灯塔
dēngtǎ
1) маяк
2) осветительная мачта
3) путеводная звезда (перен см светоч, пример для подражания, радость жизни)
dēngtǎ
маяксветомаяк, маяки
маячная башня; морская башня; маячный башня; маячные огни; маяк с огнем; оптический маяк; путеводная звезда; световой маяк
dēngtǎ
装有强光源的高塔,晚间指引船只航行,多设在海岸或岛上。dēngtǎ
(1) [lighthouse; beacon]
(2) 装有强光源, 夜晚引导航海者的高塔
(3) 比喻指引人们前进方向的事物
dēng tǎ
设置在海岸港口或小岛上的高塔。里面装有强力的发光设备,夜晚能发出定时明灭的灯光,作为海上船只航行的指标,可避免海难事件发生。
dēng tǎ
lighthouse
CL:座[zuò]
dēng tǎ
lighthouse; pharos; beacondēngtǎ
lighthouse; beaconlight house; lantern tower; luminous beacon; lighthouse
1) 塔形彩灯。
2) 设置在航线附近的岛屿或海岸上的大型航标。因有强烈发光设备,且多呈塔形,故名。
3) 比喻具有重大指导意义的榜样、理论等。
частотность: #30963
в русских словах:
авиамаяк
〔名词〕 航空灯塔
авиационный светомаяк
航空灯塔,航空灯标
аэромаяк
航空灯塔
затмевающий маяк
明暗灯塔
кодовый светомаяк
信号灯塔
маяк башенного типа
灯塔, 塔式航标
маяк-указатель
〔名词〕 指示灯塔
маячный
〔形〕灯塔的. ~ огонь 灯塔的灯光. ~ая башня 灯塔.
маячный аппарат
1.灯塔灯器,灯棒灯器;2.指向标设备
МК маяк
1.灯塔,灯标;2.信标
осветительная мачта
照明灯塔
прожекторная вышка
探照灯塔
проплывать
мы проплыли маяк - 我们从一座灯塔航行过去
светомаяк
灯塔
светоч
2) 明灯 míngdēng, 灯塔 dēngtǎ
траверз
〔阳〕〈海〉正横; 〈空〉正切方向(指与航路垂直的方向). иметь маяк на правом ~е 右舷正横看见灯塔.
фарос
灯塔
электрический маячный светооптический аппарат направленного действия
灯塔定向电灯器, 灯椿定向电灯器
синонимы:
примеры:
指路灯塔
путеводный маяк
我们从一座灯塔航行过去
мы проплыли маяк
你是我的灯塔
ты - моя путеводная звезда
照耀我们前进的灯塔
a beacon lighting up our advance
灯塔的旋转灯
hoddy-doddy
知识是照亮人生之路、指点光明的未来的灯塔
знания это маяк, освещающий жизненный путь и указывающий на светлое будущее
固定(无线电)信标固定灯塔, 固定浮标
постоянный бакен
照明灯塔电路(沿航路的)
цепь световых маяков вдоль авиационной трассы
旋转灯标旋转灯塔旋转信标(台)
вращающийся маяк
闪光周期(灯塔, 浮标等)
период огня
后导浮标{灯塔}
задний бакан бакен створа
灯塔{型}二极管
диод маячкового типа
固定{无线电}信标固定灯塔
постоянный бакен
我要怎么到波卢克主灯塔?
Как добраться до этого маяка?
灯塔就在匕港镇的西南部,离采石场不远。
Это к юго-западу от города, недалеко от карьера.
陷捕者在灯塔的头头已经死了。
Предводитель трапперов с маяка уже мертв.
当我的生命终结在了那片岩石上之后,我根本不知道死后的世界会是怎样的。那天晚上的灯塔一片漆黑,因为老瞎眼吓跑了管理员全家。他们本已经逃跑了,但那天晚上他们又回来想要点亮灯塔,结果老瞎眼带着一群野蛮的鱼人突袭了灯塔。这一次,管理员的全家都在我面前无助地死去了……
Когда моя жизнь оборвалась на скалах, я и понятия не имел, что уготовано мне на том свете. Маяк той ночью не светил, поскольку Старый Мрачноглаз перепугал семью смотрителя, и они убежали. Потом они вернулись и вновь зажгли пламя, но Мрачноглаз заставил более слабых духом мурлоков атаковать маяк вместе с ним. Во второй раз семье смотрителя не повезло, и вся она погибла у меня на глазах.
<class>,卡拉赞是一处至关重要的所在,它是连接扭曲虚空与这个世界的传送门,是照耀着异界天空的灯塔。一旦卡拉赞落入邪恶势力之手,后果将不堪设想。我们必须阻止这些恶魔的入侵,<name>,你是唯一有钥匙的人,这重大的使命就交给你了。
Каражан – это очень важное для нас место, <класс>. Это портал в бездну, маяк, сияющий для других миров. Я не хочу даже думать о том, что может случиться, если он попадет не в те руки. Необходимо остановить демонов. А ключ от Каражана, <имя>, есть только у вас.
很久以前,有一条船在奥伯丁灯塔附近触礁,许多装有月神矿石的箱子沉入了海底。
Давным-давно один корабль разбился о камни рядом с Аубердинским маяком, и по дну моря рассеялось множество сундуков с элунитовой рудой.
我们成功地削减了剥石者的数量,现在只需要指引朝圣者们踏上这条安全的通道。带上这柄燃烧的火炬返回大裂隙,在东边寻找沿途的三座灯塔。
Теперь, когда численность камнедеров уменьшилась, надо указать пилигримам безопасную дорогу. Возьми этот факел и возвращайся к Глубокому Разлому. Разыщи там три маяка, которые стоят вдоль дороги на восток.
点燃三座灯塔,然后回来向我复命。当你点燃灯塔时,小心那些被吸引而来的剥石者。
Зажги их, и после этого возвращайся ко мне. Будь <осторожен/осторожна> – огонь маяков наверняка привлечет камнедеров.
没有灯塔,船只它们就都要迷航。
Без маяка корабли собьются с курса.
把油浇在灯塔的火苗上,可以给我们争取一点必要的时间。
Если потом ты подольешь это масло в светильник маяка, у нас появится чуть больше времени, чтобы продержаться.
他对亮光有着特别的爱好,这就是他们关闭灯塔的原因……
Приходит на яркий огонь. Именно поэтому маяк там не работает...
如果你再次点亮灯塔的话,他马上就会游回来。不过一个神智正常的人是不会这么做的。
Стоит его зажечь, как чудище вернется. Но в здравом уме никто на это не пойдет.
东边的旧灯塔已经坏了很久了,可巴布·菲兹托克不知道哪根筋不对非要修好它。
Старый маяк к востоку отсюда некоторое время не работал, но Бабс Шипокрутка вбила себе в голову, что надо туда залезть и снова его зажечь.
灯塔里古老的日志上记载着,油灯的燃料用的是生活在附近海岸的蛇颈龙的油。
Старый журнал, найденный на маяке, указывает, что фонарь заправляли жиром крепкозубов, обитающих вдоль здешнего побережья.
如果你有意的话,是否能帮我弄点灯塔所需的燃料?
Если ты не против, может, добудешь топливо для маяка?
要知道,能在这座古老的灯塔里面找到这东西实在是太棒了。在我点亮了灯以后,我发现某个旧箱子里有本书。
Этот старый маяк – просто сокровищница! Чего здесь только ни найдешь! Вот, например, эта книга. Лежала в одном из старых сундуков.
你的斥候发现了一块水晶,听起来和它一模一样。它被一个可怕的恶魔夺走了,现在正在沙塔斯的沙塔尔灯塔处腐蚀它。
Твои разведчики нашли кристалл, который очень похож на Свет Исхода. Ужасный демон завладел им и осквернил его. Сейчас он в Шаттрате на маяке Шатар.
我们的斥候发现了一块强大的德莱尼水晶,就在沙塔斯的沙塔尔灯塔处,德莱尼称它为埃索达斯之光。而现在赫尔默大使正在腐化它。
Наши разведчики, нашли могущественный дренейский кристалл. Сейчас он у посла Гиблочрева на маяке Шатар в Шаттрате. Дренеи называют кристалл Светом Исхода.
「很高兴看到灯塔上空再有老鹰盘旋。」 ~塔兹莉
«Какое славное зрелище — орлы вновь кружат у Маяка». — Тазри
伊利奥斯灯塔
Илиос: маяк
你可以黎明守卫堡垒找到我们,就在斯丹达尔的灯塔附近。
Ты найдешь нас в форте Стражи Рассвета, возле Сигнальной башни Стендарра.
你是想让我去灭掉灯塔的火种?
То есть, ты предлагаешь мне погасить огонь на маяке?
我把灯塔的火焰熄灭了。
Маяк потушен.
你是要我去灭掉灯塔的火?
То есть, ты предлагаешь мне погасить огонь на маяке?
看看那些笨蛋,如此地关心照料他们宝贵的“灯塔”。
Взгляни только на этих глупцов, суетящихся вокруг своей драгоценной башни.
你帮了我,所以我想至少该为伊瑟伦帮点什么忙。我猜他现在还待在斯丹达尔的灯塔附近,对吧?
Чтобы отплатить тебе за помощь, я могу как минимум выяснить, что нужно Израну. Полагаю, он все еще в форте около сигнальной башни Стендарра?
没有灯塔,冰驰号就会往西侧的浅滩上偏离,最后一头冲上东岸。
Без маяка Бегущий по льду наверняка сбился с курса и сел на мель на восточном побережье.
是,要是有人弄灭灯塔的火之后来码头区见我……我必然会告诉他们到哪里拿那些战利品。
Да, если кто-нибудь погасит огонь на маяке и затем встретится со мной в доках... Я с радостью укажу ему, куда направляться за добычей.
在困难的时候你很难感受到她的馈赠,但她的赐福好比风暴中灯塔的光芒。
Нелегко оценить ее дары в наши темные времена, но свет ее - наша путеводная звезда во время бури.
就是你把灯塔的火给扑灭的,对吧?
Это тебе удалось погасить маяк?
没有灯塔,寒冰疾驰者就会在西边的浅滩上乱晃,最后一头撞上东岸。
Без маяка Бегущий по льду наверняка сбился с курса и сел на мель на восточном побережье.
是啊,要是有人弄灭灯塔的火焰之后来码头区见我……我必然会告诉他们到哪里拿那些战利品。
Да, если кто-нибудь погасит огонь на маяке и затем встретится со мной в доках... Я с радостью укажу ему, куда направляться за добычей.
前联邦警长吉姆·雷诺一生中战胜了种种困境。在神秘的外星人和凶残怪物的包围下,他就是希望的灯塔,在残酷的宇宙中为正义而战。
Бывший шериф Джеймс Рейнор выступил против всех сил вселенной и выжил. Он стал надеждой на избавление от загадочных инопланетян и монстров, воплощением борьбы за справедливость в холодной и равнодушной галактике.
在斯丹达尔的灯塔与托兰见面
Встретить Толана у Сторожевой башни Стендарра
寻找霜流灯塔惨案的线索
Найти причину убийств на Инеевом маяке
找到霜流灯塔谋杀案的线索
Найти причину убийств на Инеевом маяке
它是一座灯塔的光,照在这个平庸又乏味的海滨上。不客气,马丁内斯。
Путеводный маяк на серых берегах посредственности. Не стоит благодарности, Мартинез.
他点了点头。交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。杏色的权杖照亮了迪斯科之王,就像黑暗中的灯塔,呼唤着所有舞者等待下一个时髦的节拍落下……
Он кивает. На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Огни цвета лайма и абрикоса освещают монумент, как будто это сцена; они танцуют под одним им слышную мелодию.
人们处在迷惘之中。我得指引他们回到正道。像一座灯塔那样。
Человечество заблудилось. Я хочу вернуть его на путь истинный. Стать маяком.
交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。杏色的权杖照亮了迪斯科之王,就像黑暗中的灯塔,呼唤着所有舞者等待下一个时髦的节拍落下……
На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Огни цвета лайма и абрикоса освещают монумент, как будто это сцена; они танцуют под одним им слышную мелодию.
在那黑暗的港口,她的香烟就像一座灯塔,孤独地舞动着。那个画面毫不费力地进入你的脑海,就好像你已经在那条街道上走过了几千遍。
Огонек ее сигареты, будто свет маяка, одиноко танцующий в темноте порта. Эта картина так легко возникает у тебя перед глазами, будто ты проходил теми же улицами тысячу раз.
成功了,但这座岛并没有就此变得安全…因为你还在岛上。一个把船引到岩石上的灯塔守护员…哼哼。
Получилось. Но это вовсе не значит, что остров в безопасности... Потому что на нем остаешься ты. Сторож маяка, который заманивает корабли на скалы.
我不知道该怎么办。我们的食物早就吃光了,只剩下一袋洋葱。过去的一个星期里我们每天就啃几口洋葱,别的什么都没有。孩子们以前讨厌洋葱,但现在却贪婪地大口吃着,还会拿着洋葱皮吸吮。要不了多久我们的洋葱也会吃完。我们没有木柴、没有燃料,雪不停地下着。市长派人挨家挨户分送灯塔里存储的一点粮食和木材,但已经好几天没有人来了。这不奇怪,雪已经盖过了我们窗户顶部──再没有人能来到我们家门口。我好怕,怕得不得了,恐怕我们撑不过这个冬天…
Не знаю, что делать. Наши припасы давно иссякли, остался только мешок лука. Уже неделю едим один лук. Раньше дети его ненавидели, теперь сметают до последней крошки. Скоро мешок опустеет. У нас нет дров, а снег все падает. Раньше бургомистр посылал по домам людей - они приносили немного дров и еды со склада на маяке, но вот уже много дней никто не приходит. Ничего удивительного - дом завален снегом по самую крышу, кто проберется сквозь эти заносы. Я боюсь, очень боюсь, что не пережить нам эту зиму...
我们讨论过这个,记得吗?在灯塔上。
Мы ведь об этом уже говорили. Помнишь, на маяке?
许多年前这里发生过一次可怕的意外:英勇无畏的拉多维德四世国王的表亲乘船出海,却在风暴中撞上岩石后倾覆。国王下令在此处修建灯塔,以警示航海者们水下暗藏的致命风险。
Много лет тому назад здесь случилось страшное несчастье: корабль, который вез кузину короля Радовида iv Лысого разбился во время шторма о прибрежные скалы. Тогда король повелел построить в этом месте маяк, чтобы предупредить мореходов об опасности.
在爱德堡和灯塔出没的怪物被证实是一种罕见的幽灵,叫做忏悔灵。这种幽灵出没的地方会立刻被浓雾和黑暗笼罩。冒然闯入者通常一去不回。忏悔灵能够在眨眼之间消失,然后从背后发动进攻。因此要打败它,必须保持连续不断的移动。然而最重要的是,必须查明将这种怪物束缚在该地的原因,并尽快将其解决。
Чудовище, захватившее остров Эльдберг и его маяк, оказалось редчайшим призраком под названием покаянник. Место, где он появляется, сразу охватывает мгла, в которую если люди и заходят, то обратно, как правило, не возвращаются. Чтобы победить покаянника, нужно постоянно двигаться, уворачиваясь от ударов этой чрезвычайно ловкой твари, которая исчезает и мгновенно возникает вновь, чтобы нанести удар в спину. Самое же важное в борьбе с покаянником - узнать, что вызвало его к жизни, и разрушить эти узы как можно быстрее.
的确,一去不回。灯塔管理员米克哈尔也失踪了。于是我找了些人,组成搜救队扬帆出航…当我们靠近小岛时,我用力扳转方向舵调了头。因为我看到岸上有一只妖灵。
Нет. И о Миккьяле, смотрителе маяка, тоже ни слуху ни духу. Позвал я пару мужиков, поплыли мы на помощь... Но когда мы уже были у острова, я повернул обратно. Потому что на берегу я увидел призрака.
我干掉了灯塔里的怪物。那是忏悔灵——是一种极其危险的幽灵,而且非常罕见。
Я убил чудовище на маяке. Это был покаянник. Очень опасный вид призрака. И очень редкий.
是个鬼魂吧,我觉得…或是其他什么梦魇。在爱德堡灯塔附近出没。
Я так думаю, это дух... Или еще какой морок. Он появляется на Эльдберге, у маяка.
我觉得这能让你找到通道。毕竟这就是灯塔的作用,帮你指路。
Я подумал, это тебе поможет. В конце концов, для того маяки и нужны - чтобы указывать путь.
是我帮你杀了灯塔里的怪物。
Я помог вам. Убил чудище с маяка.
嗯…你知道这附近有座灯塔吗?
Хм... А ты знаешь, что недалеко отсюда есть маяк?
忏悔灵…?好在它还没在我面前出现。雾这么大,天又这么黑,我不可能杀得了它…要再把灯塔点燃才行。
Покаянник?.. Хорошо, что он пока не появился. В таком тумане и в темноте убить его будет невозможно... Нужно зажечь маяк.
灯塔看守人英格玛没能从上次出征中活着回来,愿他在尼弗迦德的土地上安息。奎特家族还有哪位勇士愿意看守灯塔?请去凯尔卓报到。
Смотритель маяка Ингмар не вернулся из последнего набега, да будет ему пухом нильфгаардская земля. Кто из воинов клана ан Крайт хочет нести вахту на маяке, пусть явится в замок Каэр Трольде.
在忏悔灵的攻击中保护米克哈尔,让他点燃灯塔的火盆
Отгонять покаянника, пока Миккьяль не разожжет огонь на маяке.
搜索灯塔旁的堡垒遗迹
Обыскать развалины крепости у одинокой скалы.
一无所获。不是只有灯塔被下了诅咒。
Это ничего не даст. Проклятие наложили не только на маяк.
使用猎魔感官能力探索灯塔
Осмотреть маяк, используя ведьмачье чутье.
调查爱德堡岛,寻找灯塔管理员米克哈尔
Осмотреть остров Эльдберг и найти Миккьяля, смотрителя маяка.
我想说自从…自从诺维格瑞之后,只要看到灯塔的光就觉得安心,因为会让我想到你。
Я хотел сказать, что с тех пор... Еще со времен Новиграда... Каждый раз, когда я вижу маяк... Я думаю о тебе.
我一无所知,这里什么都没有!灯塔,我的小屋——除此之外就只有岩石了!连该死的水鬼都知道爱德堡上没东西可拿!
Понятия не имею. Тут же ничего нет! Маяк, моя хата, и все - одни голые скалы! Даже утопцы знают, что на Эльдберге искать нечего!
爱德堡上的灯塔还是暗的…
Маяк на Эльдберге так и не горит...
哎哟,哎哟,看来灯塔有个相当黑暗的秘密。
Ну вот, пожалуйста. Под фонарем темней всего.
你在灯塔上提到过柯维尔。我现在了解原因了…
Теперь понятно, почему на маяке ты вспомнила про Ковир...
史裘达尔领主下令营建的灯塔,用来照亮通往阿林比翁的海路。
Этот маяк построен здесь по приказу ярла Скьордаля, дабы освещать морской путь в Аринбьорн.
这附近有座灯塔,不远…
А ты знаешь, что недалеко отсюда есть маяк?
最可怕的是什么?是死一般的万籁俱寂,这附近看上去似乎没有任何活物——只有雪、雪、雪,到处都是雪,能看到的只有雪。不过偶尔我们还是会在房子里发现一些活着的人。所有的人都很饿,骨头都仿佛被冻住了,但没有谁拒绝帮忙。他们让我们在他们的火边暖和身子,恢复一点力气,再继续朝灯塔前进。他们说那里的食物还没吃完。
(...) Хуже всего эта всеобъемлющая тишина.. Кажется, что нет ни одной живой души в округе - только снег, снег, везде снег, до самого горизонта. Иногда находим в домах живых людей. Все голодны и промерзли до костей, но никто не отказывает в помощи. Нас пускают погреться у огня - собраться с силами, чтобы идти к маяку. Говорят, там еще остались припасы. (...).
你是米克哈尔?灯塔管理员?阿林比翁的杰隆德派我来的。
Ты Миккьяль? Сторож маяка? Меня прислал Йорунд с Аринбьорна.
阅读灯塔里找到的信
Прочитать письмо, найденное на маяке.
一开始完全无害。直到有天晚上灯塔突然灭了,没有灯,船就不能安全停靠阿林比翁,所以我们派了两个人去一探究竟。
Ох... Начиналось все безобидно... Однажды ночью маяк не зажегся. А без него корабли не могут безопасно пристать к Аринбьорну, вот двое наших и пошли проверить, что случилось.
拿去吧。这把钥匙能打开灯塔的门,想进去看看就进去吧…要躲什么的话也可以躲进去。
Тогда возьми ключ от маяка. Если захочешь и там посмотреть... Или укрыться от чего-нибудь.
内容能证明灯塔管理员米克哈尔与海盗串通。
Из письма следует, что смотритель маяка Миккьяль был в сговоре с пиратами.
这我很清楚。但是你和这地方都被诅咒了,只有你能破除诅咒。幸好你要做的只有点燃灯塔里的火。只要岛上还被黑暗垄罩着,就没人能动得了忏悔灵。
Догадываюсь. Но проклятие связывает тебя и это место, так что только ты сможешь его снять. К счастью, тебе придется просто разжечь огонь на маяке. Ибо покуда остров покрыт мраком, покаянник непобедим.
开启爱德堡灯塔的钥匙。
Ключ от маяка на Эльдберге.
我一想灯塔上的事儿就来气…如果是别的怪物就好了,巨魔、羊角魔、甚至狮鹫都行!
Сил моих нет... Если бы на этом нашем маяке тролль завелся, черт или грифон даже!
鹤之角上的灯塔已经燃烧了几个世纪,无数从柯维尔和波维斯出发的船只在它的指引下安全地驶向诺维格瑞港口。
Морской маяк на Журавлином мысе веками указывает кораблям, плывущим из Ковира и Повисса, безопасный путь к порту Новиграда.
灯塔里的怪物干掉了。
Я убил чудовище на маяке.
有时间就来找我。杰隆德一直说,想找个猎魔人去被诅咒的灯塔看看。
И обязательно заезжай ко мне в гости. Йорунд уже давно ноет, что надо бы пригласить ведьмака на зачарованный маяк.
长话短说…你得找个新的灯塔管理员了。
Короче говоря... вам придется поискать нового смотрителя.
(…)老爸又在跟我不停嚷嚷去灯塔的事,说要看好灯塔的火。妈了个逼的,我管它什么老鼠屁眼的灯塔!难道我是魔像吗?成天只会爬上爬下,添柴加油?
(...) Отец мне всю плешь проел, чтобы я на маяк лез - костер с ним разводить. А мне-то до этого какое дело?! Ну что за работа - четыре раза в день дрова носить и маслом поливать?
有个妖灵突然出现在爱德堡岛上,还用雾笼罩住整座小岛,并且弄灭了灯塔的灯。如果你不敢跟幽灵作战,那就别靠近爱德堡,别满脑子的黄金与荣耀了,你只白白赔上性命。但是如果你以前对付过这种幽灵,那希望你知道,如果你可以把那些幽灵从我们家族的领土上赶走,我,阿林比翁的杰隆德愿意自掏腰包付给你报酬。
На Эльдберге завелся призрак, который закрыл весь остров мглой и загасил наш маяк. Если духов боишься, к Эльдбергу не подходи, потому как не найдешь ты там ни славы, ни золота - только смерть. А если же боролся уже с такими чудищами, то знай, что я, Йорунд из Аринбьорна, заплачу из собственного кармана любому, кто изгонит призраков с земли нашего клана.
然而,我也找到了船难真正的原因。并非如同被告所述,由夜间妖灵造成,但并非灯塔看守人的过错。而是因为本地地痞流氓于夜间在山丘上点火造成船难,并趁机打劫岸边遇难搁浅的船只。我是从巴托史拉夫的儿子那里得知这件事,他也给我看了这些流氓点火留下的灰烬。
Зато я обнаружил истинную причину катастроф: в них не виноваты полуденницы (vide supra), однако же и смотритель маяка ответственности не несет. Происшествия эти случаются из-за окрестных крестьян, которые разжигают по ночам огни на холмах, а потом грабят разбившиеся корабли. На их след я вышел благодаря сыну Бартослава, он же указал мне отметины от оных костров.
我的证词表明灯塔看守人勒菲尔德的巴托史拉夫无罪,应该释放,我也请求法警保护灯塔看守人与他的家人,因为他儿子告诉我的事被公开之后,一定会有人寻求复仇。我无法亲自保护这一家人,因为我已经答应要去除掉驼背山丘上的龙,必须马上出发完成工作。
Согласно полученным мною сведениям, смотритель Бартослав из Любовной не виновен в злодеяниях, в которых его обвиняют. Однако покорнейше вношу прошение, чтобы сенешаль обеспечил семью смотрителя охраной, ибо в свете обстоятельств, которые я открыл вместе с сыном Бартослава, наверняка найдутся и такие, что захотят ему отомстить. Сам я не могу взяться за его охрану, поскольку, приняв заказ на убийство дракона, рыщущего в окрестностях Кривоуховых холмов, должен буду вернуться на холмы и убить там бестию, прежде чем она заказчиков моих разорвет.
(…)我已经好多年没接过像这样的委托了。领主找来解决船难灯塔之谜的猎魔人上门找我,他站在我铁匠铺的门口,看起来就像是王子或公爵般高贵,说他的银剑在上次工作时受损,剑刃严重损坏,有两个地方几乎断掉了。我问他怎么会指望我能修理这种武器,他给了我一张图纸,要我帮他铸一把新的,答应会给我一大笔钱。
(...) Такого заказа у меня уже давно не было. Принесло ко мне того ведьмака, которого наш баронет нанял нечисть бить - у нас тут призраки начали корабли на скалы загонять. Так вот стал этот ведьмак в дверях кузницы, важный, как принц какой-нибудь, и говорит, мол, на прошлой работе меч свой серебряный повредил: клинок выщербился сильно, а в двух местах едва ли не сломался. Потом спросил, мог бы я его исправить, и чертеж мне вручил. А еще новый меч выковать велел и немалые деньги за это обещал.
…要死了,那把剑打得我几乎把命搭进去!我入行时是在诺维格瑞的巴纳比大师手下做学徒的,从前也打过一两把猎魔人剑,可这类工作我已经三年多没碰过了。最后倒是也没关系──我还没打完,那猎魔人就已经解开了灯塔之谜,不得不急匆匆赶去领主的城堡,因为[接下来的字迹无法辨识]
...сколько ж я с этим намучился! Обучался я, правда, у мастера Варнавы в Новиграде и ведьмачье оружие ковать умею, только почитай уж три года будет, как я последний раз за похожую работу брался. Так что попотел я изрядно. Однако еще до того, как я работу закончил, ведьмак загадку маяка разрешил, и пришлось ему в замок баронета вернуться срочно, потому как... [остальное неразборчиво].
情况一天比一天糟糕,市长下令让所有还能走动的人在灯塔集合,携带保暖衣物、用品与燃料。他希望大家聚在一起更容易生存。大家慢慢地,背着拆了家具所取得的木材走过来。在这种天气下,即使微弱的火也比蜂蜜更为甜美。
Положение все хуже. Бургомистр приказал всем собраться на маяке, принести теплую одежду, еду и топливо. Надеется, что вместе нам легче будет выжить. Люди идут медленно, несут обломки мебели. При такой погоде любой огонек слаще меда.
有幸航行至阿林比翁的人,肯定会注意到一座引导船只入港的雄伟灯塔。此灯塔由著名的史裘达尔领主下令修建,是岛上最令人神往的景点之一,可将全岛美景尽收眼底。
Всякий, кому достанет везения благополучно перенести морское путешествие, непременно отметит величественную красоту маяка, направляющего корабли к пристани. Построенный по приказу славного ярла Скьордаля, маяк сей является одним из интереснейших мест на острове, а с площадки его открываются головокружительные виды.
我听到有关龙的传言,便立即动身全速赶往威伦。不承想,我被哥斯威伦当的的警卫绊住了,他们要我前去担任专家证人,解决一系列被认为是夜间妖灵造成的船难谜题。哼,看来蹂躏乡间造成巨大破坏的龙,重要性还赶不上贸易航路的阻塞。幸好我很快就解决了灯塔之谜,得以继续追猎那条龙。
Услыхавши слухи о драконе, я что есть сил бросился к Велену. К сожалению, от охоты на гада меня отвлекли префекты из Горс Велена. Туда меня вызвали в качестве знатока, чтобы решить загадку нескольких кораблекрушений, вызванных якобы полуночницами. Что поделать, дракон, опустошающий деревни, менее важен, чем вставший торговый путь. К счастью, я быстро разгадал тайну одинокого морского маяка и снова отправился в погоню за драконом.
带领米克哈尔到灯塔
Проводить Миккьяля к маяку.
在灯塔附近寻找加斯帕德
Найти Гаспара.
前往灯塔
Добраться до маяка.
米克哈尔,爱德堡灯塔看守人
- Миккьяль, смотритель маяка
北约本该为那些为民主和自由而奋力斗争的国家点亮灯塔,但布加勒斯特峰会却向世人表明这一灯塔的光明已经熄灭。
НАТО является чем-то вроде маяка для стран, стремящихся к установлению демократии и свободы. Бухарестский саммит показал, что маяк, по-видимому, выключили.
要是美国听进了这一忠告,那么它还真的有可能成为一座希望的灯塔和一个耀眼的楷模。
Если бы Америка последовала этому совету, она действительно могла бы стать маяком надежды и ярким примером.
霓虹灯像灯塔般整夜照耀着。
Neon lights beaconed all night long.
灯塔在远处发出闪烁的光。
A lighthouse was flashing in the distance.
远处岛上的灯塔在闪耀着。
The lighthouse of the island gleamed in the distance.
在那个容易出事的地方一定得修建灯塔。
A lighthouse must be built at that dangerous place.
我坐船从阿拉塔来到塞西尔。黑夜如墨,灯塔太远,无法指引我们。船很快就搁浅了,我们都迷路了。
Я плыла на корабле из Араты в Сайсил. Ночь была черной, словно чернила, и маяк вдали ничем нам не помог. Вскоре корабль разбился о скалы, и все мы погибли.
我们遇到两位军团士兵,露西娅和马里乌斯。他们是赛琳尼娅副官派往灯塔的探险队员,他们是最后的幸存者。他们想要我们去调查灯塔,这样他们就能报告我们的发现。
Мы встретили двоих легионеров, Люсию и Маллия. Они оказались последними из отряда, отправленного к маяку лейтенантом Селенией. Они попросили нас осмотреть маяк, чтобы им было что доложить командиру.
船...浪...冰冷、狂野的海...还有我...黑暗灯塔中的疯子。啊,荒唐!啊,痛苦的罪恶!
Корабль... волны... холодное, бурное море... И я... маньяк на темном маяке. О, безумие! О, страшный грех!
那个鬼魂真是透露了一件惊人的事情!灯塔的看守人因为妻子的不忠而沉了一艘船。
Какую историю поведал этот призрак! Не каждый день услышишь о том, как смотритель маяка стал топить корабли просто потому, что его жена оказалась ему неверна.
关于灯塔那里的幽灵...
Насчет призраков на маяке...
我们发现了不少死去的军团士兵。根据他们接到的命令,他们由赛琳尼娅副官派出,去调查一座有亡灵活动迹象的灯塔。我们应该留意一下看看是否有生还者。
Мы нашли нескольких убитых легионеров. При них мы был приказ лейтенанта Селении разведать обстановку на маяке. Надо поискать: вдруг кто-то из экспедиции все-таки выжил?
西城门。通往灯塔。
Западные ворота. Проход к маяку.
我的名字叫萨姆森,那是很久以前了...我不知道为什么死了以后变成了鬼魂,注定要在这座灯塔游荡。或许诸神听到了我的罪状,将我从他们永恒的领域除名了。
Давным-давно меня звали Самсон... Почему я стал призраком и почему навечно заточен в этой башне, я не знаю. Возможно, боги прознали о моем преступлении и лишили меня законного места в своих небесных владениях.
我已在灯塔见过萨姆森了。他对让你们船沉没这件事充满了懊悔。
На маяке меня встретил призрак Самсона. Он намеренно потопил твой корабль, но сожалеет об этом.
赛琳尼娅副官好像已经派出几支分队去调查灯塔了。那里有生还者吗?
Как я понимаю, лейтенант Селения отправила солдат осмотреть маяк. Кто-нибудь выжил?
他们都复活了,布拉克斯的守护者:我——他的骑士指挥官——以及他的恐惧!还有灯塔守卫和火焰双子!
Все мы вернулись, все стражи Бракка. Не только я, его рыцарь-командор, но и Упырь с Маяка вместе с Огненными Близнецами!
关于灯塔...
Насчет маяка...
我们发现了一些被派往灯塔的军团士兵,但不幸的是他们都死了。我们不应该放弃希望,也许我们还会碰见几个幸存者!
Мы нашли нескольких легионеров из отряда, посланного к маяку. К сожалению, все они были уже мертвы. Но надежда остается: вдруг кто-то из экспедиции еще жив?
可是...如果你说的全是真的...好吧,无论如何我都必须要见见他!你说要去灯塔?行!
И все же... если ты говоришь... Ну, в любом случае я должна его увидеть! Говоришь, он на маяке? Отлично!
那让我理清一下思路...有个鬼魂掌控了灯塔,而你把它和它的爪牙连根铲除了?听起来干得不错啊!
Значит, на маяке всем заправляет какой-то призрак - а тебе удалось разобраться с монстрами, которые бродят у подножия маяка? Отлично!
我们在灯塔里找到了一条路通往闹鬼的地下室,而且遇到了一个叫萨姆森的幽灵。一个被折磨的灵魂,但是他看起来和亡灵的爆发没什么关系。军团一定会对这个消息有兴趣的。
Мы нашли, как попасть на маяк с привидениями, и внутри встретили призрак некоего Самсона. Эта несчастная душа не имеет никакого отношения к нашествию нежити. Эти сведения, без сомнения, пригодятся легиону.
船从阿拉塔启程,开往美丽的塞西尔,我们都是船上的乘客。后来返航的时候,灯塔没有亮光,我们在礁石间迷失了方向,被惊涛骇浪抛到了很远的地方。
Мы все плыли на корабле из Араты в Сайсил, но когда он уже подходил к гавани, маяк почему-то не горел. Корабль налетел на скалы, а потом нас разметало по бушующим волнам.
什么?我发誓我们就是调查灯塔的人...
Правда? А мне казалось, что маяк осмотрели мы...
灯塔前一任食尸鬼守卫
Упырь-Который-Охранял-Маяк
赛琳尼娅副官告诉我们军团派了一支探险队去西部那个据说闹鬼的灯塔。她的士兵还没有回来汇报,她想知道为什么。听起来这是秘源猎人的工作!
Лейтенант Селения рассказала нам об экспедиции к маяку, где, по слухам, водятся призраки. Отряд до сих пор не вернулся, и она попросила нас узнать, что случилось с легионерами. Отличное задание для искателей Источника!
赛琳尼娅副官问我们灯塔的事情。我们撒了谎,说军团士兵很英勇。副官同意送他们回家,遵守了志愿者协议。
Лейтенант Селения расспросила нас о событиях на маяке. Мы соврали, подтвердив, что ее легионеры сражались как герои. По договору о добровольцах Селения отправила их домой.
看起来有更多士兵被派去调查那个灯塔了。
Похоже, этих легионеров тоже отправили осмотреть маяк.
她以前是多棒的一艘船啊!我听说是一艘海盗船。不像我,她可不是永不沉没的。我们撞到了灯塔下面的悬崖。那东西可真是名不副实,一点光亮也没有!
Какой это был величественный корабль! Говорят, раньше он принадлежал пирату. И оказалось, что непотопляемым его назвать нельзя - в отличие от меня. Мы врезались в скалу прямо под маяком. Хотя вряд ли его можно так назвать - ведь огонь на нем не горел!
谁快死了?我们只是在休整...这叫暴风雨前的平静。那些灯塔里的鬼魂都不会知道是谁把他们痛揍一顿!
Кто умирает? Мы просто отдыхаем... затишье перед бурей, и все такое. Эти призраки на маяке даже опомниться не успеют!
你打算去灯塔把事情弄个清楚么?回头告诉我们你发现了什么?
Ты пойдешь на маяк и разберешься, да? И сообщишь нам то, что узнаешь?
嗯,我确实曾经有所期待,事实上,你本可以对灯塔的事情保持沉默,不是吗?要不是你我现在可能已经在家陪着我老婆儿子了...
Ну, нельзя сказать, что это для меня неожиданность, но почему бы вам просто не промолчать обо всей этой истории с маяком? В конце концов, сейчас я должен быть дома, с женой и сынишкой...
所以,你要说什么?秘源猎人?你要以你那全副武装的同伴的名义检查灯塔么?如果赛琳尼娅得知这地方被清理干净了,我们就能登上下一班离开塞西尔的船回家了!
Так что скажешь, искатель Источника? Ты заглянешь на маяк - ради наших братьев по оружию? Если Селения узнает, что там все зачищено, мы отправимся домой уже следующим кораблем!
这是我必须承担的罪名,也是我活该。15年前的一天,我坐在灯塔上,没有点燃火焰,只是看着在悬崖边撞击的那只可怜的船,满心翻滚着贪婪的波澜。
Это мерзкое имя я ношу вполне заслуженно, ибо ровно пятнадцать лет назад взобрался на вершину незажженного маяка и смотрел на то, как корабль разбился о скалы и как его поглотило жадное море.
有人说一个偏执的老灯塔管理员在突发事件发生的时候把最有用的防御装置藏起来了。
По слухам, старый хранитель маяка припрятал свои лучшие оборонительные устройства на самый крайний случай.
我们见了灯塔管理人萨姆森的幽灵,他承认自己曾故意沉掉了一艘船,上面有他的妻子苔丝狄蒙娜。
Мы встретили призрак смотрителя маяка Самсона, который признался, что нарочно потопил корабль со своей женой Дездемоной.
露西娅和马里乌斯问我们在灯塔里找到了什么,我们拒绝回答这个问题。最后,他们决定自己去检查一遍。
Люсия и Маллий попросили нас рассказать, что происходит на маяке. Мы не стали им ничего говорить. И легионеры сами туда отправились.
要我说,适者生存!我在这里养精蓄锐,之后就要拿上我们锋利的剑冲进那座灯塔。
Выживают сильнейшие! Мы просто собираемся с силами, прежде чем ворваться на маяк и порубить всех нашими мечами.
下一步要调查的是三个重要区域:灯塔,坟墓,古老的教堂。全部都是充满了危险的场所!
Мы решили внимательнее осмотреть три места: маяк, могильные курганы и старую церковь. Все они полны опасностей.
西边的峭壁上有一座灯塔,静静地守望着海洋。数十年来没有人去过那座灯塔,但是每个黑夜里灯光都会尽忠职守地发出光芒。
На западе есть маяк, он стоит на утесах над морем. Туда уже с десяток лет никто не заходит, а все равно на вершине каждую ночь виден свет.
露西娅和马里乌斯问我们在灯塔那儿找到了什么,我们也同他们分享了这个故事。他们对我们表示感谢,然后赶回赛琳尼娅副官那儿,并希望能得到一张回家的票,以作为工作出色的回报。
Люсия и Маллий спросили, что мы видели на маяке, и мы честно им все рассказали. Они поблагодарили нас и побежали к лейтенанту Селении в надежде, что та отправит их домой за хорошо выполненное задание.
那个食尸鬼灯塔守卫...骨爵...火焰双子...他们惨白的脸孔在我脑海中挥之不去!他们一个接一个地从塞西尔的坟墓和石棺中爬出,来寻找亡灵作为他们的爪牙。
Упырь с Маяка... Костяной Барон... Огненные Близнецы... Их мерзкие лица до сих пор преследуют меня! Именно они разоряют могилы и саркофаги Сайсила в поисках новых слуг.
如果是这样,他们留下的惩罚刚刚好。每天晚上我都会点燃灯塔上的火焰,为我那累累罪迹忏悔。
Если это так, то я получил по заслугам. Каждую ночь я зажигаю огонь на маяке, чтобы покаяться в злодеяниях.
他们的巢穴不在灯塔,但我们已经削弱了他们的力量。
Мы не нашли никакого логова у маяка, зато здорово потрепали их.
死得活该!那么,还好对塞西尔的好市民们而言,你不是灯塔的守卫!
Заслужила смерть! Повезло же добрым жителям Сайсила, что ты не смотритель маяка!
你去了灯塔——请告诉我们那里发生了什么?我们被赛琳尼娅副官派去清理那个地方,但是我们的小队在路上迷路了。
Расскажи, что было на маяке? Лейтенант Селения отправила нас вычистить это место от мертвяков, но наш взвод сбился с пути.
哎呀!所以灯塔的真相就是那里有亡灵,还有个需要引导的鬼魂!我不知道他们是怎么干掉我的军团士兵的。到现在,一个都没回来。
Проклятье! Значит на маяке и правда была и нежить, и призраки в придачу! Наверное, они взяли верх над моими бойцами - по крайней мере, никто из них до сих пор не вернулся.
真的?我可以发誓我就是那个调查过那个灯塔的人...
Правда? А мне казалось, что маяк пришлось осматривать мне...
赛琳尼娅有一点没提到,我们要担心的不仅仅是灯塔上的鬼魂:还有前后路上每一只凶残的骷髅。我们出发时有七个人,现在只有露西娅和我活着了。
Селения забыла упомянуть об одном: на маяке нужно опасаться не только призраков. И туда, и обратно мы пробивались сквозь орды кровожадных скелетов. На вылазку мы отправились всемером; теперь же остались только мы с Люсией.
赛琳尼娅副官似乎派遣了一些队伍去调查灯塔。
Похоже, лейтенант Селения отправила солдат осмотреть маяк.
什么风把你吹来了!欢迎!我那英勇的士兵们刚还在跟我讲,他们如何在灯塔附近勇敢地打败了那些亡灵!你之前有机会目睹那些勇士的壮举吗?
Вы посмотрите, кого принесло! Мои бравые бойцы только что рассказали, как разгромили нежить у маяка. Тебе удалось понаблюдать за сражением?
凯西·达顿告诉我,还有一条人命的要讨,就是她死去的先生丹尼尔。波卢克主灯塔那边有一群陷捕者,他们的首领就是杀死她先生的凶手。
Кэсси Далтон сказала мне, что неотмщенным остался только ее супруг Дэниел. Его убил вожак трапперов с маяка Брукс-Хед.
如此珍惜一张灯塔的照片,似乎不太寻常。
Этот красивый пейзаж с маяком здесь как будто не к месту.
当然是洛哈和他的爪牙们干的好事!船只要航过,看到指引航向的火堆以为是灯塔,然后轰得一声!撞到了礁石上,船上的货物就会散落地到处都是。
Лохара с его корешами, конечно. Корабли плывут, видят путеводный огонь и – бам! – налетают на скалы, остается только сундуки собрать.
尽管我敲了警铃,但艾伯维瑟尔船长还是把船往岩石上开。那光不是灯塔。我敲响了警钟,但她把船撞到了岩石上!
Капитан Эйблвезер разбила корабль о рифы, хотя я звонил в колокол. Там не было маяка, это точно. Я предупреждал, бил в колокол, но она бросила нас на камни!
但我看到了灯塔。我看见了光。了望员敲铃,但我以为他错了。我让船入港,但并没有港口。铃声响了起来!
Но я видела маяк. Я видела свет. Впередсмотрящий прозвонил в колокол, но я решила, что он ошибся. Я вела корабль в порт, но гавани там не оказалось. А колокол звонил и звонил!
我在这值岗,我在瞭望和拉铃。前面有岩石,船长!这里没有灯塔!前面是岩石!啊啊啊啊啊啊啊!
Я на вахте. Я впередсмотрящий, в колокол звоню. Впереди рифы, капитан! Тут нет маяка! РИФЫ! ВПЕРЕДИ! ХА-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА!
那你不要跟她一起航行!她把船开到了岩石上,虽然我已经敲了铃。那光不是灯塔。我敲响了警铃,但她还是把船撞到了岩石上!
Тогда не стоит с ней плыть! Она разбила корабль о рифы, хотя я звонил в колокол. Этот свет – то был не маяк. Я предупреждал, бил в колокол, но она бросила нас на камни.
在船上下摇动时,一段精灵族的祈祷文在你的脑海中闪过:“让此时与彼刻之光成为指引我的灯塔。”
Лодка ныряет вниз, и вы вспоминаете некогда слышанную эльфийскую молитву: "Да станет мне путеводным свет сегодняшний и свет вчерашний".
~你心底默念精灵族的祷文。“让此时与彼刻之光成为指引我的灯塔。”~你闭紧双眼,准备迎接冲击。
Вы бормочете себе под нос эльфийскую молитву. "Да станет мне путеводным свет сегодняшний и свет вчерашний". Зажмурившись, вы готовитесь к столкновению.
她把船开到了岩石上,虽然我已经敲了铃。我能看出来那光不是灯塔。我敲响了警铃,但她还是把船撞到了岩石上!
Она разбила корабль о рифы, хотя я звонил в колокол. Там не было маяка, это точно. Я предупреждал, бил в колокол, но она бросила нас на камни!
这个破败的灯塔上刻满了永生者的符文,详细介绍了人们制作它的历史。这段历史中断地相当突然。
Разбитый маяк испещрен рунами Вечных. Здесь записана история расы его создателей. История, которая так резко оборвалась.
他是无神论者的神,是那些在世上没有一席之地者的灯塔。他寻求推翻七神的世界,建立新世界,并有冥誓者的支持。
Он бог для безбожников. Маяк для всех, кто не нашел своего места в этом мире. Он хочет уничтожить Семерых и все, что было ими построено, чтобы создать новый мир для себя и своих последователей.
岛上的南端有一座灯塔,一大群陷捕者住在那里。
В южной части острова стоит маяк. На нем живет большая семья трапперов.
你以为灯塔很容易找吗?在这样的雾里可不行。我没看过雾这么浓。
Казалось бы, маяк должно быть легко найти, но нет. Никогда не видел такого тумана.
我去世的丈夫丹尼尔是岛上最棒的渔夫。他和他的船员会在波卢克主灯塔那边捕鱼。
Мой покойный муж Дэниел слыл лучшим рыбаком на острове. У него и его команды было излюбленное место для ловли возле маяка.
原来有些陷捕者住进灯塔里,显然这座岛驱使他们这么做。他们比鼹鼠还要狂暴。
Оказалось, в маяке решили поселиться какие-то трапперы. Несомненно, это остров им приказал. И они были больные на всю голову. Чокнутые.
我找到一个全息卡带,是上一个被派到灯塔去的家伙留的。他认为你的故事都是假的,是吗?
У того парня, которого ты отправила к маяку до меня, была при себе голозапись. Он считал, что твой рассказ ложь от первого до последнего слова.
灯塔在哪里?
Где этот маяк?
噢,你真好。画个灯塔好了?
О, это так мило с твоей стороны. Может, нарисуешь маяк?
但是,不知何故……它真的需要。我会留下来的。我们一切让88号避难所成为希望的灯塔,照亮未来。
Но по какой-то причине... чувства берут верх. Я останусь. И вместе мы превратим Убежище 88 в маяк надежды. Надежды на лучшее будущее.
啊,是灯塔。好美的风景。
О, маяк. Какой живописный вид.
那也是一个点亮灯塔的方法。
Ну, зажечь свет в маяке можно и так.
代码有“纪念碑”、“灯塔”和“哈佛”。
Эти слова "Памятник", "Маяк" и "Гарвард".
用发光种当灯塔……真是突破框架的创意。
Использовать Светящегося для маяка это нестандартное мышление.
我从来没见过靠发光种供电的灯塔。
Никогда еще не видел маяка, который бы работал на светящихся гулях.
发光种当灯塔信号是吧。我绝对不会低估他们的智慧,不用多说。
Светящийся вместо лампы на маяке. Хитро придумано, ничего не скажешь.
在你的聚落正中央竖立着一座巨大灯塔,可不是保持低调的好方法啊。
Воткнуть в середине поселения огромный маяк не лучший способ маскировки.
灯塔……很好的制高点。难怪发光种会来这里。
Маяк... Отличный наблюдательный пункт. Понимаю, почему сюда пришли Светящиеся...
灯塔在你那个年代也这么阴森森的吗?这里让我毛骨悚然。
В твое время маяки были такими же жуткими? У меня от этого места аж мурашки по коже.
看到这些飞机被炸成这样,机场的灯塔居然还没事,真厉害。
Столько самолетов было уничтожено на взлетных полосах. Удивительно, как вышка устояла.
到灯塔山的凯伯宅邸,找杰克谈谈。我会跟他说你要去拜访。
Приходите в дом Кэботов в Бикон-Хилл и спросите Джека. Я сообщу ему, что вы должны прийти.
你继续过你的生活吧。如果你改变心意,就到灯塔山的凯伯宅邸找我。我是爱德华·狄根。
Вы настоящий профессионал. Если передумаете, разыщите меня в доме Кэботов на Бикон-Хилл. Спросите Эдварда Дигана.
渔船产出+1 信仰值,湖泊、海岸和海洋单元格产出+1 生产力,可使用 信仰值建造灯塔。
+1 от рыбацких лодок, +1 от клеток озер, побережья и океана, можно строить маяки за веру
每座市场与灯塔建筑+2 金币。
+2 золота от каждого рынка и маяка.
水手们总是希望无法触及的天堂灯塔能指引自己航行。
Воплощение извечной мечты морехода – вести корабль на свет невидимого небесного маяка.
你的文化是我们所有人的灯塔,在艰难时刻照亮我们前进的路。
Ваша культура как маяк для всех нас, она освещает нам путь в эти трудные времена.
建造3座灯塔。
Постройте 3 маяка.
首都和每座市场/灯塔+2 金币。
+2 золота в столице и от каждого рынка и маяка.
灯塔里藏了很多火箭。 随便你用!
На маяке есть ракеты. Если нужно - берите.
该死的! 我得先给灯塔站发预警信号,然后马上回来帮你。
Проклятье! Дайте мне только предупредить Точку Маяка, и я помогу!
往灯塔走,弗里曼,那里有火箭发射器!
К маяку, Фримен. Там есть ракеты.
弗里曼,如果能找到发射器,灯塔里满是可用的火箭。
Фримен! Если есть пусковая установка, то на маяке полно ракет.
NLO 呼叫灯塔站, NLO 呼叫灯塔站。 请回话。 我是卡伯居上校。 请回话。
НМО — Точке Маяка. НМО — Точке Маяка. Прием. Говорит полковник Кэббедж. Прием.
弗里曼,火箭发射器就在灯塔上方。
Фримен, на маяке есть пусковая установка для ракет.
начинающиеся:
灯塔乙炔灯
灯塔二极管
灯塔光源
灯塔军旗
灯塔台灯
灯塔国
灯塔学
灯塔定向电灯器
灯塔山
灯塔山公寓
灯塔市
灯塔式旋转航行灯
灯塔式空腔
灯塔式空腔共振器
灯塔式管
灯塔形上层建筑
灯塔情未了
灯塔手套
灯塔旋转式电灯光照明器
灯塔时代学者
灯塔标志
灯塔水母
灯塔火盆
灯塔灯
灯塔灯, 灯标灯
灯塔灯具, 为桩灯具
灯塔灯器
灯塔灯器, 灯桩灯器
灯塔煤油
灯塔牌手表
灯塔环照电灯器
灯塔环照电灯器, 灯椿环照电灯器
灯塔用油
灯塔用煤油
灯塔的传说
灯塔的旋转灯
灯塔的灯光
灯塔码头
灯塔税
灯塔等级
灯塔管
灯塔管振荡器
灯塔管理
灯塔管理工
灯塔管理船
灯塔船
灯塔补给船
灯塔费
灯塔钥匙
灯塔闪光灯器
灯塔顶盖
灯塔食尸鬼守卫
похожие:
大灯塔
浮灯塔
常明灯塔
爱的灯塔
游过灯塔
霓虹灯塔
闪光灯塔
识别灯塔
中部灯塔
信号灯塔
回转灯塔
航路灯塔
怪人灯塔
南部灯塔
岸上灯塔
引导灯塔
西部灯塔
闪烁灯塔
信标灯塔
定光灯塔
重迭灯塔
远征灯塔
霜流灯塔
激光灯塔
项上灯塔
避险灯塔
航空灯塔
明暗灯塔
点燃灯塔
叠式灯塔
港口灯塔
海岸灯塔
桩柱灯塔
荒芜灯塔
投光灯塔
岸边灯塔
防险灯塔
转向灯塔
看守灯塔
探照灯塔
旋转灯塔
海上灯塔
环形灯塔
机场灯塔
驶向灯塔
进口灯塔
照明灯塔
探照灯灯塔
外红线灯塔
传送到灯塔
长明的灯塔
十月灯塔镇
联闪光灯塔
传送:灯塔
单闪光灯塔
联明暗灯塔
这座旧灯塔
旋转灯塔仪
爱德堡灯塔
独孤城灯塔
固定闪光灯塔
前导浮标灯塔
闪光回转灯塔
霓虹信号灯塔
旋转航空灯塔
金斯波特灯塔
亚历山大灯塔
亚历山卓灯塔
航线航空灯塔
波卢克主灯塔
法罗斯岛灯塔
沃龙佐夫灯塔
国际灯塔协会
两波段信号灯塔
国际灯塔站协会
旋转式航空灯塔
移动式照明灯塔
独孤城灯塔钥匙
独孤城灯塔火焰
闪烁灯标闪光灯塔
盘封管, 灯塔管
给灯塔管理员的信
旋转灯标旋转灯塔
独孤城灯塔的火焰
事故地点指示灯塔
右舷正横看见灯塔
霓虹讯号航空灯塔
哈伯德的灯塔钥匙
信号灯塔, 信标台
国际灯塔管理局协会
信标系统, 灯塔系统
航空灯塔, 航空灯标
指示灯塔, 指示灯标
定光灯塔, 常明灯塔
防险灯塔危险警告信标
灯标船, 灯塔船, 灯船
霓虹灯塔霓虹灯标, 氖灯标
能穿过行星大气层的炸弹式灯塔
闪光密码灯标闪光灯塔闪光灯标
旋转式航空订塔旋转式航空灯塔
密码信号识别灯塔识别信标识别信标