灵光一闪
língguāng yī shǎn
осенила идея, осенило, снизошло озарение, озарило
ссылки с:
灵光一现Проблеск Гениальности
líng guāng yī shǎn
灵机一动,突发的想法。
如:「我正为找不到下山的路发愁,忽然脑中灵光一闪,想到何不跟着溪水往下游走,就可以下山了。」
примеры:
忽然脑中灵光一闪
внезапно посетила мысль
是一个无名无踪之人。他找到了心脏,灵光一闪想开个玩笑,于是用矮人的技巧将盒子锁起来了。
Кто-то другой. Невидимый. Неведомый. Нашел сердце и со злой иронией запер его в двемерский ящик.
我并非是∗灵光一闪∗。自从你让我看过那些脚印后我就一直心存疑虑。他们为何要把他∗背∗过来——为什么不让他自己过来?没有一个令人满意的解释。
Эта мысль не только что у меня появилась. Я сомневался в первой версии с того момента, как вы показали мне следы, офицер. Почему они ∗принесли∗ его, а не привели? Этому нет другого разумного объяснения.
我并非是∗灵光一闪∗。自从你告诉我了那个预感之后我就一直心存疑虑,警官。他在临死之前正在做∗别的∗事。我自己是没有那种直觉的——一般也不相信它。但它让我产生了怀疑。
Эта мысль не только что у меня появилась. Я сомневался в первой версии с того момента, как вы рассказали о своей ∗догадке∗, офицер. Что во время смерти он делал что-то ∗еще∗. У меня таких озарений не бывает, и обычно я им не доверяю. Но вы посеяли во мне сомнения.
我并非是∗灵光一闪∗。自从你指出尸斑很暗淡之后我就一直心存疑虑。∗他们∗知道我们会——分析尸斑。我也曾遇到过会摆弄尸体姿势的犯罪者。
Эта мысль не только что у меня появилась. Я сомневался в первой версии с того момента, как вы обратили внимание на бледность трупных пятен. Преступники знают, что мы это делаем — анализируем гипостаз. Я уже сталкивался с попытками изменить положение тела.
我并非是∗灵光一闪∗。自从我们在他的手腕上没有找到任何挣扎痕迹时我就一直心存疑虑,脖子上也没有抓痕——为什么?为什么他不挣扎求生呢?
Эта мысль не только что у меня появилась. Я сомневался в первой версии с того момента, как мы не нашли следов борьбы у него на запястьях. И на шее нет царапин от ногтей — почему? Почему он не боролся за жизнь?
你突然灵光一闪。你意识到你在欢乐堡内看到的那些生物就是“被治愈”的秘源术士,那些和你一样的人。你憎恶地看着高级法官。
Вас вдруг накрывает ужасное осознание. Вы понимаете, что встреченные в форте существа – это "исцеленные" колдуны. Такие же, как вы. Вы с отвращением смотрите на Верховного судью.
我本来正在小睡,突然灵光一闪,就想到要给解放者哪些改装了。
Я только задремал, и вдруг бац! идея. Я вдруг понял, как нам оснастить "Спасителя".
我昨晚躺在床上睡觉时,突然像阿基米德一样灵光一闪。我跑去找实验室值夜班的,把所有草稿都扫到地板上,开始画出我的想法。他们一定觉得我疯了。过了6个小时,喝了不下14杯咖啡,我终于全部画出来了。我们以小型炸药做为发射触媒,将弹头从发射器中投出。这样射程可以很远,小型炸药也可内建于弹头里。布罗克看起来很喜欢这个计划,所以准许我们制作原型。我可等不及要试试看了。
Прошлой ночью, когда я уже лежал в кровати, у меня случилось "озарение". Я побежал в лабораторию, где работали ребята из ночной смены, смахнул со стола все их бумаги и стал набрасывать свою идею. Они, наверное, решили, что у меня крыша поехала. Шесть часов и примерно четырнадцать чашек кофе спустя я нашел решение нашей проблемы. Мы воспользуемся маленьким дополнительным зарядом в качестве катализатора, чтобы вытолкнуть боеголовку из ствола. Это позволит увеличить дальнобойность. А заряд можно вмонтировать непосредственно в боеголовку. Броку этот план, вроде, понравился, и он дал добро на разработку прототипа. Мне не терпится опробовать эту идею.
远处灯光一闪。
There was a flash of light in the distance.
灯光一闪就灭了
лампа вспыхнула и погасла
在东方一闪一闪地亮着闪光
на востоке вспыхивали сполохи
火光一闪,火焰消失了。希拉斯·欧兹的灵魂用一种了然的目光久久盯着你。现在你知道真相了:希拉斯·欧兹在痛苦中死去,但希拉斯·欧兹拒绝尖嚎。
Ярко вспыхнув в последний раз, пламя пропадает. Дух Сайруса Оутса долго и понимающе глядит на вас. Теперь вы знаете правду: Сайрус Оутс погиб в страшных мучениях, но Сайрус Оутс не стал кричать.
不,谢谢。这绿光闪闪的挫颈圈戴一次就够了。
Хм, нет, спасибо. С меня довольно и одного омерзительно-зеленого украшения.
пословный:
灵光 | 一闪 | ||
1) таинственный (божественный) свет (также обр. о милости государя)
2) будд. святое начало в душе человека, способность стать Буддой
3) Йонгван (уезд в Южной Корее)
4) нимб (вокруг головы святых)
|
1) проблеск, вспышка
2) мелькнуть, шмыгнуть
|