炸飞
zhàfēi
вылететь при взрыве; взорваться
в русских словах:
примеры:
至于那些该死的家伙们是否会在从水晶中抽取法力时被炸飞,我一点都不关心了,但整件事情仍然让我脸面上很挂不住。
Так вот, <имя>, меня не волнует, если эти кристаллы взорвутся у них – пусть хоть все повзрываются, – но этот инцидент выставляет моих подчиненных не в лучшем свете!
我要你立即前往城镇外砰砰博士的营地,结果他的性命!利用这些砰砰厄运炸弹炸飞他。
Я хочу послать тебя в Лагерь Бума, находящийся за городом, дабы покончить с этим негодяем. Используй эти бомбы Рока Бума, чтобы избавиться от него.
我们最好的爆破手,钟摆,和地精小队有个任务。他的炸药足够轻松炸飞遗迹里所有的符文石。
Наш лучший подрывник, Тиккер, закреплен за подрывным отрядом. У него взрывчатки НАМНОГО больше, чем нужно, чтобы взорвать все рунические камни в руинах.
不知道你在来的路上有没有注意到,这座要塞建立在一尊巨型炮台附近。如果我们能找到弹药库,就可以不费吹灰之力地将它炸飞!
Не знаю, <обратил/обратила> ли ты внимание на это, но вся крепость возведена вокруг огромной пушки. Если бы мы могли найти подходящие для нее снаряды, то все тут взлетело бы на воздух как нечего делать!
把东西炸飞是要炸药的!我没有炸药。真可悲。真是可悲哪。
Но чтобы все взорвать, нужна ВЗРЫВЧАТКА. А ее у меня нет. Такое горе, такое горе...
给你,拿好卷轴。我们得解决这群讨厌的虫子。在虫子附近阅读卷轴,就能把它们炸飞。
Держи свиток. Нам уже приходилось иметь дело с этими тупыми насекомыми. Прочитай свиток рядом с ними – и они взорвутся.
去废墟里,用这块石头召唤我的元素朋友。它们会把挡在你和化石之间的泥土全都炸飞。
Отправляйся в развалины и призови кого-нибудь из моих веселых друзей-элементалей с помощью вот этого камня. Они мигом сметут всю землю между тобой и окаменелостями.
我的意思是把他炸飞,还有他的飞艇。
А если конкретно – взорвем и его самого, и его воздушную посудину.
简而言之,就是趁它们在地上的时候把它们炸飞!
Короче, взрывай их, пока не улетели!
快进来,<name>。我们要去炸飞一个侏儒了。
Залезай сюда, <имя>. Пора взрывать зарвавшегося гнома.
艾泽里特被发现之后,我的朋友萨菲就被派去调查它的用途。随后她受到了袭击,我们都以为她已经死了。结果后来我们发现她被迫在塔纳利斯给一帮地精出谋划策!不过还没等我们把她救出来,那地方就被炸飞了。
Когда обнаружили азерит, мою подругу Саффи послали разведать, для чего он нужен. Там на нее напали, и мы думали, что она погибла. Но оказалось, что она в Танарисе и ее заставляют работать в гоблинской лаборатории!.. Которая взорвалась, прежде чем мы попытались ее оттуда вытащить.
计划是这样的,我们要飞过去,把他炸飞,然后摧毁他的飞艇!
План простой: летим туда, взрываем этого психа, уничтожаем его воздушное судно!
杀掉他们还不够——巴尔丹遇袭后,我就下定决心要以牙还牙,用地精的方式对付他们。
进入弗兹卡勒矿脉中并布下炸药。你可以在矿洞入口处找到类似开关或是活塞的玩意儿。布好炸药后,就启动活塞炸飞矿洞。<class>,让恐惧吞噬他们的心灵!
进入弗兹卡勒矿脉中并布下炸药。你可以在矿洞入口处找到类似开关或是活塞的玩意儿。布好炸药后,就启动活塞炸飞矿洞。<class>,让恐惧吞噬他们的心灵!
Недостаточно их просто убить – после Бейлдана я непременно хочу отплатить этим гоблинам их же монетой.
Ступай в шахту Дранфикса и заложи там взрывчатку.
У входа в шахту ты увидишь нечто похожее на рубильник или поршень. После того как заложишь взрывчатку, используй подрывную машинку, пусть там все взлетит на воздух. Повергни их в ужас, <класс>!
Ступай в шахту Дранфикса и заложи там взрывчатку.
У входа в шахту ты увидишь нечто похожее на рубильник или поршень. После того как заложишь взрывчатку, используй подрывную машинку, пусть там все взлетит на воздух. Повергни их в ужас, <класс>!
鸟儿?飞机?不管是什么,反正搜空地雷会把它炸飞。这类陷阱会对单个空中部队造成毁灭性打击。
Это птица? Это самолет? Хотя неважно. Мина воздушного поиска что угодно низвергнет с небес на землю. Эта ловушка наносит поразительный урон одной летучей цели.
可莉炸飞的,是深渊法师。
Кли взорвала мага Бездны.
训练的时候,她不知道多少次烫伤了手指,炸飞了乐器。但她仍然坚持在天衡山上练习,每天如此。
Синь Янь сожгла все пальцы и взорвала множество инструментов, пока училась. Но она всё равно продолжала упражняться на горе Тяньхэн каждый день.
我会炸飞你!
Я тебя подорву!
我会把这些直接炸飞,然后准备些新的。
Я тогда эти запущу, а потом принесу новые.
嗨……我才炸飞三个差劲的实习生,突然就有了一堆安全守则。
Стоит взорвать трех стажеров, и сразу начинаются унылые разговоры про «технику безопасности»!
炸飞他们。统统炸飞!
Разнесем их всех в клочья!
炸飞他们!
Огонь по врагу!
我们藏得好好的,还是被你炸飞了!
Мы попрятанные, а ты нас все равно бабахаешь!
「就像是在热压爆炸中把奥术图书馆炸飞了一样。不过结果是好的那种。」 ~伊捷觅爆师波力安东
«Это все равно, что спалить библиотеку с волшебными фолиантами в термобарическом взрыве. Но в хорошем смысле». — Бори Андан, иззетский взрывоискатель
还算不错,我应该这么说。毕竟到现在都还没有把我自己给炸飞,四肢都还健全……
Весьма неплохо. Пока что я не устроила взрыв, не лишилась ни одной конечности...
达古尔和我之间有一个默契。他给我一定的私人空间,我则保证我的实验不会把他的旅店给炸飞了。
Между мной и Дагуром - полное взаимопонимание. Он обеспечивает мне уединение, а я стараюсь, чтобы его таверна не взлетела на воздух из-за неудачного эксперимента.
爆炸后我就没见过萨沃斯了。他肯定被炸飞了,可能还受了重伤。
Я не видела Савоса после взрыва. Должно быть, его отбросило, возможно, он ранен.
干扰我的话,我们就会全部炸飞。
Отвлеки меня, и мы все тут взлетим на воздух.
很明显不是吗?卡西米尔师傅坐在屋顶上,还威胁要把自己给炸飞。
А вы не видите? Мастер Казимир на крышу влез и говорит, что себя взорвет!
嘿嘿!准备被炸飞吧!
Хе-хе-хе! Теперь можно бить!!!
把一群泥沼怪炸飞比我想像中的还爽,接下来是谁?
Расстреливать болотников оказалось веселее, чем я думала. Ну, что теперь?
只要它能用核弹炸飞学院大军,他们要怎么叫它都行。
Пусть называют его как хотят, лишь бы он мог сбросить бомбы на силы Института.
哈哈,成功了!整个锁都被炸飞了!来看看多年来一直藏在这底下的到底是什么东西吧。
Ха-ха, получилось! Замок отскочил! Теперь посмотрим, что там лежало все эти годы.
你们到达通道后,我这边有些炸药,应该能把那些秃子炸飞。
У меня есть взрывчатка. Когда войдете в тоннель, попробую подорвать железных синтов.
我不介意告诉你,长官,只要能炸飞掠夺者,我就开心。
Должен сказать, мэм, если выпала возможность уничтожить парочку рейдеров, день можно считать удачным.
你怎么看?你带我上到他那然后把我放回我的身体,我就能防止我们被炸飞,然后让你离开。
Ну, что скажешь? Ты отнесёшь меня к нему и вернёшь меня в тело, а я предотвращу взрыв и отпущу тебя.