炉火
lúhuǒ
1) огонь (в очаге), горящие угли (в жаровне)
2) разжигать огонь в очаге
3) выплавление эликсира бессмертия в даосизме
Обжигающий огонь
огонь печки
lú huǒ
1) 炉子里的火。
唐.罗邺.冬夕江上言事诗五首之二:「数星昨夜寒炉火,一阵谁家腊瓮香。」
2) 道家指炼丹汞之术。
宋.张君房.云笈七签.卷一一一.青谷先生:「常修行九息、气之道,后合炉火大丹,服之得道。」
lú huǒ
the fire of a stovelú huǒ
stove fire; furnace fire; fire; firelightlúhuǒ
stove fire1) 生了火的炉子。
2) 谓道士炼制丹药。
3) 炉中之火。
1) 炉中之火。
2) 生了火的炉子。
3) 谓道士炼制丹药。
частотность: #28303
в самых частых:
в русских словах:
зной
зной печей - 炉火的热气
растапливаться
печь растопилась - 炉火生起来了
уютно
〔副〕 ⑴舒适地, 安适地. Мы ~ уселись около огня только что затопленной печи. 我们在刚生着的炉火旁舒适地坐下了。 ⑵(无, 用作谓)舒适, 安适. Зима там на улице, а в комнатах и тепло, и светло, и ~. 严冬-那是在外面, 而房间里面却是又温暖, 又明亮, 又舒适。 ⑶(无, 用作谓)кому 感到舒适. Здесь всем ~. 在这里所有的人都感到舒适。
синонимы:
примеры:
围烤炉火
греться сидя вокруг печки
炉火的热气
зной печей
炉火生起来了
печь растопилась
炉火炽烈。
The stove is burning fiercely.
她在炉火上烘手。
She warmed her hands over the fire.
他画山水的技巧达到了炉火纯青的地步。
He attained perfection in landscape painting.
就寝前熄掉炉火
extinguish (put out) the fire before one retires
他的脸被炉火映得通红。
His cheeks shone red before the glowing oven.
炉火着得很旺。
The stove is burning briskly.
太冷了,生两炉火吧。
It is too cold; let’s have two fires.
我们在刚生着的炉火旁舒适地坐下了
Мы уютно уселись около огня только что затопленной печи
锅炉火箱(室)
огневое пространство котла
嗨,玩火炬的!挺开心的嘛?瞧你那副乐在其中的模样!怎么样,扔火炬游戏玩得炉火纯青了吧?接下来,你要面对新的挑战啦……
Привет, <факельный жонглер/факельная циркачка>! Нравится устраивать огненную неразбериху? Приятно слышать! Думаешь, ты так уж и <крут/крута>?Давай проверим...
凯尔的魔导师已将法力熔炉使用得炉火纯青,瞬间就能汲取到大量能量。
Магистры Келя отточили свое использование кристаллов маны до такой степени, что могут откачать большое количество энергии за несколько секунд.
在赤精栖木,大部分的决斗都是在两个弟子之间进行的。不过在极少数的情况下,如果弟子的技艺已炉火纯青,他们就有机会挑战自己的师父。
Большинство поединков в Колыбели проходит между двумя учениками. И лишь изредка, когда ученик демонстрирует выдающиеся способности, ему дают шанс сразиться со своим учителем.
只要我的血液还在流淌,那么瓦格纳铁铺的炉火也就永远不会熄灭。
Пока бьётся моё сердце, огонь в кузнице Вагнера ни за что не погаснет.
请你注意控制炉火的火力,这是最后一步了。
Поэтому, пожалуйста, следите за огнём. Это последний шаг.
「这云堇年少有才,果真挑得起当家旦角的招牌!那身段,那唱功…如此年纪轻轻就炉火纯青,假以时日又怎了得!」
«Юнь Цзинь необычайно талантливая девушка. Она отлично совмещает управление чайным домом с выступлениями на сцене! Как она поёт, а как она танцует... Невероятное мастерство в столь юном возрасте... Кто знает, каких высот она достигнет в будущем?»
河轮城塞武技纯熟者能穿雨而过不湿分毫;炉火纯青者则能踏雨而上直入云霄。
Ученики из цитадели Речного Круга могут пробежать через струи дождя и не промокнуть. Мастера же используют капли как ступени лестницы.
卫兵生好炉火,然后锁上了艾尔雯闺房的大门。等到了早上的时候,炉火已全部熄灭,艾尔雯不知所踪。
Стражники разожгли очаг и заперли дверь в комнату Эллвен. К утру огонь погас, а Эллвен нигде не было.
我想要一团温暖的炉火
У камина с книжкой...
我会让炉火整日不熄,以便随时供哈根大人使用。
Я круглые сутки работаю в кузнице, на случай, если лорду Харкону что-нибудь потребуется.
我会让炉火整日不熄,以便随时供你使用。
Я круглые сутки работаю в кузнице, на случай, если тебе что-нибудь потребуется.
这药剂真棒,你的炼金术技巧已经炉火纯青了。
Великолепный эликсир. Так овладеть искусством алхимии дано не каждому.
我们来算算,从末种月的周日到炉火月的周三……快到了,就快到了。
Ну-ка посмотрим... От лордаса Последнего Зерна до миддаса Огня Очага... это случится скоро. Очень скоро.
赫鲁加怪罪于他的妻子将熊脂撒到炉火上。
Хроггар винит свою жену в том, что она пролила медвежий жир в очаг.
赫鲁加宣称是由炉火引燃。但一些人说是赫鲁加亲手放的火。
Хроггар утверждает, что огонь пошел от очага. А некоторые говорят, что Хроггар сам поджег дом.
我……我很抱歉。我只觉得,呃,炉火这么热我觉得……
Я... Прости. Просто, ну, в кузне так жарко, и я подумал...
我让炉火日以继夜地燃烧,以免哈孔尊主需要什么。
Я круглые сутки работаю в кузнице, на случай, если лорду Харкону что-нибудь потребуется.
我会日以继夜让炉火燃烧。需要什么就过来吧。
Я круглые сутки работаю в кузнице, на случай, если тебе что-нибудь потребуется.
虽然酬劳不多,但至少他们让我大多数的晚上都能睡在旅店的炉火边。
Платят мало, зато позволяют спать у очага в гостинице. Почти каждую ночь.
白漫城,天空熔炉的家。据说在它的炉火中锻造出的剑削铁如泥。
Вайтран, дом Небесной кузницы... Говорят, клинок, выкованный в тамошнем огне, режет сухожилия как пергамент.
这神药真棒,你的炼金术技巧已经炉火纯青了。
Великолепный эликсир. Так овладеть искусством алхимии дано не каждому.
手艺炉火纯青。那真是件艺术品。
Виртуозно. Настоящее произведение искусства.
算一下。从末种月的周六到炉火月的周三……最近就要发生了。就这几天。
Ну-ка посмотрим... От лордаса Последнего Зерна до миддаса Огня Очага... это случится скоро. Очень скоро.
赫鲁加宣称是由炉火引起。但一些人说是赫鲁加亲手放的火。
Хроггар утверждает, что огонь пошел от очага. А некоторые говорят, что Хроггар сам поджег дом.
我……抱歉。我只是想,嗯,炉火这么热我觉得……
Я... Прости. Просто, ну, в кузне так жарко, и я подумал...
厨师满脸失望地凝视着你,接着关上了炉火,似乎是在等你发言。
Повар кидает на тебя долгий разочарованный взгляд, выключает плиту и, кажется, ждет, что ты заговоришь.
这是冬夜炉火的温暖。也许她可以给你提供温暖和庇护?再来点香烟,食物和钱?也许她是你的……
Это тепло костра зимней ночью. Может быть, она сможет дать тебе комфорт и убежище? Немного сигарет, деньги на еду? Может быть, она твоя...
万加尔,人称亵渎者,因为侮辱伟大的母亲弗蕾雅神,已处以死刑。他污秽的舌头被放在神殿的炉火中焚烧、嘴巴喂给了毒蛇吃。任何胆敢对我们天上母亲口出污言秽语的人,望以他为戒。
Вангар по прозвищу Богохульник был казнен за оскорбление Великой Матери, богини Фрейи. Его гнусный язык был сожжен на храмовом огне, а его рот скормлен змеям. пусть это станет предупреждением другим, которые замыслят сказать гадость о нашей небесной покровительнице.
有时候也是会做好梦啦…比如说,围坐在炉火旁啜饮美酒,周围的人都快乐地跳舞、欢笑…
Но были и милые вещи, например, мы сидели у огня, пили хорошее вино, а вокруг танцевали и смеялись люди.
这样啊,我在这行已经干了二十年了。不是我自夸,在某些方面已经炉火纯青。
Ну что ж, я делаю доспехи уже двадцать лет, и, надо сказать, кое-чего в этом деле достиг.
我的师父老爱说:“铁匠家的炉火永远红红亮亮。”
Мастер мне всегда говорит: "Займись лучше молотом и наковальней и не отвлекайся!"
你是不是用煤也用木头 生这炉火?
Do you burn coal as well as wood on this fire?
炉火上的水壶正发出噗噗声。
The pot is bubbling on the fire.
炉火融融。
The fire was burning away cheerfully in the grate.
她蜷曲在炉火前看书。
She curled up in front of the fire with a book.
爸爸正在炉火旁打盹。
Dad was snoozing by the fire.
老人们围坐在炉火旁聊天。
The old men sat round the fire chatting.
炉火照亮了对面的墙壁。
The fireplace flamed the opposite wall.
这炉火好像不大热。
This fire doesn’t seem to be giving off much heat.
杯子在炉火照耀下闪闪发亮。
The glasses glanced and twinkled in the firelight.
他在炉火边打盹。
He was nodding off by the fire.
她的演技真到了炉火纯青的境界。
Her acting is really perfect.
睡觉之前先熄掉炉火。
Put out the fire before going to bed.
你最好给炉火再添些燃料。
You’d better replenish the fire.
这种材料如果太靠近炉火很容易烤焦。
This material will scorch easily if it is too near the fire.
她的歌唱得已是炉火纯青。
Her singing was perfection.
这木头要劈成碎片作为炉火的引火柴。The firemen splintered the door with an ax。
This wood needs to be splintered into kindling for the fire.
他在炉火前烘脚。
He toasted his feet before the fire.
她用火钳往炉火中添煤。
She uses tongs to add coals to the fire.
她用一把火钳往炉火上再加了一些煤。
She used a pair of tongs to put some more coal on the fire.
炉火很快使房间暖和起来。
The fire soon warmed the room.
唔,谁知道呢?在安静的地方搭个漂亮的小屋,让米哈利和我住在一起?温暖的炉火和羽绒床?也许吧,也许吧...
М-м, кто знает? Уютный домик в тихом месте для нас с Микалем? Горящий камин, мягкая постель? Возможно, возможно...
我...我能记得它很温暖...有肉桂的...味道...她拿走了我的制服...我听到衣服在炉火里发出噼啪声...
Я... я помню, что было тепло... был этот запах... корица... она взяла мою форму и бросила в очаг... я слышала, как потрескивало пламя...
有点老式,但什么也比不上真正的炉火……
Пусть это старомодно, но живой огонь не заменит ничто...