点头之交
diǎn tóu zhī jiāo
шапочное знакомство
шляпочное знакомство; шляпочный знакомство; шапочный знакомство; шапочное знакомство
diǎn tóu zhī jiāo
指交情甚浅,见了面只不过点点头而已。diǎntóuzhījiāo
[nodding acquaintance; nodding acquaintance] 和某人只有偶尔或疏远的客套关系的人
diǎn tóu zhī jiāo
泛泛之交。交情只止于相见时点头招呼而已。
如:「我跟他不过是点头之交罢了!说不上交情。」
diǎn tóu zhī jiāo
nodding acquaintancediǎn tóu zhī jiāo
(have) a nodding acquaintance with ...; a bowing acquaintance; an incidental acquaintance:
我和他只有点头之交。 I have only a bowing (nodding) acquaintance with him.
nodding (bowing) acquaintance
diǎntóuzhījiāo
nodding acquaintance谓交情甚浅,见了面只不过点点头而已。
частотность: #67456
в русских словах:
шапочное знакомство
点头之交; 泛泛之交
синонимы:
примеры:
我和他只有点头之交。
I have only a bowing (nodding) acquaintance with him.
我与他仅仅是点头之交。
I barely know him.
怀念过往吗,夫人?请容我提醒您,您生命中任何友谊,甚至是点头之交,都已经被您破坏殆尽了,记得吗?
Провалы в памяти, мэм? Позвольте напомнить, что вы собственноручно уничтожили любые намеки на дружбу или хотя бы просто приятельские отношения между нами.
пословный:
点头 | 之 | 交 | |
7)
1) сдавать; отдавать; вручать; вносить; платить
2) иметь связь [отношения]; водить знакомство
3) книжн. дружба; знакомство
4) пересекаться; переплетаться; стык 5) тк. в соч. обмениваться; взаимно
6) тк. в соч. половая связь; совокупление; случка
7) тк. в соч. кувыркнуться; кувырок
8) тк. в соч. (торговая) сделка
|