点蜡烛
diǎn làzhú
зажечь свечу
примеры:
我在点蜡烛。走开。
Я ставлю свечку тут. Не трогай.
注意天黑后切勿四处游荡,也不要无端喧哗。点蜡烛时关紧窗户,别把潮湿的树枝丢到火里,以免烧出烟雾。村子里的麻烦已经够多,别再惹是生非了。
Добрые люди, не забывайте, что после захода солнца надо сидеть по домам и зря не шуметь, и окна закрывать, если зажигаете свечу, и в печи свежие ветки, которые дымят, не бросать. У нас и так хватает бед, нечего навлекать новые.
是时候从两头点蜡烛了!
Пора поджечь свечу с обоих концов!
点着蜡烛
засветить свечу
蜡烛点着了
Свечка загорелась
点完三支蜡烛
сжечь три свечи
正在点亮蜡烛
Зажигаем свечи...
蜡烛也要点燃…
Еще свечи...
我将会点燃蜡烛。
Свечи зажгу.
他点燃了一支蜡烛。
He lit up a wax candle.
找出点燃蜡烛的顺序
Используя ведьмачье чутье, установить, в каком порядке зажигаются свечи.
是你点亮了那些蜡烛?
Вы зажгли свечи?
所有蜡烛都已经点燃。
Свечи горят.
蜡烛在风口点得很快。
Candles spend fast in draught.
那些蜡烛是你点亮的吗?
Кто зажег свечи?
你为何要为萨宾娜点燃蜡烛?
Зачем ты зажигаешь для нее свечи?
我来点亮蜡烛,那一根先?
Я зажгу свечи. Какая первая?
屋子里点着蜡烛,亮堂堂的。
The house was alight with candles.
[把蜡烛放在顶点和圆圈上]
[Поставить свечки на углы и на круг.]
[把蜡烛放在五芒星的顶点]
[Поставить свечи на углах пентаграммы.]
桌上点着一支用一本书遮着的蜡烛
на столе горела свеча, заставленная книгой
与其咒骂黑暗,不如点亮一支蜡烛。
Лучше зажечь одну свечу, чем проклинать тьму.
他点燃了生日蛋糕上的小蜡烛。
He lit the candles on the birthday cake.
几支点燃的蜡烛照亮了众人的面孔。
Several lit candles highlighted the faces.
我会点燃蜡烛,然後我们移除封魔金。
Я зажгу свечи, и только потом мы снимем с тебя двимерит.
画中的蜡烛点燃了…但差异不只如此。
На картине они были зажжены... Но это не все.
这只有一半。哼,这点钱只够让我编蜡烛芯。
Здесь только половина. За такие деньги я смогу только фитиль скрутить.
快点,蜡烛被制造出来的地方还会有更多。
Живей, это еще далеко не конец.
在圣诞节期间他们在桌子上点红色的细蜡烛。
They had red tapers on the table at Christmastime.
你得去,你一定得去点燃那些蜡烛!这一点不难,我发誓!
Ну пожалуйста, пожалуйста! Просто зажги свечи! Это легко, клянусь!
点亮中间的蜡烛,奉献仪式的第二步就完成了。
Центральная свеча загорелась, ознаменовав второй шаг Ритуала служения.
我们点亮了某些蜡烛,奉献仪式的第一步完成了。
Зажжение определенных свечей завершило первый шаг Ритуала служения.
需要依照特定某天的元素平衡来点亮五根蜡烛。
Нужно зажечь пять свечей в соответствии с балансом стихий, выпадающим на этот день.
在晚上,点燃村落中所有五座永恒之火教堂中的蜡烛。
Ты найдешь пять часовен Вечного Огня вокруг нашей деревни. Посети их ночью и оставь в каждой зажженную свечу из тех пяти, что я тебе дал.
第四根蜡烛为了全心全意所爱、却遭火焰吞噬之人而点。
Ставлю четвертую с жаром свечу - за того, что любил меня пламенно, что горячо утешал, но в огне и сгорел.
我们只是想在圆圈中点些蜡烛…我们不知道有这么多水鬼。
Мы только свечки зажечь хотели... Мы ж не знали, что утопцев столько много.
我会点燃那支雕成玫瑰状的蜡烛,而不让他在尘封中熔化。
I would have burned the pink candle sculpted like a rose before it melted in storage.
嗯,我得追着她的脚印倒回去,然后点燃蜡烛,而且要跟她点的顺序一样。
Хм... наверное, надо зажечь свечи. В той же последовательности, как написано в дневнике...
пословный:
点 | 蜡烛 | ||
1) капля
2) немножко, чуточку
3) пятно
4) прям., перен. точка; запятая (в десятичных дробях)
5) пункт; перен. момент 6) место; пункт
7) сверять; проверять; считать
8) выбирать
9) капать
10) покрасить; раскрасить
11) дотронуться; прям., перен. коснуться; затронуть
12) поставить (напр., точку)
13) сажать (в лунки)
14) зажигать
15) час
16) установленное время
|
(восковая) свеча
|