灼伤
zhuóshāng
обжечься; ожог
Вред
ожог
ожог
ожоговая болезнь; ожоговый болезнь
zhuóshāng
ожогzhuó shāng
动植物因日晒或接触火焰、化学药物等而受伤。人体灼伤,轻者表皮发红、疼痛,重者则伤及皮下组织,亦可引起休克。
zhuó shāng
a burn (tissue damage from heat, chemicals etc)
to burn (the skin etc)
(fig.) (of anger, jealousy etc) to hurt (sb)
zhuó shāng
cauma; burn; ambustion; {植病} scorchingzhuóshāng
burnburn; heat injury; scorch; scorching
частотность: #40099
в русских словах:
выжиг
烧尽, 烧毁, 晒焦, 灼伤, [技] 烧炼量(一定时间内的)
жечься
2) (обжигаться) 烫伤 tàngshāng, 灼伤 zhuóshāng
нажечь
-жгу, -жжёшь, -жгут; -жёг, -жгла; -жжённый (-ён, -ена) 〔完〕нажигать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего 烧掉(若干); 消耗(若干燃料); 用木头烧制(若干). ~ уйму ненужных бумаг 烧掉许多无用的文件. ~ за зиму много дров 一冬烧掉许多劈柴. ~ керосина на пять рублей 耗掉五个卢布的煤油. ~ древесного угля 烧制一些木炭. ⑵что 烧旺; 烧红; (太阳、严寒、风等)使红肿, 灼伤. ~ печь 把炉子烧旺. ⑶что〈专〉打烙印. ~ тавро 打上烙印. ⑷кого на что〈转, 俗〉从…骗取, 向…骗得. ~ (кого) на сто рублей 骗取…一百卢布.
обжигать
2) (повреждать огнём) 烧坏 shāohuài, 烧伤 shāoshāng, 烫伤 tàngshāng; (вызывать ощущение жжения) 点燃 diǎnrán (о перце); 灼伤 zhuóshāng (о крапиве)
обжигаться
1) 烫伤 tàngshāng, 烧伤 shāoshāng; (крапивой) 灼伤 zhuóshāng; (перцем) 点燃 diǎnrán
ожечься
灼伤
ожоговый
〔形〕灼伤的; 治疗烧伤的. ~ая болезнь 灼伤.
опаление
灼伤(因摩擦生热而损坏降落伞引导绳)
противоожоговый
1) 防灼伤的, 防烫伤的
синонимы:
примеры:
通过安全培训,清楚导致灼伤的介质、材料或作业任务
Пройти обучение по технике безопасности, уяснить в какой среде, при работе с какими материалами и при каких видах работ можно получить ожоги.
存在灼伤的区域,确保空气流通,需要时应采取额外的通风措施
В ожогоопасной зоне необходимо обеспечить циркуляцию воздуха, чтобы при необходимости использовать дополнительную вентиляцию.
火红鞭笞者的藤蔓上出现了一些灼伤水泡。不及时治疗的话,可能会致命的。
На лозе багрового плеточника появились какие-то вздутия. Если ничего не предпринять, его состояние может ухудшиться.
治疗水晶终于补足了,但这不是我们唯一的帮助伤者的方式。所有德莱尼人都曾受到过纳鲁的赐福,得到了治疗的能力。
你一定要善用这种能力去帮助幸存者。
在这里的西边和西北边,你会发现大量的幸存者,埃索达坠毁时,他们跳船逃生,散落在了谷中。
这些幸存者大多是被能量水晶的辐射严重灼伤,所以你可以通过包围着他们躯体的红光发现他们。
你一定要赶快救救他们,<name>。
你一定要善用这种能力去帮助幸存者。
在这里的西边和西北边,你会发现大量的幸存者,埃索达坠毁时,他们跳船逃生,散落在了谷中。
这些幸存者大多是被能量水晶的辐射严重灼伤,所以你可以通过包围着他们躯体的红光发现他们。
你一定要赶快救救他们,<name>。
Мы снова зарядили исцеляющие кристаллы, но есть и другие способы помочь раненым. Все дренеи наделены даром наару – возможностью лечить. Воспользуйся этой способностью и исцели одного из уцелевших в катастрофе.
Большая часть раненых находится на западе и на северо-западе отсюда, хотя в результате крушения нас разбросало по всей долине.
Все выжившие дренеи подверглись воздействию радиоактивных кристаллов, поэтому их легко узнать по красному свечению.
Спаси их, <имя>.
Большая часть раненых находится на западе и на северо-западе отсюда, хотя в результате крушения нас разбросало по всей долине.
Все выжившие дренеи подверглись воздействию радиоактивных кристаллов, поэтому их легко узнать по красному свечению.
Спаси их, <имя>.
法术力池在阶段或回合结束时不会清空。 (此效应阻止法术力灼伤。)
Хранилища маны не опусташаются в конце фаз или ходов. (Этот эффект останавливает мана-ожог.)
燃烧舞者偏爱速度和灵敏胜于打击的力量,让对手毫无机会反击。如同尼斯榭尔所写的「完美的剑士如同火焰不会受到伤害,并灼伤触摸它的人」。此招式在精灵贵族 之间是相当热门的。
Для этого стиля скорость и ловкость важнее, чем сила удара. Огненный Танцор не дает противнику возможности нанести удар. Как писал Ниссаил, Идеальный фехтовальщик - это пламя, которое невозможно ударить и которое жалит каждый раз, когда до него дотрагиваются. Этот стиль использует почти вся эльфийская аристократия.
他脖颈处对称的灼伤,组成了“LosLos”的字母。他是否试过把它们烧掉,把那种生活抛在过去?
На шее — симметричный ожог, складывается в буквы ∗Los Los∗. Попытался выжечь, оставить ту жизнь позади?
更惨。那些树全都枯了,歪七扭八,泥土变的像灰烬,水还酸到能灼伤皮肤。
Даже хуже. Деревья сухие, все переплелись, земля - как пепел, и вместо воды там кислота.
脑震荡、颅内水肿、被割喉…还有喉咙和食道灼伤,很显然有人强迫灌食腐蚀性液体。
Сотрясение мозга, отёк, надрез на горле... Внутренние ожоги в области глотки и пищевода. Ее напоили какой-то кислотой.
把心脏挖出来、把煤炭放入眼窝、口腔遭到福尔马林灼伤…好熟悉的景象。
Вырванное сердце, угли в глазницах, рот обожжен формалином... Знакомый вид.
难怪尸体没有腐臭味…也说明了喉咙灼伤的原因。
Это объясняет, почему нет запаха разложения... И почему обожжены глотка и пищевод.
疹块皮肤上的小隆起肿块儿,如被虫咬过后,常瘙痒或伴随有灼伤感
A small swelling on the skin, as from an insect bite, that usually itches or burns.
你如果玩火,到头来总会被灼伤。
If you play with fire, you’ll get burnt in the event.
我希望你说出我的名字时,舌头都会灼伤。别以为你已经为自己的所作所为赎罪了,孤狼。但是我...我已经不受你的约束了。我将去往回音之厅。
Я надеюсь, у тебя горел язык, когда ты произносил его. Не думай, что ты искупил свой грех, Одинокий Волк. Но я... теперь я свободна от тебя. Я отправляюсь в Чертоги.
当你触摸雕像时,炽热的蓝色火焰似乎要灼伤你的手指,你带着疼痛将手缩回。但不知为何,你的皮肤并没有受损,而不适的感觉却没有消散。
Стоит вам прикоснуться к статуе, как яркая вспышка синего пламени обжигает вам палец, и вы, вскрикнув от боли, отдергиваете его назад. На коже, впрочем, не видно никаких следов, однако неприятное ощущение остается.
随着一道刺眼的光,你被火焰包围了。火舌舔舐着你的皮肤,将你包围,但却没有将你灼伤。你抬头看见佐拉·蒂萨端坐在一个燃烧着的宝座上,宝座四周环绕着星星,它们发出微弱的光芒。
Ослепительная вспышка, и вдруг вас окружает пламя. Лижет кожу, обволакивает вас, но не обжигает. Поднимая глаза, вы видите Зорл-Стиссу на троне из угольев в окружении слабо мерцающих звезд.
她的热度进入你的身体:一波一波地冲撞着,直到她尖叫着被灼伤了,她的指甲深抠,寻觅着鲜血,一切都成了原始灵魂的回响——白色迸发如排山倒海般。
Ее жар проникает в вас, раз за разом, все сильнее - пока она наконец не раскаляется до предела, впиваясь когтями вам в спину, до крови, раздирая ваш слух воплем, в котором слышатся отголоски первозданного хаоса... и все становится ослепительно-белым.
噢,你还真是伤到了我!我的热情的确灼伤了我的灵魂!现在听好了,你会喜欢这个故事的。
Ох, вы делаете мне больно! У меня тут, понимаете ли, страдания душу гложут... Впрочем, ладно. Слушайте. Вам понравится.
首先,你注意到了这个守望者的胳膊:肌肉暴凸,还带着魔法攻击留下的灼伤疤痕,不过这个战士的躯体松垮地杵在那里像个木偶。他在等待,至于等待什么,没人清楚。
Сперва вы обращаете внимание на руки Наблюдателя: перевитые мышцами, все в шрамах от магических атак. Но гибкое тело воина сейчас подобно безвольной марионетке. Он ждет – непонятно чего.
你周围的火焰烧的更加旺盛,你被熊熊火焰包围。火焰渐渐吞噬你,灼伤你的肌肤,烧坏了你的衣服。
Пламя вспыхивает вокруг вас и обволакивает с ног до головы. Огонь прокатывается по вашему телу, выжигая плоть и опаляя одежду.
许多人认为,家里的核聚变分配盒可能会造成危险。装置的确会散发少量辐射,不过我们可以保证它完全安全。如果您出现以下症状,我们确定这跟洁净能源没有关系:症状包括恶心、呕吐、腹泻、头痛、发烧、晕眩、定向力障碍、虚弱、疲倦、掉发、伤口不易痊愈、低血压、皮屑或灼伤。
Многие считают, что термоядерная распределительная коробка может представлять опасность для жильцов дома, в котором она установлена. Устройство действительно излучает ничтожно низкий уровень радиации, но мы уверяем вас, что оно полностью безопасно. Если вы испытываете следующие симптомы, даем слово, что они никоим образом не связаны с нашей технологией "Чистая энергия": тошнота, рвота, диарея, головная боль, повышенная температура, головокружение, дезориентация, слабость, усталость, выпадение волос, замедленное заживление ран, низкое кровяное давление, шелушение и ожоги кожи.
这会灼伤肉身!
Их кислота сжигает плоть!
похожие:
热灼伤
烧灼伤
舌灼伤
电灼伤
碱灼伤
磷灼伤
怀炉灼伤
热电灼伤
碱性灼伤
治灼伤的
石灰灼伤
扫描灼伤
热液灼伤
烘炉灼伤
化学灼伤
喉镭灼伤
喉热灼伤
一级灼伤
光栅灼伤
炙热灼伤
治灼伤剂
结膜灼伤
治灼伤药
目光灼伤
月灼伤害
辐射灼伤
汽油灼伤
泡性灼伤
酸性灼伤
日光灼伤
整容灼伤
火药灼伤
电弧灼伤
离子灼伤
热力灼伤
火焰灼伤
弧光灼伤
眼浅灼伤
放射灼伤
眼睑灼伤
触电灼伤
烧灼伤口
射线灼伤
闪光灼伤
三度灼伤
角膜灼伤
化学品灼伤
会厌热灼伤
混凝土灼伤
眼浅层灼伤
光辐射灼伤
热辐射灼伤
放射性灼伤
第二度灼伤
紫外线灼伤
荧光屏灼伤
视网膜灼伤
耳廓热灼伤
眼部热灼伤
腐蚀性灼伤
皮肤电灼伤
氢氟酸灼伤
热灼伤性脱发
熔化金属灼伤
喉化学性灼伤
克罗迈尔灼伤
角膜碱性灼伤
角膜酸性灼伤
黑色火药灼伤
化学性眼灼伤
咽化学性灼伤
角膜化学灼伤
火热灼伤心营
耳廓化学灼伤
磨削灼伤条痕
鼓膜化学灼伤
食管化学灼伤
电击伤电灼伤
足灼伤感综合征
腐蚀性食管灼伤
放射性视网膜灼伤
被圣光灼伤的流放者
呼吸道灼伤及化学伤