелок с супом остался...
大家开始动了肝火,就要吵起来了。
Tempers had begun to boil over and there would be trouble.
现在小心点,我发起火来很糟糕...
Поберегись, я могу быть страшна в гневе...
火车进站时旅客们站起来伸了伸懒腰。
Passenger stand and stretch as the train pull into the station.
火力配系应在各种火力的协同下建立起来
система огня строится на взпимодействии огня всех видов
或许这永恒之火提供的比看起来还多。
Возможно, Вечный Огонь дает больше, чем кажется.
看起来这块重力板会触发那些火球!
Похоже, эта плита и вызывает огненные шары!
火焰,寒冰,雷电,土砾... 防御起来!
Огонь, вода, воздух, земля... защита от всего!
随着一阵突起的风,篝火又燃烧了起来。
The campfire flared up in me sudden wind.
刚刚装盘的火火肉酱面。看起来脆弱又美味。
Свежая паста с томатным соусом. Выглядит очень аппетитно.
找到焰火了。她们甚至没打算把焰火藏起来。
Нашел фейерверки. Они даже не пытались их спрятать.
这火看起来很重要。我想其中必有原因。
Мне кажется, этот огонь имеет некое значение. Уверен, он важен.
火熄灭了我就不能专心。看起来我得先把火点燃。
Я не могу медитировать, когда огонь погас. Надо его разжечь.
我找到一个营地,看起来她们生了堆火。
Я вижу лагерь; кажется, они разводили огонь.
矮人的脸色变了,变成了火辣辣的红色,他愤怒起来。
Лицо гнома дергается и меняется, становится пунцовым от ярости.
没用...烈火还会烧起来...一直是这样...呃啊!
Бесполезно... пламя разгорается вновь... каждый раз... а-а-а!
呃…我刚想起来,我锅子还在火上烧着呢!
Э-э-э... Я как раз вспомнила: у меня там котелок на огне...
看起来像是大革命时期的一个旧军火库。
Похоже на старый тайник оружия времен революции.
喷火人的帽子,看起来挺像的。的确很有小丑的样子。
Вот это шапка пожирателя огня. Говорили, что она дурацкая.
火苗变弱了。一定有办法让它继续燃烧起来。
Пламя погасло. Должен быть какой-то способ сохранить его.
他把几个云杉树枝投到火里, 树枝立刻劈劈啪啪响起来
он бросил несколько еловых веток в огонь; ветки тотчас затрещали
我之前还没从没有看到过燃烧不起来的火炬。
Впервые вижу факел, который не горит.
连廊,通廊在客车或火车后部的一块围起来的区域
An enclosed area at the end of a passenger car on a railroad train.
烟冒得和火炉一样厉害,却他妈的烧不起来。
Гореть не хочет, а коптит, что твоя дымовая шашка.
活着一直受火刑折磨?听起来可不怎么舒服。
Сожгли заживо? Горячая штучка...
啊,原来这才是起火的原因。报告上说是巨龙引起了火灾。
А-а, так вот откуда пожар. Наши осведомители предполагали, что он разгорелся из-за дракона.
克罗雷!让你的战地火炮动起来,发挥最大的火力。
Краули! Передвигай свою полевую пушку, стреляй с разных сторон!
它...看起来生气了...这根柴是打算对我们发火吗?
Оно... кажется, оно злится... Неужели эта гора щепок собирается на нас напасть?
家常就唠到这儿。赶快行动起来,上火箭了,士兵。
Хватит болтовни. Оторви свою задницу и дуй к ракете, солдат.
哈,那边聚集了那么多。看起来他们在打火车的主意。
Новые мины. Думаю, это не простой поезд.
现在开火!干掉他们!动手!你背后的肌肉紧绷起来……
А теперь — стреляй! Разъеби их! давай! Мышцы твоей спины напрягаются...
躲起来?胡说!我的火力都足够把它们烤成灰了。
Не высовываться? Боги! У меня достаточно оружия, чтобы всех их в труху перемолоть.
噢,没关系!不到早上 11 点左右,火是不会烧起来的。
Ничего страшного! Пожары не начинаются до 11 или около того утра.
出于恐惧,他们把这些熔火犬关了起来。都给我放出来!
Маги так боятся гончих недр, что держат их под замком. Выпусти его на свободу!
枯草起火了,但我们在火势尚未蔓延开来时就将火扑灭。
The dry grass caught fire, but we beat it out before it could spread.
由于被挤奶女工关了起来,奶牛在这次火灾中全被烧死了。
All the cows died in the fire because they were barred in by the milkmaids.
一缕薄烟从焦黑的黑火坑中升起……风吹了起来,接着又停了。
От черного, полного углей костровища поднимается тоненькая струйка дыма... Ветер усиливается, но потом снова затихает.
我们来看他的头部,头发闻起来有焦味…看来他死前曾被火灼烧。
Осмотрим голову. Волосы воняют гарью... будто он был на пожаре.
唔,这些箱子看起来很像哈兰的...那混帐居然与火蜥帮交易!
Хм-м, знакомые ящики. Похожи на товары Харена, что я отобрал у утопцев. Так этот ублюдок торгует с Саламандрами!
谣言就跟火花一样:攒到一定程度,就会有东西被点起来。
Слухи — как искры. Собери их побольше, и что-нибудь обязательно загорится.
如你的朋友丹德里恩所说,北方看来就像是间起火的妓院。
Север похож на охваченный пожаром бордель, как сказал бы твой друг Лютик.
有些掠夺者整个弱智,拿到一支火箭发射器就玩了起来。
Какие-то кретины-рейдеры разжились гранатометом и решили порезвиться.
然后熊熊大火烧了起来,都烧到屋顶了!她连尖叫的时间都没有。
А огонь как бухнет... Чуть не до самых крыш! Она и крикнуть не успела.
看在我族人鳞片的份上,这些火炬怎么就是燃烧不起来!
Клянусь чешуей моего рода! Эти факелы не желают гореть!
永恒之火啊!你就像骑士一样。别苦恼,我的手下会把凶手抓起来的。
Клянусь Вечным Огнем, ведьмак! Ты поступил так, как поступил бы любой благородный рыцарь. Я восхищаюсь твоим поступкам. Об убийцах не волнуйся. Мои люди их поймают.
你一定没想过一点点的营火,就可以让这个冷冰冰的地方暖起来。
Ты не поверишь, как много тепла может дать один костер.
火胡子以为只要找到埋起来的宝藏,狗头人就可以成为海盗。
Свечебород думать, что раз кобольд нашел клад, то он уже пират.
看起来好像他们试图用火柴盒搭建出一个极其不稳定的结构……
Выглядит, как будто они пытались соорудить самую нестабильную конструкцию из всех возможных...
把自由至尊的引擎比做柴堆,铍震荡器就是火柴。点燃火柴,丢进柴堆,火就生起来了。
Если реактор "Прайм" костер, то бериллиевый импеллер спичка. Зажгите ее, бросьте на поленья, и все запылает.
看起来我们还算走运。差一点错过这辆火车,就到不了我老爸的地盘了。
Наконец-то нам начинает везти. Эта ветка проходит рядом с убежищем отца.
这间由生火木柴堆起来的房子就是哈尔嘉工棚。你想住在这里?不行。
Эту развалюху все зовут Ночлежкой Хельги. Можно ли тут остановиться? Нет.
你手中的这个火腿三明治看起来新鲜又营养,正祈求着被人吃掉。
У тебя в руке сэндвич с ветчиной. На вид свежий и питательный, так и просится в рот.
“我们没有放火烧他!”你听到那个胖子呼哧呼哧地喘气,试图站起来。
«Мы его не сжигали!» — сипит толстяк, пытаясь встать.
那样可能很困难。敌人还很弱的时候可能会躲起来,逼迫我们分散火力找他们。
Это может представлять сложность. Пока наши враги слабы, они будут скрываться и вынуждать нас распылять силы.
пословный:
火 | 起来 | ||
1) огонь; пламя
2) воен. огонь; огневой
3) пожар
4) гнев; вспылить
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|