点上烟
diǎnshàng yān
зажечь сигарету
примеры:
他几次想点上烟抽几口都没有抽成, 因为烟草受潮了
Он безуспешно пытался закурить: табак отсырел
点上一支烟
зажечь сигарету
沾上点烟灰。
Щепотка сажи для неприметности.
你能为我点上几朵大烟花吗?我会非常高兴的!
Ты не <мог/могла> бы запустить большой фейерверк? Ведь фейерверк – это такая красота!
在地面上点击来创建一片烟幕。烟幕不会造成伤害。
Выберите поверхность, чтобы создать дымовую завесу. Не наносит урона.
斯旺疲惫地向你点点头,他的烟斗又挂在了嘴上。
Свонн устало кивает, завидев вас. Из уголка его рта снова торчит трубка.
她点点头。“你和他们共享同一个数据库。你会把人送上他们的法庭。”她点燃香烟。
Она кивает. «Вы ведете для них базу данных, отправляете людей к ним на суд». Женщина прикуривает сигарету.
你的头发油腻腻的,上面还沾着附近煤场吹出的点点飞灰。远处的某个地方,烟囱伸长了它的脖子。
У тебя на голове гнездо жирных волос, присыпанных пеплом местных угольных электростанций. Где-то вдалеке в небо поднимаются столбики дыма.
她点点头。一缕轻烟升腾而起。“有事正在发生。在这座城市里。我能感觉到。每当晚上我走到这里的时候……”
Она кивает. Облако дыма. «В этом городе что-то происходит. Я чувствую. Когда выхожу ночью на улицу...»
我进港时总喜欢找瓶上头的老酒,来点上等的鼻烟。不是什么好习惯,但没有这些还算哪门子海盗啊,是吧?
Когда я пришел в порт, всего-то хотел найти бутылочку доброго грога и славного табачку. Да, дурные привычки, но что за пират без пороков, верно?
пословный:
点上 | 烟 | ||
1) помечать, проставлять, отмечать
2) зажигать, поджигать (напр., лампу, свечу)
3) закурить (сигарету)
|
1) дым; чад; сажа, копоть
2) дымка, туман; в дымке, в тумане; дымчатый
3) табак; сигарета, папироса
4) опиум; опиекурение
5) коптить (пачкать); разъедать (о дыме)
6) туманить, затуманивать, застилать
|