炮山甲
_
stir-baked SQUAMA MANITIS
пословный:
炮 | 山 | 甲 | |
I гл.
1) páo выпаривать на огне, подсушивать; поджаривать; опаливать; жарить; жечь
2) bāo томить, тушить (мясо) II сущ.
1) pào огнестрельное орудие, пушка; артиллерия, артиллерийский
2) pào (сокр. вм. 炮仗) хлопушка, ракета, петарда
3) pào пао, пушка (фигура в китайских шахматах, ходит как 车 jū, бьёт только через фигуру)
4) páo вм. 庖 (кухня; повар)
|
I сущ.
1) гора; гористый; горный
2) горная (дикая) растительность; дикорастущий, дикий
3) уединённое место в горах; прибежище отшельника 4) будд. пустынь, скит (часто в названиях монастырей)
5) боковая стена (здания)
6) рама для шелковичных червей; выкормочная этажерка
7) могильный холм (особенно императорский в доханьскую эпоху)
8) * в метафоре государь
II наречие
1) диал. массу, целую кучу
2) горой; крепко, твёрдо, незыблемо
3) громогласно, громко, звучнo
III собств.
Шань (фамилия)
|
1) первый циклический знак (из десяти); первый; "A"
2) броня; латы; панцирь; щит (животных)
3) ногти
4) "цзя", десятидворка
|